৫৭ সুক্ত ।।
অনুবাদঃ অতিশয় দানশীল ও মহৎ ও প্রভূতধনযুক্ত অমোঘ বলসম্পন্ন ও প্রকান্ড দেহ বিশিষ্ট ইন্দ্রের উদ্দেশে আমি মননীয় স্তুতি সম্পাদন করছি। নিম্ন প্রদেশাভিমুখ জলরাশির ন্যায় তার বল কেউ ধারণ করতে পারে না, তিনি স্তোতৃদের বল সাধনের জন্য সর্বব্যাপী সম্পদ প্রকাশ করেন।
২। হে ইন্দ্র! এ বিশ্বজগৎ তোমার যজ্ঞে রত ছিল; জল যেরূপ নিম্নে যায়, হব্যদাতাদের অভিযুত সোমরস সমূহ তোমার দিকে প্রবাহিত হয়েছিল। ইন্দ্রের শোভনীয় সুবর্ণময় ও হননশীল বজ্র পর্বতে নিদ্রিত ছিল না।
৩। হে শুভ্র ঊষা! ভয়স্কর ও অতিশয় স্তুতিভাজন ইন্দ্রকে এ যজ্ঞে এক্ষণে যজ্ঞন্ন প্রদান কর। তারা বিশ্বধারক, প্রসিদ্ধ ও ইন্দ্রত্বচিহ্নযুক্ত জ্যোতি অশ্বের ন্যায় তাকে যজ্ঞান্ন প্রাপ্তির জন্য ইতস্ত্রতঃ বহন করছে।
৪। হে প্রভূতধনশালী ও বহু লোকের স্তুত ইন্দ্র! আমরা তোমাকে অবলম্বন করে যজ্ঞ সম্পাদন করছি, আমরা তোমারই। হে স্তুতিভাজন! তুমি ভিন্ন অন্য কেউ স্তুতি পায় না; পৃথিবী যেরূপ (স্বকীয় প্রাণীদের ধারণ করেন) তুমিও সেরূপ আমাদের সে স্তুতি বাক্য গ্রহণ কর।
৫। হে ইন্দ্র! তোমার বীর্য মহৎ আমরা তোমারই। হে মঘবন! এ স্তোতার কামনা পূর্ণ কর। বৃহৎ আকাশ তোমার বীর্য মেনে নিয়েছে। এ পৃথিবীও তোমার বলে নত হয়েছে।
৬। হে বজ্রযুক্ত ইন্দ্র! তুমি যে বিস্তীর্ণ মেঘকে বজ্র দ্বারা পর্বে পর্বে কেটে দিয়েছ; সে মেঘে আবৃত জলবয়ে যাবার জন্য নিম্ন দিকে ছেড়ে দিয়েছ; কেবল তুমিই বিশ্বব্যাপী বল ধারণ কর।
HYMN LVII. Indra.
1 To him most liberal, lofty Lord of lofty wealth, verily powerful and strong, I bring my hymn,—
Whose checkless bounty, as of waters down a slope, is spread abroad for all that live, to give them strength.
2 Now all this world, for worship, shall come after thee—the offerer’s libations like floods to the depth,
When the well-loved one seems to rest upon the hill, the thunderbolt of Indra, shatterer wrought of gold.
3 To him the terrible, most meet for lofty praise, like bright Dawn, now bring gifts with reverence in this rite,
Whose being, for renown, yea, Indra-power and light, have been created, like bay steeds, to move with speed.
4 Thine, Indra, praised by many, excellently rich! are we who trusting in thy help draw near to thee.
Lover of praise, none else but thou receives our laud: as earth loves all her creatures, love thou this our hymn.
5 Great is thy power, O Indra, we are thine. Fulfil, O Maghavan, the wish of this thy worshipper.
After thee lofty heaven hath measured out its strength: to thee and to thy power this earth hath bowed itself.
6 Thou, who hast thunder for thy weapon, with thy bolt hast shattered into pieces this broad massive cloud.
Thou hast sent down the obstructed floods that they may flow: thou hast, thine own for ever, all victorious might.
Rig Veda Book 1 Hymn 57
पर मंहिष्ठाय बर्हते बर्हद्रये सत्यशुष्माय तवसे मतिं भरे |
अपामिव परवणे यस्य दुर्धरं राधो विश्वायुशवसे अपाव्र्तम ||
अध ते विश्वमनु हासदिष्टय आपो निम्नेव सवना हविष्मतः |
यत पर्वते न समशीत हर्यत इन्द्रस्य वज्रः शनथिता हिरण्ययः ||
अस्मै भीमाय नमसा समध्वर उषो न शुभ्र आ भरापनीयसे |
यस्य धाम शरवसे नामेन्द्रियं जयोतिरकारिहरितो नायसे ||
इमे त इन्द्र ते वयं पुरुष्टुत ये तवारभ्य चरामसि परभूवसो |
नहि तवदन्यो गिर्वणो गिरः सघत कषोणीरिव परति नो हर्य तद वचः ||
भूरि त इन्द्र वीर्यं तव समस्यस्य सतोतुर्मघवन काममा पर्ण |
अनु ते दयौर्ब्र्हती वीर्यं मम इयं च ते पर्थिवी नेम ओजसे ||
तवं तमिन्द्र पर्वतं महामुरुं वज्रेण वज्रिन पर्वशश्चकर्तिथ |
अवास्र्जो निव्र्ताः सर्तवा अपः सत्रा विश्वं दधिषे केवलं सहः ||
pra maṃhiṣṭhāya bṛhate bṛhadraye satyaśuṣmāya tavase matiṃ bhare |
apāmiva pravaṇe yasya durdharaṃ rādho viśvāyuśavase apāvṛtam ||
adha te viśvamanu hāsadiṣṭaya āpo nimneva savanā haviṣmataḥ |
yat parvate na samaśīta haryata indrasya vajraḥ śnathitā hiraṇyayaḥ ||
asmai bhīmāya namasā samadhvara uṣo na śubhra ā bharāpanīyase |
yasya dhāma śravase nāmendriyaṃ jyotirakāriharito nāyase ||
ime ta indra te vayaṃ puruṣṭuta ye tvārabhya carāmasi prabhūvaso |
nahi tvadanyo ghirvaṇo ghiraḥ saghat kṣoṇīriva prati no harya tad vacaḥ ||
bhūri ta indra vīryaṃ tava smasyasya stoturmaghavan kāmamā pṛṇa |
anu te dyaurbṛhatī vīryaṃ mama iyaṃ ca te pṛthivī nema ojase ||
tvaṃ tamindra parvataṃ mahāmuruṃ vajreṇa vajrin parvaśaścakartitha |
avāsṛjo nivṛtāḥ sartavā apaḥ satrā viśvaṃ dadhiṣe kevalaṃ sahaḥ ||