ঋগ্বেদ ০৪।২৪

২৪ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। কিরূপ সুন্দর স্তুতি বলের পুত্র ইন্দ্রকে ধনদানার্থে আমাদের অভিমুখে আনবে? হে যজমানগণ! বীর গোপতি ইন্দ্র আমাদের শত্রুগণের ধন দান করেন, আমরা তার স্তব করি।
২। বৃত্ত বধের জন্য যুদ্ধে সে ইন্দ্রকে আহ্বান করা হয়। তিনি স্তুতির যোগ্য। তিনি সুন্দর রূপে স্তুত হয়ে যজমানগণকে দান করার জন্য সত্য ধনবিশিষ্ট হয়। ধনবান সে ইন্দ্র স্তোত্রাভিলাষী সোমাভিষবকারী মনুষ্যকে ধন দান করেন।
৩। মনুষ্যেরা যুদ্ধে তাকেই আহ্বান করে। শরীর রিক্ত করে তাকেই ত্রাণ কর্তা করেন। মনুষ্যগণ উভয়ে অর্থাৎ যজমানগণ ও স্তোতা পরস্পর সঙ্গত হয়ে পুত্র ও পৌত্রলাভের জন্য দানশীল ইন্দ্রের নিকট গমন করে।
৪। হে উগ্র ইন্দ্রি! চতুর্দিকে ব্যাপ্ত মনুষ্যগণ জল লাভের জন্য একত্রিত হয়ে যজ্ঞ করে। যখন যুদ্ধকারী লোক সকল যুদ্ধে একত্রিত হয় তখন কেউ কেউ ইন্দ্রকে অভিলাষ করে।
৫। তখন কেউ কেউ বলবান ইন্দ্রিকে পূজা করে। তখন কেহ পুরোবাশ প্রস্তুত ককের তাকে দান করে। তখন তিনি, যে সোম অভিষুত করে এবং যে সোম অভিষুত করে না, তাদের পৃথক করেন। তখন কেউ কেউ অভীষ্টবর্ষী ইন্দ্রের উদ্দেশে যজ্ঞ করতে অভিলাষ করে।
৬। যিনি সোমাভিলাষী স্বর্গলোকস্থিত ইন্দ্রের উদ্দেশে অভিষব করেন, ্ন্দ্রি তাকে ধন দান করেন।্ইন্দ্র একান্তচিত্তে ইন্দ্রাভিলাষী সোমাভিষবকারীকে সংগ্রামে তার সখা করেন।
৭। যিনি অদ্য ইন্দ্রের জন্য সোমাভিষব করছেন, যিনি পুরোডাশ প্রস্তুত করছেন, যিনি যব ভাজছেন, ইন্দ্র স্তুতিকারীর স্তোত্র স্বীকার করে সে যজমানের অভিলাষ পুরক বল ধারণ করেন।
৮। যখন শত্রুগণের হিংসক আর্য শত্রুগণকে জানতে পারেন এবং দীর্ঘ সংগ্রামে ব্যাপ্ত থাকেন, তখন পত্নী সোমাভিষবকারীগণের কর্তৃক তীক্ষ্মীকৃত অভীষ্টবর্ষী ইন্দ্রকে যজ্ঞগৃহে আহ্বান করেন।
৯। কেহ অনেক পণ্যের দ্বারা অল্প ধন প্রাপ্ত হয়, পরে ক্রেতার নিকট গমন করে আমি বিক্রয় করি নি বলে অবশিষ্ট মূল্য প্রার্থনা করে। বিক্রেতা অনেক দিয়েছি বলে অল্প মূল্য অতিক্রম করতে পারে না। সমর্থ হোক বা অসমর্থ হোক, বিক্রয় কালে যে কথা বলে তাই থেকে যায় (১)।
১০। কে আমার ইন্দ্রকে দশটি ধেনু দ্বারা ক্রয় করবে? যখন ইন্দ্র শত্রুদের বধ করবেন, তখন তাকে পুনর্বার আমায় প্রদান করবে (২)।
১১। হে ্ন্দ্রি! তুমি স্তুত ও স্তুয়মান হয়ে, জল যেরূপ নদী পূর্ণ করে সেরূপ স্তোতার অন্ন প্রবৃদ্ধ কর। হে হরিবিশিষ্ট ইন্দ্র! আমরা তোমার উদ্দেশে নূতন স্তোত্র করছি, আমরা যেন রথবান হয়ে স্তুতি দ্বারা সর্বন্দা তোমার ভজনা করতে পারি।

টীকাঃ
১। ক্রয় বিক্রয়ের সময় যে চুক্তি হয় তাই বলবৎ থাকে, এ ঋকের মর্ন্ম।
২। এ চুক্তিটি করবার জন্য ঋষি পুর্শ্ব ঋকে চুক্তির সাধারণ নিয়ম বলেছেন। কিন্তু, এ চুক্তিটি কি তা বোঝা যায় না। আমার ইন্দ্রকে দশটি ধেনু দিয়ে ক্রয় করবে, এরই বা অর্থ কি?

