শব্দার্থ
Abkaree (আবকারি) : Duty levied by government on distilleries. মাদকদ্রব্য প্রস্তুতকারকের উপর ধার্য সরকারি কর।
Abkaree System (আবকারি ব্যবস্থা) : The system adopted by government for levying duty on distilleries. যে ব্যবস্থার মাধ্যমে সরকার ভাটিখানার উপর কর নির্ধারণ করে।
Adalut-ool-alea (আদালত-উল-আলিয়া) : Sudder Court, High Court. সদর আদালত, উচ্চ আদালত।
Aghorpunt fuqueers (অঘোরপন্থী ফকির) : A class of mendicants who eat everything filthy, even human carcases. আচার-পরায়ণ শিবোপাসক সন্ন্যাসী সম্প্রদায় বিশেষ।
Ahir (আহির) : A cowherd. গোপজাতি, পশ্চিমা গোয়ালা।
Ahm (অহম) : Important. গুরুত্বপূর্ণ।
Ajah (আজা) : Paternal grandfather. ঠাকুরদা।
Ajura (আজুরা) : Remuneration, wages. পারিশ্রমিক, মজুরি।
Akhbar (অখবার) : A newspaper. খবরের কাগজ।
Akut Chaharoom (অকুট চাহরম) : Act 4th of 1840. চাহরম জমি: চতুর্থ শ্রেণীর অর্থাৎ নিকৃষ্ট জমি। অকুট সম্ভবত অ্যাক্টের অপভ্রংশ।
Alee jah (alijah) (আলি জাঁ) : Please your excellency. মহামান্য।
Alhumduloollah (আলহুমদৌল্লা) : Thanks giving, praise to God. ঈশ্বরের আশীর্বাদ।
Allah (আল্লা) : God. ঈশ্বর।
Alvida (অলবিদা) : Good bye. বিদায়।
Amama (আমামা) : Turban. শিরস্ত্রাণ, পাগড়ি বিশেষ।
Ameens (আমিন) : Superintendents, supervisors. রাজস্ব বিভাগের কর্মচারী বিশেষ; তত্ত্বাবধায়ক।
Aql (অকল) : Understanding; wisdom. জ্ঞান, বুদ্ধি।
Asraf (অশরফ) : Very noble, eminent. বিশিষ্ট, সম্ভ্রান্ত।
Assamee (আসামি) : Tenant, client. খাতক, প্রজা।
Assamee Mouroosee (আসামি মৌরসি) : Hereditary tenant. বংশানুক্রমিক প্রজা।
Assamee war settlement (আসামি ওয়ার বন্দোবস্ত) : Settlement made by Government for establishing the rights of tenants. প্রজাস্বত্ব প্রতিষ্ঠা করার জন্য সরকারি বন্দোবস্ত।
Assee (অসি) : Name of a rivulet which flows into the Ganges, at the upper end of the city of Benares. কাশীর নদী বিশেষ।
Ata (আটা) : Flour; meal. পেষা গম।
Aulad (ঔলাদ) : Children; offspring, descendants. সন্তানসন্ততি, বংশধর।
Auqat (ঔকাত) : Circumstances, state, condition. পরিস্থিতি, অবস্থা।
Auzar (ঔজার) : Tool; implement, arms. যন্ত্র, অস্ত্র।
Ayarub Koomar Swamee (আয়ারূপ কুমার স্বামী) : Name of a supposed Hindu saint. কোনও হিন্দু যোগীর নাম।
Ayeen dekhao (আইন দেখাও) : Point out the law. আইন দেখতে চাওয়া।
Aye dhurmaotar (ও ধর্মাবতার) : O! incarnation of the Deity; a form of address adopted by Hindus to their superiors. মূর্তিমান ধর্ম; রাজা, বিচারপতি প্রভৃতির প্রতি সম্বোধনবাক্য।
Aye Kumbukhat! Huzoor undha hae!!! : O! wretch! Is his honour blind? আরে হতভাগা! হুজুর কি অন্ধ?
(ও কমবখত! হুজুর অন্ধা হ্যায়!!!)
