৩৯। সুক্ত ।।
১। হে কম্পনকারী মরুৎগণ। যখন দুরে হতে আলোকের ন্যায় তোমাদরে মাননীয় তেজ এ স্থানে নিক্ষেপ কর, তখন তোমরা কার যজ্ঞ দ্বারা, কার স্তোত্র দ্বারা আকৃষ্ট হও, কোথায় কোন যজমানের নিকট গমন কর?
২। তোমাদের আয়ুধ সমূহ শত্রুদের প্রতিরোধের জন্য দৃঢ় হোক; শত্রুদের প্রতিরোধার্থ কঠিন হোক; তোমাদের বল স্তুতিভাজন হোক; আমাদের নিকট ছন্মচারী মানুষের বল যেন স্তুতি ভাজন না হয়।
৩। হে নরসমূহ! যখন স্থির বস্তুকে তোমরা ভগ্ন কর, গুরু বস্তুকে যখন পরিচালিত কর, তখন পৃথিবীর বন বৃক্ষের মধ্য দিয়ে ও পর্বতের পার্শ্ব দিয়ে তোমরা গমন কর।
৪। হে শত্রুহিংসক মরুৎগণ! ্যুলোকে তোমাদের শত্রু নেই, পৃথিবীতেও নেই হেরুদ্রপুত্রগণ (১) ! তোমরা একত্রিত হও, (শত্রুদের) ধর্ষণার্থে তোমাদের বল শীঘ্র বিস্তুত হোক।
৫। মরুৎগণ পর্বত সমূহকে বিশেষরূপে কম্পিত করছেন, বনস্পতিদের বিযুক্ত করছেন। হে দেব মরুৎগণ! সমস্ত দলের সাথে তোমরা উন্মত্তের ন্যায় সর্বস্থানে গমন কর।
৬। তোমরা বিন্দু চিহ্নিত মৃগ রথে সংযুক্ত করেছ। লোহিত মৃগ প্রষ্টি (২) হয়ে রথ বহন করছে। পৃথিবী তোমাদের আগমন শ্রবণ করছে, মানুষেরা ভীত হয়েছে।
৭। হে রুদ্র পুত্র মরুৎগণ! পুত্রের জন্য শীঘ্র তোমাদের রক্ষণাবেক্ষণ প্রার্থনা করি। পূর্বে আমাদের রক্ষনের জন্য যেরূপ এসেছিলে, সেরূপ ভীতিযুক্ত কবের নিকট শীঘ্র এস।
৮। যে কোন শত্রু তোমাদের দ্বারা কিম্বা মানুষ কর্তৃক উত্তেজিত হয়ে আমাদের সম্মুখীন হয়, তার খাদ্য এবং বল হরণ কর, তোমাদের সহায়তা হরণ কর।
৯। হে মরুৎগণ! তামরা সম্পুর্ণরূপে যজ্ঞভাজন এবং প্রকৃষ্ট জ্ঞানযুক্ত, তোমরা কম্বকে ধারণ কর বিদ্যুৎ যেরূপ বৃষ্টি নিয়ে আসে, তোমরাও সম্পূর্ণ রক্ষণাবেক্ষনের সাথে আমাদের নিকট এস।
১০। হে শোভনীয় দানসম্পন্ন মরুৎগণ! তোমরা সম্পূর্ণ তেজ ধারণ কর; কম্পনকারীগণ! তোমরা সম্পূর্ণ বল ধারণ কর; ঋষিদ্বেষী ক্রোধপরবশ শত্রুর প্রতি ইষুর ন্যায় তোমার ক্রোধ প্রেরণ কর।
টীকাঃ
১। রুদ্রাস শব্দের অর্থ রুদ্রপুত্রা মরুতঃ। রুদ্র সম্বন্ধে ৪৩ সুক্তের ১ ঋকের টীকা দেখুন।
২। বাহনত্রয় মধ্যবর্তী যুগবিশেষঃ সায়ণ। মক্ষমুলর প্রষ্টি অর্থ Leader করেছেন।
HYMN XXXIX Maruts.
1 WHEN thus, like flame, from far away, Maruts, ye cast your measure forth,
To whom go Ye, to whom, O shakers of the earth, moved by whose wisdom, whose design?
2 Strong let your weapons be to drive away your foes, firm for resistance let them be.
Yea, passing glorious must be your warrior might, not as a guileful mortal’s strength.
3 When what is strong ye overthrow, and whirl about each ponderous thing,
Heroes, your course is through the forest trees of earth, and through the fissures of the rocks.
