ঋগ্বেদ ০১।০২৪

২৪ সুক্ত ।।

অনুবাদঃ
১। দেবগণের মধ্যে কোন শ্রেণীর কোন দেবের চারু নাম উচ্চারণ করব? কে আমাকে এ মহতী পৃথিবীতে আবার ছেড়ে দেবেন? (১) যে আমি পিতা ও মাতাকে দর্শন করতে পারি?
২। দেবগণের মধ্যে প্রথম অগ্নিদেবের চারুনাম উচ্চারণ করি; তিনি আমাকে এ মহতী পৃথিবীতে ছেড়ে দিন, যেন আমি পিতাকে ও মাতাকে দর্শন করতে পারি।
৩। হে সদা রক্ষণশীল সবিতা! তুমি বরণীয় ধনের ঈশ্বর, তোমার নিকট সম্ভোগযোগ্য ধন যাচ্ঞা করি।
৪। যে প্রশংসিত, অনিন্দিত, দ্বেষরহিত, ও সম্ভোগযোগ্য ধন তুমি হস্তদ্বয়ের ধারণ করে আছ।
৫। হে সবিতা! তুমি ধনযুক্ত, তোমার বরণে দ্বারা ধনের উৎকর্ষ লাভ করতে ব্যাপৃত থাকি।
৬। হে বরুণ! এ উড্ডীয়মান পক্ষিগণ তোমার ন্যায় বল, তোমার ন্যায় পরাক্রম, তোমার ন্যায় ক্রোধ প্রাপ্ত হয়নি; এ অনিমিষ-বিচারী জল ও বায়ুর গতি তোমার বেগ অতিক্রম করে না।
৭। বিশুদ্ধবল রাজা বরুণ মুলরহিত অন্তরীক্ষ থেকে বর্ণনীয় তেজ:পূঞ্জ ঊর্ধে ধারণ করেন; সে রশ্মিপূঞ্জ অধোমুখ, কিন্তু তাদের মুল ঊর্ধ্বে তদ্বারা যেন আমাদের মধ্যে প্রাণ নিহিত থাকে।
৮। রাজা বরুণ সূর্যের ক্রমান্বয়ে গমনার্থে পথ বিস্তীর্ণ করেছেন; পদরহিত অন্তরীক্ষে সুর্যের পদবিক্ষেপের জন্য পথ করেছেন; তিনি আমার হৃদয়বিদ্ধকারী শত্রুকে তিরস্কার করুন।
৯। হে বরুণরাজ! তোমার শত ও সহস্র ঔষধি আছে, তোমার সুমতি বিস্তীর্ণ ও গভীর হোক; নিঋরইতকে (২) পরাম্মুখ করে রাখ, আমাদের কৃত পাপ হতে আমাদের মুক্ত কর।
১০। ঐ যে সপ্তর্ষি নক্ষত্র (৩) যা উচ্চে স্থাপিত আছে এবং রাতে দৃষ্ট হয়, দিনে কোথায় চলে যায়? বরুণের সর্মসমূহ অপ্রতিহত, তাঁর আজ্ঞায় রাত্রে চন্দ্র দীপামান হয়।
১১। আমি স্ত্রোত্র দ্বারা স্তব করে তোমার নিকট সে পরমায়ু যাচ্ঞা করি, যজমান হব্যদ্বারা তাই প্রার্থনা করে। হে বরুণ! তুমি এ বিষয়ে অনাদর না করে মনোযোগ কর, তুমি বহুলোকের স্তুতিভাজন, আমার আয়ু নিও না।
১২। রাতে ও দিনে লোকে আমাকে এই বলেছে, আমার হৃদয়স্থ জ্ঞানও এরূপ প্রকাশ করছে, আবদ্ধ হয়ে শুন:শেপ যে বরুণকে আহ্বান করছে, সে রাজা আমাদের মুক্তি দান করুন।
১৩। শুন:শেপ ধৃত হয়ে ও তিন পদ কাষ্ঠে বন্ধ হয়ে অদিতির পুত্র বরুণকে আহ্বান করেছিল; অতএব বিদ্বান ও অহিংসিত বরুণ তাকে মুক্তি দিন, তার বন্ধন মোচনকরে দিন।
১৪। বরুণ নমস্কার করে তোমার ক্রোধ অপনয়ন করি, যজ্ঞের হব্যদান করে তোমার ক্রাধ অপনয়ন করি। হে অসুব (৪)! হে প্রচেত:! হে রাজন! আমাদের কৃত পাপ শিথিল কর।
১৫। হে বরুণ! আমার উপরের পাশ উপর দিয়ে খুলে দাও, আমার নীচের পাশ নীচে দিয়ে খুলে দাও, মধ্যের পাশ খুলে শিথিল করে দাও। তৎপরে হে অদিতিপুত্র! আমরা তোমার রত খন্ডন না করে পাপরহিত হয়ে থাকব।

