1 of 3

০২১.১০১

যাদের জন্য প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়েছে তারা দোযখ থেকে দূরে থাকবে।
Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. ’Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); ’Uzair (Ezra), etc.].

إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona

YUSUFALI: Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
SHAKIR: Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
KHALIFA: As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.

১০০। তাদের নিয়তি হবে কাঁদা; সেখানে তারা কিছুই শুনতে পাবে না।

১০১। যাদের জন্য আমার পক্ষ থেকে পূর্বেই মঙ্গল নির্ধারিত হয়েছে তাদের সেখান থেকে বহু দূরে রাখা হবে ২৭৫৬।

২৭৫৬। অপর পক্ষে , যারা সৎকর্মশীল এবং একত্ববাদের সত্যে বিশ্বাসী তাদের তুলনা করা হয়েছে ঐ সব বহুশরীকবাদী দোযখবাসীদে সাথে। এ সব সৎকর্মশীল ও সত্যে বিশ্বাসীদের নিকট দোযখের কোন আর্তনাদ, হাহাকার বা দীর্ঘশ্বাস পৌঁছবে না। সত্যের আলোতে উদ্ভাসিত এ সব আত্মার সকল আশা আকাঙ্খা পরিপূর্ণভাবে এবং অনন্তকালের জন্য পূর্ণ করা হবে এবং তাদের পৌঁছে দেয়া হবে স্থায়ী সুখ শান্তির ঠিকানায়। এই ঠিকানা পৃথিবীর সুখের মত ক্ষণস্থায়ী হবে না। তা হবে অনন্তকাল ব্যপী, চিরস্থায়ী।