আর তাদের মত হয়ো না, যারা বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে এবং নিদর্শন সমূহ আসার পরও বিরোধিতা করতে শুরু করেছে-তাদের জন্যে রয়েছে ভয়ঙ্কর আযাব।
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheemun
YUSUFALI: Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
PICKTHAL: And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
SHAKIR: And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
KHALIFA: Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.