টীকাঃ
১। শুন:শেপকে বলি দেবার কথা ঐতরেয় ব্রাহ্মণ, রামায়ণ ও পুরাণাদি অনেক গ্রন্থে পাওয়া যায়। কিন্তু ঋগ্বেদে শুন:শেপকে বলি দেবে এরূপ কথা কি স্পষ্ট করে লেখা আছে? নরবলি প্রথা কি প্রচলিত ছিল? ঋগ্বেদের অন্য কোনও স্থানে নরবলির স্পষ্ট উল্লেখ নেই, শুন:শেপের এ চতুবিংশ সুক্তেও তাকেঁ বলি দেবার স্পষ্ট কোন কথা নেই। অতএব পন্ডিতবর রোসেন বিবেচনা করেন নরবলি ছিল না। পন্ডিতাগ্রহন্যরাজেন্দ্রলাল মিত্র বিবেচনাকরেন নরবলি প্রথা প্রচলিত ছিল। ঋগ্বেদের সময় নরবলি প্রথা ছিল আমাদের বোধ হয় না, কেন না যে গ্রন্থে সোম অভিষবের ও ঘৃত অভিষবের কথা শত বার বলা হয়েছে, নরবলি প্রথা সে সময়ে প্রচলিত থাকলে সে গ্রন্থে তার বিশেষ উল্লেখ নেই কেন?
২। মুলে নিঋতিং াছে। অস্মদনিষ্টকারিণীং নিঋতিং পাপদেবতাং। সায়ণ। ঋত অর্থ নিয়ম বা সত্য বা যজ্ঞ। নিঋরইত অর্থে অনিয়ম বা অসত্য বা পাপ। তা হতে পাপ দেবীর নাম নিঋরইত হল। Nirriti was concived, it would seem, as going away from the path of right, the German Vergehen. Nirriti has personified as a power of evil or destruction. Max Muller’s Rig Veda, vol. 1.
৩। ঋক্ষাঃ মূলে আছে। ঋক্ষাঃ সপ্ত ঋষয়ঃ! যদ্বা ঋক্ষাঃ সর্বেহপি নক্ষত্র বিশেষাঃ সায়ণ। সপ্তর্ষি নক্ষত্রকে ঋক (ভল্লুক) এবং ইউরোপীয় ভাষায় Great bear বলে কেন? এর একটি অতি রহস্যজনক কারণ আছে। ঋচ বা অর্চ ধাতুর অর্থ উজ্জ্বল হওয়া বা অর্চন করা। উজ্জ্বল হওয়া অর্থে এ ধাতু হতে উজ্জ্বল লোমধারী ভাল্লুকের নাম ঋক্ষ হয়। কালক্রমে লোকে ঋক শব্দের নক্ষত্র অর্থটি ভুলে গেল, এবং যে সপ্তর্ষি নক্ষত্রকে কক্ষ বলত, তার অর্থ ভল্লুক নক্ষত্র করল। Riksha is the sense of bright has become the name of the bear, so called either from his bright eyes or from his brilliant tawny fur…The same name in the sense of the bright ones had been applied by the Vedic poets to the stars in general, and more particularly to that constellation which in northern parts of India was most prominent…And thus it happened that when the Geeks had left their central home and settled in Europe, they retained the name of Arktos for the same unchanging starts… Thus the name of the Arctic regions rests on a misunderstanding of a name framed thousands of years ago in central Asia; and the surprise with which many a thoughtful observer has looked at these seven bright stars, wondering why they were overcalled the Bear, is removed by a reference to the early annals of human speech. Max Muller’s Science of Language.
৪। অস ধাতু অর্থ ক্ষেপণ, অতএব, সায়ণ অসুর অর্থ অনিষ্ট ক্ষেপণশীল করেছেন। কিন্তু বরুণকে অসুর বলবার এ অপেক্ষা গুঢ় কারণ আছে। আদিম আর্যগণ উপাস্যদেবকে অসুর বা দেব বলতেন। পরে সে আর্যদের মধ্যে একটি বিবাদ ও বিচ্ছেদ হয়ে দুটি দল হল এবং এক দলের রোক অন্য দলের উপাস্যদের নিন্দা করতে লাগল। সে দুই দলের এক দল ভারতবর্ষে এলেন, তাঁরা প্রাচীন হিন্দুর অন্য দলে প্রাচীন ইরানীয়। ইরানীয়গণ উপাস্যদেব সাধারণ নাম অসুর দিলেন এবং হিন্দুদের উপাস্য দেবগণকে নিন্দা করতে লাগলেন। এবং হিন্দুগণ উপাস্যদের নাম দেব দিলেন এবং ইরানীয়দের উপাস্য অসুরদের নিন্দা করতে লাগলেন। ৫৪ সুক্তের ৩ ঋকের টীকা দেখুন।

