তারা রাত্রিদিন তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা বর্ণনা করে এবং ক্লান্ত হয় না।
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
YUSUFALI: They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify (Him) night and day; they flag not.
SHAKIR: They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
KHALIFA: They glorify night and day, without ever tiring.
১৯। আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সকল [ প্রাণী ] আল্লাহ্র অধীনে। যারা তাঁর সান্নিধ্যে রয়েছে তারাও তাঁর এবাদত করতে অহংকার বোধ করে না, [ এমনকি ] ক্লান্তিও বোধ করে না ,২৬৭৯
২০। তারা দিবা -রাত্র তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করছে। তারা অবসন্ন হয় না বা বন্ধ করে না।
২৭৭৯। ফেরেশতাকূল যারা আলোর সৃষ্টি, তারা আল্লাহ্র সিংহাসনকে ঘিরে সর্বদা আল্লাহ্র গুণগানে নিমগ্ন। ” তারাও তার এবাদত করতে অহংকার বোধ করে না ” আল্লাহ্ অবস্থান সুউচ্চ সব কিছুর উর্দ্ধে।