ঋগ্বেদ ০৫।৩৬

৩৬ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। ধনদাতা ইন্দ্র কিরূপে ধন প্রদান করতে হয় তা অবগত আছেন তিনি ধানুস্কের ন্যায় সাহসভরে আমাদের নিকট আসুন এবং অতীব তৃষ্ণার্ত হয়ে আগ্রহ সহকারে সমর্পিত সোমরস পান করুন।
২। হে অশ্বদ্বয়সম্পন্ন বীর ইন্দ্র! সোমরস পর্বতশিখরের ন্যায় ত্বদীয় সংহারক হনু প্রদেশে আরোহণ করুক। তুমি বিরাজিত হচ্ছ, তোমাকে বহুলোকে আহ্বান করে; তৃণদ্বারা অশ্বগণের যেরূপ তৃপ্তি হয় আমরা যেন স্তবদ্বারা সেরূপ তোমার প্রীতি বিধান করতে পারি।
৩। হে বজ্র ধারী ইন্দ্র। বহুলোকে তোমাকে আহ্বান করে: ভূমিস্থিত চক্রের ন্যায় আমার হৃদয় দারিদ্র্য ভয়ে কম্পিত হচ্ছে। তুমি ঐশ্বর্যশালী ও সদা সমৃদ্ধসম্পন্ন, অতএব তোমার স্তবকারী পুরুবসু শীঘ্র বিস্তৃতভাবে রথারূঢ় তোমার স্তব করবে।
৪। হে ইন্দ্র! তোমার এ স্তবকারী মহাফল সন্তোগ করে সোমপেষক প্রস্তরের ন্যায় তোমাকে স্তব প্রদান করছে, তোমার ধন হে অশ্ব আছে, তুমি বাম ও দক্ষিণ হস্তদ্বারা ধন বিতরণ কর, তুমি আমার মনোরথ বিফল করো না।
৫। হে অভীষ্টবর্ষী ইন্দ্র! এ অভীষ্টবর্ষী আকাশ তোমাকে সম্বর্ধিত করুক; তুমি জলবর্ষী এবং বর্ষণ সমর্থ অশ্বগণ তোমাকে যজ্ঞস্থলে বহন করে। হে বর্ষণকারী বজ্রধর ইন্দ্র! তোমার হনু অতি সুন্দর ও তোমার রথ কর‌্যাণ বর্ষণ করে, তুমি রণস্থলে আমাদের রক্ষা কর (১)।
৬। হে মরুৎগণ! যে তরুণ ও অন্নসম্পন্ন শ্রুতরথ রাজা আমাদরে দুটি লোহিত বর্ণ অশ্ব ও তিন শত ধেনু প্রদান করেছেন, সকলে যেন তার পরিচর্যার্থে তাকে প্রনাম করে।

টীকাঃ
১। এ ঋকে বৃষ শব্দের অনুপ্রাস।

HYMN XXXVI. Indra.

1. MAY Indra come to us, he who knows rightly to give forth treasures from his store of riches.
Even as a thirsty steer who roams the deserts may he drink eagerly the milked-out Soma.
2 Lord of Bay Horses, Hero, may the Soma rise to thy cheeks and jaws like mountain-ridges.
May we, O King, as he who driveth coursers, all joy in thee with hymns, invoked of many!
3 Invoked of many, Caster of the Stone my heart quakes like a rolling wheel for fear of penury.
Shall not Puruvasu the singer give thee praise, O ever-prospering Maghavan, mounted on thy car?
4 Like the press-stone is this thy praiser, Indra. Loudly he lifts his voice with strong endeavour.
With thy left hand, O Maghavan, give us riches: with thy right, Lord of Bays, be not reluctant.
5 May the strong Heaven make thee the Strong wax stronger: Strong, thou art borne by thy two strong Bay Horses.
So, fair of cheek, with mighty chariot, mighty, uphold us, strong-willed, thunderarmed, in battle.
6 Maruts, let all the people in obeisance bow down before this youthful Srutaratha,
Who, rich in steeds, gave me two dark red horses together with three hundred head of cattle.

Rig Veda Book 5 Hymn 36
स आ गमद इन्द्रो यो वसूनां चिकेतद दातुं दामनो रयीणाम |
धन्वचरो न वंसगस तर्षाणश चकमानः पिबतु दुग्धम अंशुम ||
आ ते हनू हरिवः शूर शिप्रे रुहत सोमो न पर्वतस्य पर्ष्ठे |
अनु तवा राजन्न अर्वतो न हिन्वन गीर्भिर मदेम पुरुहूत विश्वे ||
चक्रं न वर्त्तम पुरुहूत वेपते मनो भिया मे अमतेर इद अद्रिवः |
रथाद अधि तवा जरिता सदाव्र्ध कुविन नु सतोषन मघवन पुरूवसुः ||
एष गरावेव जरिता त इन्द्रेयर्ति वाचम बर्हद आशुषाणः |
पर सव्येन मघवन यंसि रायः पर दक्षिणिद धरिवो मा वि वेनः ||
वर्षा तवा वर्षणं वर्धतु दयौर वर्षा वर्षभ्यां वहसे हरिभ्याम |
स नो वर्षा वर्षरथः सुशिप्र वर्षक्रतो वर्षा वज्रिन भरे धाः ||
यो रोहितौ वाजिनौ वाजिनीवान तरिभिः शतैः सचमानाव अदिष्ट |
यूने सम अस्मै कषितयो नमन्तां शरुतरथाय मरुतो दुवोया ||

sa ā ghamad indro yo vasūnāṃ ciketad dātuṃ dāmano rayīṇām |
dhanvacaro na vaṃsaghas tṛṣāṇaś cakamānaḥ pibatu dughdham aṃśum ||
ā te hanū harivaḥ śūra śipre ruhat somo na parvatasya pṛṣṭhe |
anu tvā rājann arvato na hinvan ghīrbhir madema puruhūta viśve ||
cakraṃ na vṛttam puruhūta vepate mano bhiyā me amater id adrivaḥ |
rathād adhi tvā jaritā sadāvṛdha kuvin nu stoṣan maghavan purūvasuḥ ||
eṣa ghrāveva jaritā ta indreyarti vācam bṛhad āśuṣāṇaḥ |
pra savyena maghavan yaṃsi rāyaḥ pra dakṣiṇid dharivo mā vi venaḥ ||
vṛṣā tvā vṛṣaṇaṃ vardhatu dyaur vṛṣā vṛṣabhyāṃ vahase haribhyām |
sa no vṛṣā vṛṣarathaḥ suśipra vṛṣakrato vṛṣā vajrin bhare dhāḥ ||
yo rohitau vājinau vājinīvān tribhiḥ śataiḥ sacamānāv adiṣṭa |
yūne sam asmai kṣitayo namantāṃ śrutarathāya maruto duvoyā ||