HYMN XXIV. Varuṇa and Others.

1 WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us?
Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother?
2 Agni the God the first among the Immortals,—of his auspicious name let us bethink us.
He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother.
3 To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us
Continually, for our share we come—
4 Wealth, highly lauded ere reproach hath fallen on it, which is laid,
Free from all hatred, in thy hands
5 Through thy protection may we come to even the height of affluence
Which Bhaga hath dealt out to us.
6 Ne’er have those birds that fly through air attained to thy high dominion or thy might or spirit;
Nor these the waters that flow on for ever, nor hills, abaters of the wind’s wild fury.
7 Varuṇa, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree’s stem in the baseless region.
Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden.
8 King Varuṇa hath made a spacious pathway, a pathway for the Sun wherein to travel.
Where no way was he made him set his footstep, and warned afar whate’er afflicts the spirit.
9 A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours.
Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us e’en the sin we have committed.
10 Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us?
Varuṇa’s holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor
11 I ask this of thee with my prayer adoring; thy worshipper craves this with his oblation.
Varuṇa, stay thou here and be not angry; steal not our life from us, O thou Wide-Ruler.
12 Nightly and daily this one thing they tell me, this too the thought of mine own heart repeateth.
May he to whom prayed fettered Śunaḥśepa, may he the Sovran Varuṇa release us.
13 Bound to three pillars captured Śunaḥśepa thus to the Āditya made his supplication.
Him may the Sovran Varuṇa deliver, wise, ne’er deceived, loosen the bonds that bind him.
14 With bending down, oblations, sacrifices, O Varuṇa, we deprecate thine anger:
Wise Asura, thou King of wide dominion, loosen the bonds of sins by us committed.
15 Loosen the bonds, O Varuṇa, that hold me, loosen the bonds above, between, and under.
So in thy holy law may we made sinless belong to Aditi, O thou Āditya.

Rig Veda Book 1 Hymn 24

कस्य नूनं कतमस्याम्र्तानां मनामहे चारु देवस्य नाम |
को नो मह्या अदितये पुनर्दात पितरं च दर्शेयं मातरं च ||
अग्नेर्वयं परथमस्याम्र्तानां मनामहे चारु देवस्य नाम |
स नो मह्या अदितये पुनर्दात पितरं च दर्शेयं मातरं च ||
अभि तवा देव सवितरीशानं वार्याणाम |
सदावन भागमीमहे ||
यश्चिद धि त इत्था भगः शशमानः पुरा निदः |
अद्वेषो हस्तयोर्दधे ||
भगभक्तस्य ते वयमुदशेम तवावसा |
मूर्धानं राय आरभे ||
नहि ते कषत्रं न सहो न मन्युं वयश्चनामी पतयन्त आपुः |
नेमा आपो अनिमिषं चरन्तीर्न ये वातस्य परमिनन्त्यभ्वम ||
अबुध्ने राजा वरुणो वनस्योर्ध्वं सतूपं ददते पूतदक्षः |
नीचीना सथुरुपरि बुध्न एषामस्मे अन्तर्निहिताःकेतवः सयुः ||
उरुं हि राजा वरुणश्चकार सूर्याय पन्थामन्वेतवा उ |
अपदे पादा परतिधातवे.अकरुतापवक्ता हर्दयाविधश्चित ||
शतं ते राजन भिषजः सहस्रमुर्वी गभीरा सुमतिष टे अस्तु |
बाधस्व दूरे निरतिं पराचैः कर्तं चिदेनः पर मुमुग्ध्यस्मत ||
अमी य रक्षा निहितास उच्चा नक्तं दद्र्श्रे कुह चिद दिवेयुः |
अदब्धानि वरुणस्य वरतानि विचाकशच्चन्द्रमा नक्तमेति ||
तत तवा यामि बरह्मणा वन्दमानस्तदा शास्ते यजमानो हविर्भिः |
अहेळमानो वरुणेह बोध्युरुशंस मा न आयुःप्र मोषीः ||
तदिन नक्तं तद दिवा मह्यमाहुस्तदयं केतो हर्द आ वि चष्टे |
शुनःशेपो यमह्वद गर्भीतः सो अस्मान राजा वरुणो मुमोक्तु ||
शुनःशेपो हयह्वद गर्भीतस्त्रिष्वादित्यं दरुपदेषु बद्धः |
अवैनं राजा वरुणः सस्र्ज्याद विद्वानदब्धो वि मुमोक्तु पाशान ||
अव ते हेळो वरुण नमोभिरव यज्ञेभिरीमहे हविर्भिः |
कषयन्नस्मभ्यमसुर परचेता राजन्नेनांसि शिश्रथः कर्तानि ||
उदुत्तमं वरुण पाशमस्मदवाधमं वि मध्यमं शरथाय |
अथा वयमादित्य वरते तवानागसो अदितये सयाम ||

