1 of 3

006.017

আর যদি আল্লাহ তোমাকে কোন কষ্ট দেন, তবে তিনি ব্যতীত তা অপসারণকারী কেউ নেই। পক্ষান্তরে যদি তোমার মঙ্গল করেন, তবে তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
And if Allâh touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.

وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ
Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

YUSUFALI: “If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
KHALIFA: If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.