HYMN XXIV. Indra.

1. WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches;
For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people.
2 To be invoked and hymned in fight with Vṛtra, that well-praised Indra gives us real bounties.
That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations.
3 Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector,
When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring.
4 Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle.
When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra.
5 Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation.
Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship.
6 Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs for it, the Soma,
Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles.
7 He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley—
Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour.
8 When the impetuous chief hath sought the conflict, and the lord looked upon the long-drawn battle,
The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged in the dwelling.
9 He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased.
He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder.
10 Who for ten milch-kine purchaseth from me this Indra who is mine?
When he hath slain the Vṛtras let the buyer give him back to me.
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.

Rig Veda Book 4 Hymn 24
का सुष्टुतिः शवसः सूनुम इन्द्रम अर्वाचीनं राधस आ ववर्तत |
ददिर हि वीरो गर्णते वसूनि स गोपतिर निष्षिधां नो जनासः ||
स वर्त्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः |
स यामन्न आ मघवा मर्त्याय बरह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात ||
तम इन नरो वि हवयन्ते समीके रिरिक्वांसस तन्वः कर्ण्वत तराम |
मिथो यत तयागम उभयासो अग्मन नरस तोकस्य तनयस्य सातौ ||
करतूयन्ति कषितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ |
सं यद विशो ऽवव्र्त्रन्त युध्मा आद इन नेम इन्द्रयन्ते अभीके ||
आद इद ध नेम इन्द्रियं यजन्त आद इत पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात |
आद इत सोमो वि पप्र्च्याद असुष्वीन आद इज जुजोष वर्षभं यजध्यै ||
कर्णोत्य अस्मै वरिवो य इत्थेन्द्राय सोमम उशते सुनोति |
सध्रीचीनेन मनसाविवेनन तम इत सखायं कर्णुते समत्सु ||
य इन्द्राय सुनवत सोमम अद्य पचात पक्तीर उत भर्ज्जाति धानाः |
परति मनायोर उचथानि हर्यन तस्मिन दधद वर्षणं शुष्मम इन्द्रः ||
यदा समर्यं वय अचेद रघावा दीर्घं यद आजिम अभ्य अख्यद अर्यः |
अचिक्रदद वर्षणम पत्न्य अछा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः ||
भूयसा वस्नम अचरत कनीयो ऽविक्रीतो अकानिषम पुनर यन |
स भूयसा कनीयो नारिरेचीद दीना दक्षा वि दुहन्ति पर वाणम ||
क इमं दशभिर ममेन्द्रं करीणाति धेनुभिः |
यदा वर्त्राणि जङघनद अथैनम मे पुनर ददत ||
नू षटुत इन्द्र नू गर्णान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः |
अकारि ते हरिवो बरह्म नव्यं धिया सयाम रथ्यः सदासाः ||

kā suṣṭutiḥ śavasaḥ sūnum indram arvācīnaṃ rādhasa ā vavartat |
dadir hi vīro ghṛṇate vasūni sa ghopatir niṣṣidhāṃ no janāsaḥ ||
sa vṛtrahatye havyaḥ sa īḍyaḥ sa suṣṭuta indraḥ satyarādhāḥ |
sa yāmann ā maghavā martyāya brahmaṇyate suṣvaye varivo dhāt ||
tam in naro vi hvayante samīke ririkvāṃsas tanvaḥ kṛṇvata trām |
mitho yat tyāgham ubhayāso aghman naras tokasya tanayasya sātau ||
kratūyanti kṣitayo yogha ughrāśuṣāṇāso mitho arṇasātau |
saṃ yad viśo ‘vavṛtranta yudhmā ād in nema indrayante abhīke ||
ād id dha nema indriyaṃ yajanta ād it paktiḥ puroḷāśaṃ riricyāt |
ād it somo vi papṛcyād asuṣvīn ād ij jujoṣa vṛṣabhaṃ yajadhyai ||
kṛṇoty asmai varivo ya itthendrāya somam uśate sunoti |
sadhrīcīnena manasāvivenan tam it sakhāyaṃ kṛṇute samatsu ||
ya indrāya sunavat somam adya pacāt paktīr uta bhṛjjāti dhānāḥ |
prati manāyor ucathāni haryan tasmin dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indraḥ ||
yadā samaryaṃ vy aced ṛghāvā dīrghaṃ yad ājim abhy akhyad aryaḥ |
acikradad vṛṣaṇam patny achā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ ||
bhūyasā vasnam acarat kanīyo ‘vikrīto akāniṣam punar yan |
sa bhūyasā kanīyo nārirecīd dīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam ||
ka imaṃ daśabhir mamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ |
yadā vṛtrāṇi jaṅghanad athainam me punar dadat ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||