৩৫ সুক্ত ।।
অনুবাদঃ
১। হে ইন্দ্রি! তুমি আমাদের রক্ষার নিমিত্ত তোমার নিরতিশয় কার্য সাধক, সর্ববিজয়ী, পত্রি ও রণস্থলে অজেয় কমৃসমূহ সম্পাদন কর।
২। হে ইন্দ্র! তোমার হে চার প্রকার রক্ষাকার্য আছে, হে বীর! তোমার যে তিন প্রকার রক্ষাকার্য আছে, অথবা যে পঁাচ প্রকার রক্ষা পঞ্চ ক্ষিতিতে সমর্পিত আছে, তুমি সাম্যকরূপে সে সমস্ত রক্ষা আমাদের প্রদান কর।
৩। হে ইন্দ্র! তুমি সর্বাপেক্ষা অভিলষিত ফল বর্ষণ কর, বৃষ্টি প্রদান কর, ও শীঘ্র শত্রু বিনাশ কর, আমরা তোমার সে অতিলষিত রক্ষা আহ্বান করছি, যা তুমি সর্বব্যাপী মরুৎগণের সাথে মিলিত হয়ে প্রদান কর।
৪। হে ইন্দ্র! তুমি অভিষ্টবর্ষী এবং ধন প্রদানের নিমিত্ত জন্ম গ্রহণ কর; তোমার বল ফলবর্ষণ করে, স্বাভাবিক বলসম্পন্ন তোমার চিত্ত শত্রুগণের দমন করে এবং তোমার পৌরুষজনতা নষ্ট করে।
৫। হে ইন্দ্র! তুমি বজ্রধারী; তোমার রথ সর্বত্র অপ্রতিহতগতি তুমি শৃত যজ্ঞের অনুষ্ঠানকারী ও বলের অধিপতি! যে মানব তোমার প্রুত শত্রুতাচরণ করে, তুমি তার বিরুদ্ধে যাত্রা কর। হে বৃত্রনাশক ইন্দ্র! মনুষ্যগণ যুদ্ধে সাহায্যার্থে তোমাকেই আহ্বান কর, কারণ তুমি ভীষণ ও সর্ব প্রধান।
৭। হে ইনদ্র! আমাদরে দুনিবার্য, রণসঙ্কুল রথ নিরন্তর অনুচরবর্গের সাথে গিয়ে সর্ব প্রকার ধনের জন্য সংগ্লামোদ্যত হচ্ছে, তুমি রক্ষা কর।
৮। হে ইন্দ্র! তুমি আমাদরে নিকট আত্মীয়স্বরূপ এস এবং নিজ উৎকৃষ্ট বুদ্ধিদ্বারা আমাদরে রথ রক্ষা কর। তুমি নিরতিশয় বলশালী ও দীপ্তিমান, আমরা তোমাতে সমস্ত অভিলষিত বল অনুমান করি এবং তোমার স্তব করি।
HYMN XXXV. Indra.
1. INDRA, for our assistance bring that most effectual power of thine,
Which conquers men for us, and wins the spoil, invincible in fight.
2 Indra, whatever aids be thine, four be they, or, O Hero, three,
Or those of the Five Tribes of men, bring quickly all that help to us.
3 The aid most excellent of thee the Mightiest hitherward we call,
For thou wast born with hero might, conquering, Indra, with the Strong.
4 Mighty to prosper us wast thou born, and mighty is the strength thou hast.
In native power thy soul is firm: thy valour, Indra, slays a host.
5 O Śatakratu, Lord of Strength, O Indra, Caster of the Stone.
With all thy chariot’s force assail the man who shows himself thy foe.
6 For, Mightiest Vṛtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk
Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won.
7 Indra, do thou protect our car that mingles foremost in the fights,
That bears its part in every fray, invincible and seeking spoil.
8 Come to us, Indra, and protect our car with thine intelligence.
May we, O Mightiest One, obtain excellent fame at break of day, and meditate our hymn at dawn.
Rig Veda Book 5 Hymn 35
यस ते साधिष्ठो ऽवस इन्द्र करतुष टम आ भर |
अस्मभ्यं चर्षणीसहं सस्निं वाजेषु दुष्टरम ||
यद इन्द्र ते चतस्रो यच छूर सन्ति तिस्रः |
यद वा पञ्च कषितीनाम अवस तत सु न आ भर ||
आ ते ऽवो वरेण्यं वर्षन्तमस्य हूमहे |
वर्षजूतिर हि जज्ञिष आभूभिर इन्द्र तुर्वणिः ||
वर्षा हय असि राधसे जज्ञिषे वर्ष्णि ते शवः |
सवक्षत्रं ते धर्षन मनः सत्राहम इन्द्र पौंस्यम ||
तवं तम इन्द्र मर्त्यम अमित्रयन्तम अद्रिवः |
सर्वरथा शतक्रतो नि याहि शवसस पते ||
तवाम इद वर्त्रहन्तम जनासो वर्क्तबर्हिषः |
उग्रम पूर्वीषु पूर्व्यं हवन्ते वाजसातये ||
अस्माकम इन्द्र दुष्टरम पुरोयावानम आजिषु |
सयावानं धने-धने वाजयन्तम अवा रथम ||
अस्माकम इन्द्रेहि नो रथम अवा पुरंध्या |
वयं शविष्ठ वार्यं दिवि शरवो दधीमहि दिवि सतोमम मनामहे ||
yas te sādhiṣṭho ‘vasa indra kratuṣ ṭam ā bhara |
asmabhyaṃ carṣaṇīsahaṃ sasniṃ vājeṣu duṣṭaram ||
yad indra te catasro yac chūra santi tisraḥ |
yad vā pañca kṣitīnām avas tat su na ā bhara ||
ā te ‘vo vareṇyaṃ vṛṣantamasya hūmahe |
vṛṣajūtir hi jajñiṣa ābhūbhir indra turvaṇiḥ ||
vṛṣā hy asi rādhase jajñiṣe vṛṣṇi te śavaḥ |
svakṣatraṃ te dhṛṣan manaḥ satrāham indra pauṃsyam ||
tvaṃ tam indra martyam amitrayantam adrivaḥ |
sarvarathā śatakrato ni yāhi śavasas pate ||
tvām id vṛtrahantama janāso vṛktabarhiṣaḥ |
ughram pūrvīṣu pūrvyaṃ havante vājasātaye ||
asmākam indra duṣṭaram puroyāvānam ājiṣu |
sayāvānaṃ dhane-dhane vājayantam avā ratham ||
asmākam indrehi no ratham avā puraṃdhyā |
vayaṃ śaviṣṭha vāryaṃ divi śravo dadhīmahi divi stomam manāmahe ||