kasya nūnaṃ katamasyāmṛtānāṃ manāmahe cāru devasya nāma |
ko no mahyā aditaye punardāt pitaraṃ ca dṛśeyaṃ mātaraṃ ca ||
aghnervayaṃ prathamasyāmṛtānāṃ manāmahe cāru devasya nāma |
sa no mahyā aditaye punardāt pitaraṃ ca dṛśeyaṃ mātaraṃ ca ||
abhi tvā deva savitarīśānaṃ vāryāṇām |
sadāvan bhāghamīmahe ||
yaścid dhi ta itthā bhaghaḥ śaśamānaḥ purā nidaḥ |
adveṣo hastayordadhe ||
bhaghabhaktasya te vayamudaśema tavāvasā |
mūrdhānaṃ rāya ārabhe ||
nahi te kṣatraṃ na saho na manyuṃ vayaścanāmī patayanta āpuḥ |
nemā āpo animiṣaṃ carantīrna ye vātasya praminantyabhvam ||
abudhne rājā varuṇo vanasyordhvaṃ stūpaṃ dadate pūtadakṣaḥ |
nīcīnā sthurupari budhna eṣāmasme antarnihitāḥketavaḥ syuḥ ||
uruṃ hi rājā varuṇaścakāra sūryāya panthāmanvetavā u |
apade pādā pratidhātave.akarutāpavaktā hṛdayāvidhaścit ||
śataṃ te rājan bhiṣajaḥ sahasramurvī ghabhīrā sumatiṣ ṭe astu |
bādhasva dūre nirtiṃ parācaiḥ kṛtaṃ cidenaḥ pra mumughdhyasmat ||
amī ya ṛkṣā nihitāsa uccā naktaṃ dadṛśre kuha cid diveyuḥ |
adabdhāni varuṇasya vratāni vicākaśaccandramā naktameti ||
tat tvā yāmi brahmaṇā vandamānastadā śāste yajamāno havirbhiḥ |
aheḷamāno varuṇeha bodhyuruśaṃsa mā na āyuḥpra moṣīḥ ||
tadin naktaṃ tad divā mahyamāhustadayaṃ keto hṛda ā vi caṣṭe |
śunaḥśepo yamahvad ghṛbhītaḥ so asmān rājā varuṇo mumoktu ||
śunaḥśepo hyahvad ghṛbhītastriṣvādityaṃ drupadeṣu baddhaḥ |
avainaṃ rājā varuṇaḥ sasṛjyād vidvānadabdho vi mumoktu pāśān ||
ava te heḷo varuṇa namobhirava yajñebhirīmahe havirbhiḥ |
kṣayannasmabhyamasura pracetā rājannenāṃsi śiśrathaḥ kṛtāni ||
uduttamaṃ varuṇa pāśamasmadavādhamaṃ vi madhyamaṃ śrathāya |
athā vayamāditya vrate tavānāghaso aditaye syāma ||