4 Consumers of your foes, no enemy of yours is found in heaven or on the earth:
Ye Rudras, may the strength, held in this bond, be yours, to bid defiance even now.
5 They make the mountains rock and reel, they rend the forest-kings apart.
Onward, ye Maruts, drive, like creatures drunk with wine, ye, Gods with all your company.
6 Ye to your chariot have yoked the spotted deer: a red deer, as a leader, draws.
Even the Earth herself listened as ye came near, and men were sorely terrified.
7 O Rudras, quickly we desire your succour for this work of ours.
Come to us with your aid as in the days of old, so now for frightened Kaṇva’s sake.
8 Should any monstrous foe, O Maruts, sent by you or sent by mortals threaten us,
Tear ye him from us with your power and with your might, and with the succours that are yours.
9 For ye, the worshipful and wise, have guarded Kaṇva perfectly.
O Maruts, come to us with full protecting help, as lightning flashes seek the rain.
10 Whole strength have ye, O Bounteous Ones; perfect, earth-shakers, is your might.
Maruts, against the poet’s wrathful enemy send ye an enemy like a dart.
Rig Veda Book 1 Hymn 39
पर यद इत्था परावतः शोचिर न मानम अस्यथ |
कस्य करत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ||
सथिरा वः सन्त्व आयुधा पराणुदे वीळू उत परतिष्कभे |
युष्माकम अस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ||
परा ह यत सथिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु |
वि याथन वनिनः पर्थिव्या वय आशाः पर्वतानाम ||
नहि वः शत्रुर विविदे अधि दयवि न भूम्यां रिशादसः |
युष्माकम अस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिद आध्र्षे ||
पर वेपयन्ति पर्वतान वि विञ्चन्ति वनस्पतीन |
परो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ||
उपो रथेषु पर्षतीर अयुग्ध्वम परष्टिर वहति रोहितः |
आ वो यामाय पर्थिवी चिद अश्रोद अबीभयन्त मानुषाः ||
आ वो मक्षू तनाय कं रुद्रा अवो वर्णीमहे |
गन्ता नूनं नो ऽवसा यथा पुरेत्था कण्वाय बिभ्युषे ||
युष्मेषितो मरुतो मर्त्येषित आ यो नो अभ्व ईषते |
वि तं युयोत शवसा वय ओजसा वि युष्माकाभिर ऊतिभिः ||
असामि हि परयज्यवः कण्वं दद परचेतसः |
असामिभिर्मरुत आ न ऊतिभिर्गन्ता वर्ष्तिं न विद्युतः ||
असाम्योजो बिभ्र्था सुदानवो.असामि धूतयः शवः |
रषिद्विषे मरुतः परिमन्यव इषुं न सर्जत दविषम ||
pra yad itthā parāvataḥ śocir na mānam asyatha |
kasya kratvā marutaḥ kasya varpasā kaṃ yātha kaṃ ha dhūtayaḥ ||
sthirā vaḥ santv āyudhā parāṇude vīḷū uta pratiṣkabhe |
yuṣmākam astu taviṣī panīyasī mā martyasya māyinaḥ ||
parā ha yat sthiraṃ hatha naro vartayathā ghuru |
vi yāthana vaninaḥ pṛthivyā vy āśāḥ parvatānām ||
nahi vaḥ śatrur vivide adhi dyavi na bhūmyāṃ riśādasaḥ |
yuṣmākam astu taviṣī tanā yujā rudrāso nū cid ādhṛṣe ||
pra vepayanti parvatān vi viñcanti vanaspatīn |
pro ārata maruto durmadā iva devāsaḥ sarvayā viśā ||
upo ratheṣu pṛṣatīr ayughdhvam praṣṭir vahati rohitaḥ |
ā vo yāmāya pṛthivī cid aśrod abībhayanta mānuṣāḥ ||
ā vo makṣū tanāya kaṃ rudrā avo vṛṇīmahe |
ghantā nūnaṃ no ‘vasā yathā puretthā kaṇvāya bibhyuṣe ||
yuṣmeṣito maruto martyeṣita ā yo no abhva īṣate |
vi taṃ yuyota śavasā vy ojasā vi yuṣmākābhir ūtibhiḥ ||
asāmi hi prayajyavaḥ kaṇvaṃ dada pracetasaḥ |
asāmibhirmaruta ā na ūtibhirghantā vṛṣtiṃ na vidyutaḥ ||
asāmyojo bibhṛthā sudānavo.asāmi dhūtayaḥ śavaḥ |
ṛṣidviṣe marutaḥ parimanyava iṣuṃ na sṛjata dviṣam ||