৮২ সুক্ত।।
অনুবাদঃ
১। হে ধনবান ইন্দ্র! নিকটে এসে আমাদের স্তুতি শ্রবণ কর; তুমি এখন পূর্ব হতে ভিন্ন প্রকৃতি হয়ো না; তুমিই আমাদের প্রিয় ও সত্য বাকযুক্ত করেছ; সে বাক্য দ্বারা তোমাকে কামনা করি, অতএব তোমার অশ্ব শীঘ্র যোজিত কর।
২। তোমার প্রদত্ত অন্ন ভোজন করে লোকে পরিতৃপ্ত হয়েছে এবং নিজ নিজ প্রিয় শরীর কম্পিত করেছে, দীপ্তিমান মেধাবীগণ সর্বোৎকৃষ্ট স্তুতি দ্বারা তোমার স্তুতি করেছে, হে ইন্দ্র! তোমার অশ্ব শীঘ্র যোজিত কর।
৩। হে মঘবন! তুমি সকলকে অনুগ্রহ দৃষ্টিতে দর্শন কর; তোমার স্তুতি করি, তুমি স্তুত হয়ে, রথ ধনে পুরিত করে তোমাকে যারা কামনা করছে তাদের নিকট যাও। হে ইন্দ্র! তোমার অশ্ব শীঘ্র যোজিত কর।
৪। যে রথ অভীষ্ট বস্তু বর্ষণ করে ও গাভী প্রদান করে এবং ধান্য মিশ্রিত পূর্ণ পাত্র প্রদান করে, ইন্দ্র সে রথে আরোহণ করুন; তোমার অশ্ব শীঘ্র যোজিত কর।
৫। হে শতক্রতু! তোমার রথের দক্ষিণ পার্শ্বস্থ ও বাম পার্শ্বস্থ অশ্ব সংযুক্ত হোক, তুমি সোমপানে হৃষ্ট হয়ে সে রথ দ্বারা তোমার প্রিয়া জায়ার (১) নিকট গমন কর। তোমার অশ্বদ্বয় শীঘ্র যোজিত কর।
৬। তোমার কেশযুক্ত অশ্বদ্বয়কে আমি স্তোত্র দ্বারা (রথে) সংযোজিত করি বাহুদ্বয়ে অশ্ববন্ধক রশ্মি ধারণ করে গৃহে গমন কর। এ অভিষূত তীব্র সোমরস তোমাকে হৃষ্ট করেছে, হে বজ্রিন! তুমি (সোম পান জনিত) তুষ্টিযুক্ত হয়ে পত্নীর সাথে সম্যক হর্ষলাভ কর।
টীকাঃ
১। এরূপে ইন্দ্রের স্তুতিতে ইন্দ্রের জায়ার কোন কোন স্থানে উল্লেখ আছে। ২২ সুক্তের ১২ ঋকে ইন্দ্রের জায়াকে ইন্দ্রাণী বলা হয়েছে। কিন্তু এ ছাড়া ঋগ্বেদ সংহিতায় ইন্দ্রের স্ত্রীর বিশেষ কোনাও পরিচয় নেই। যেখানে ইন্দ্রকে শচীপতি বলা হয়েছে, সেখানে সে শব্দের অর্থ যজ্ঞের পালনকর্তা; শচী ইন্দ্রের পত্রী এরুপ কথা ঋগ্বেদ-সংহিতায় দেখা যায় না। পৌরণিক সময়ে এ বৈদিক ‘শচীপতি’ শব্দ হতে ইন্দ্রের পত্নী শচী এ কথা সৃষ্ট হয়েছিল এবং শচীর অনেক অর্ণনা ো আখ্যান সৃষ্ট হয়েছিল।
HYMN LXXXII. Indra.
1. GRACIOUSLY listen to our songs, Maghavan, be not negligent.
As thou hast made us full of joy and lettest us solicit thee, now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
2 Well have they eaten and rejoiced; the friends have risen and passed away.
The sages luminous in themselves have. praised thee with their latest hymn. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
3 Maghavan, we will reverence thee who art so fair to look upon.
Thus praised, according to our wish come now with richly laden car. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
4 He will in very truth ascend the powerful car that finds the kine,
Who thinks upon the well-filled bowl, the Tawny Coursers’ harnesser. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
5 Let, Lord of Hundred Powers, thy Steeds be harnessed on the right and left.
Therewith in rapture of the juice, draw near to thy beloved Spouse. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds.
6 With holy prayer I yoke thy long-maned pair of Bays: come hitherward; thou holdest them in both thy hands.
The stirring draughts of juice outpoured have made thee glad: thou, Thunderer, hast rejoiced with Pūṣan and thy Spouse.
Rig Veda Book 1 Hymn 82
उपो षु शर्णुही गिरो मघवन मातथा इव |
यदा नः सून्र्तावतः कर आदर्थयास इद योजा नविन्द्र ते हरी ||
अक्षन्नमीमदन्त हयव परिया अधूषत |
अस्तोषत सवभानवो विप्रा नविष्ठया मती योजा … ||
सुसन्द्र्शं तवा वयं मघवन वन्दिषीमहि |
पर नूनं पूर्णवन्धुर सतुतो याहि वशाननु योजा … ||
स घा तं वर्षणं रथमधि तिष्ठाति गोविदम |
यःपात्रं हारियोजनं पूर्णमिन्द्र चिकेतति योजा … ||
युक्तस्ते अस्तु दक्षिण उत सव्यः शतक्रतो ||
तेन जायामुप परियां मन्दानो याह्यन्धसो योजा … ||
युनज्मि ते बरह्मणा केशिना हरी उप पर याहि दधिषे गभस्त्योः |
उत तवा सुतासो रभसा अमन्दिषुः पूषण्वान वज्रिन समु पत्न्यामदः ||
upo ṣu śṛṇuhī ghiro maghavan mātathā iva |
yadā naḥ sūnṛtāvataḥ kara ādarthayāsa id yojā nvindra te harī ||
akṣannamīmadanta hyava priyā adhūṣata |
astoṣata svabhānavo viprā naviṣṭhayā matī yojā … ||
susandṛśaṃ tvā vayaṃ maghavan vandiṣīmahi |
pra nūnaṃ pūrṇavandhura stuto yāhi vaśānanu yojā … ||
sa ghā taṃ vṛṣaṇaṃ rathamadhi tiṣṭhāti ghovidam |
yaḥpātraṃ hāriyojanaṃ pūrṇamindra ciketati yojā … ||
yuktaste astu dakṣiṇa uta savyaḥ śatakrato ||
tena jāyāmupa priyāṃ mandāno yāhyandhaso yojā … ||
yunajmi te brahmaṇā keśinā harī upa pra yāhi dadhiṣe ghabhastyoḥ |
ut tvā sutāso rabhasā amandiṣuḥ pūṣaṇvān vajrin samu patnyāmadaḥ ||