Aziz (আজিজ) : Dear; beloved; a dear friend. প্রিয়; ঘনিষ্ঠ।
Azmaisi (আজমাইশি) : Testing, investigation; probing. পরীক্ষা, অনুসন্ধান, অনুধাবন।
Baboo (বাবু) : Title equivalent to Mr. or Esquire. পদস্থ বাঙালি হিন্দুর নামের আগে প্রযোজ্য সম্ভ্রমসূচক শব্দ বিশেষ।
Babu Debee Dayal Singh (বাবু দেবীদয়াল সিং) : Name of a person. ব্যক্তি বিশেষের নাম।
Babu Fullanah (বাবু ফৌলনা) : A certain Baboo. কোনও এক বাবু।
Ba doulat Sircar (বা দৌলত সরকার) : By your excellencey’s favour or influence. হুজুরের কৃপায়।
Bahadoor (বাহাদুর) : Hero; champion; a title formerly bestowed on military officers, but now used indiscriminately. কৃতী, কঠিন কার্য সাধনকারী, প্রশংসার্হ।
Bahas (বহস) : Dispute, argument; controversy, debate. বিবাদ; বিতর্ক।
Ba ikbal Huzoor (বা ইকবাল হুজুর) : Through your excellency’s auspices. হুজুরের আজ্ঞা অনুসারে।
Ba illut baqee (বা ইল্লত বাকি) : In consequence of a balance due. প্রাপ্য বাকি রাখার কারণ হেতু।
Ba Khyr Khwah-i-Kompanee (বা খয়ের খাঁ-ই-কোম্পানি) : Out of goodwill to the East India Company. ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির ইচ্ছা অনুসারে।
Balkishun Doss (বালকিষন দাস) : Name of an individual. ব্যক্তি নাম।
Banjariya (বনজারিয়া) : Waste land. পরিত্যক্ত জমি।
Bazars (বাজার) : Markets; market places. পণ্যের ব্যাপক বিক্রয়ের স্থান।
Becain (বেচৈন) : Uneasy; restless. অস্থির, হাঁসফাঁস।
Be dhakullee (বে দখলি) : Ejection; dispossession. অন্যায়ভাবে অধিকার; অধিকার চ্যুত।
Beegah (বিঘা) : A measure of land varying in different parts of India. জমির পরিমাণ বিশেষ।
Beereswar (বীরেশ্বর) : A Hindu divinity. শিবলিঙ্গ বিশেষ।
Begum (বেগম) : Lady. মুসলমান রানি বা সম্ভ্রান্ত মহিলা।
Behayeh (বেহায়া) : A shameless wretch. নির্লজ্জ।
Beinsafpoor (বেইনসাফপুর) : An imaginary name applied to a village in which injustice reigns supreme. কোনও একটি গ্রামের কাল্পনিক নাম। যেখানে ন্যায়নীতি মানা হয় না।
Bekarar (বেকরার) : Uneasy; unsettled. অস্বস্তি; অনিশ্চিত।
Beja (বেজা) : Misplaced; inappropriate, unjustifiable, অনুপযুক্ত, অপ্রাসঙ্গিক।
Bejah Krorkee (বেজা ক্রোক) : Illegal attachment. অবৈধ অধিগ্রহণ।
Bemisal (বেমিসাল) : Unexampted; incomparable. তুলনাহীন।
Beoparee (ব্যাপারী) : Trader. ছোট ব্যবসায়ী; ফোড়ে।
Bewuqoofpoor (বেয়াকুফপুর) : A fictitious name applied to a village inhabited by fools. কাল্পনিক গ্রাম।
Bhaee (ভাই) : Brother. সহোদর।
Bhang (ভাং/ভাঙ) : Hemp, of which an intoxicating potion is made and used by the Hindus. সিদ্ধি।
Bhoot purustee (বুতপরস্তি) : Idolatry. পুতুল পুজো।
Bhur (ভুর) : One of the aboriginal races of India. ভারতের একটি আদিবাসী সম্প্রদায়।
Bhurrooa (ভড়ুয়া) : One who lives on the earnings of prostitutes. বেশ্যাদের উপার্জনে যে দিন যাপন করে।
Bhurturra (ভুরতুরা) : Name of a village. একটি গ্রামের নাম।
Bhuwanee (ভবানী) : A Hindu Goddess. শিবানী; দুর্গা।
Bhuwanee Sahoo (ভবানী সাহু) : Name of an individual. ব্যক্তির নাম।
Bhuwanee Singh (ভবানী সিং) : -do-
Bhyro Ahir (ভইরো আহির) : -do-
Bisheshar Singh (বিশ্বেশ্বর সিং) : -do-
Bistur (বিস্তর) : Bedding. বিছানা; শয্যা।
Biswa (বিশওয়া) : Twentieth part of a beegah. এক বিঘার কুড়ি ভাগ।
Bom, bom Mahadeo (বোম্ বোম্ মহাদেব) : A mode of salutation addressed by the Hindus only to their God Mahadeo. মহাদেবকে স্মরণ করা।
Bootchoo (ভুতচু) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Brahmins (ব্রাহ্মণ) : Hindus of the highest caste. হিন্দু বর্ণ বিশেষ ও সেই বর্ণের ব্যক্তি।
Brahminee (ব্রাহ্মণী) : A female Brahmin. ব্রাহ্মণের পত্নী।
Budmash (বদমাশ) : A profligate. দুর্বৃত্ত; ধড়িবাজ।
Budzat (বজ্জাত) : A scoundrel. নীচকুলজাত, দুষ্ট।
Buhoot Khoob, razeenamah munzoor, misil dakhil duftur (বহুত খুব, রাজিনামা মঞ্জুর, মিছিল দাখিল দপ্তর) : Very good, the deed of compromise, is approved; filed the proceedings in the office.
Bukshishnamah (বখশিশনামা) : Deed of gift. দানের দলিল।
Bulbhuddur Singh (বলভদ্র সিং) : Name of an individual. ব্যক্তির নাম।
Bulla Babajan! ub myee mukudummako ghour khana men bejta hun (বোল্লো বাবাজান! অব মে মুকদ্দমা কো গোরখানা মে ভেজতা হুঁ) : Well, my sons, I shall now sent your case to the office of deliberation. শোনো, বাবারা, আমি এখন তোমাদের মামলাটা গোরখানায় পাঠিয়ে দিচ্ছি।
Bundobust (বন্দোবস্ত) : Settlement. বিলি ব্যবস্থা।
Bunneahs (বানিয়া) : Retailers of corn. ব্যবসায়ী, দোকানি।
Burkundaz (বরকন্দাজ) : Constable. Literally a thrower of lightning, hence, metaphorically a swordsman. বন্দুকধারী সিপাই বা দেহরক্ষী।
Burna Sangam Ghat (বরুণা সঙ্গম ঘাট) : A ghat or bathing place at the junction of the Burna and Ganges, at the lower end of the city of Benares. কাশীর গঙ্গার একটি ঘাট।
Burra Saheb (বড় সাহেব) : Applied generally to the Governor Generals agent, to the Commissioner and other high Government officials. উচ্চপদস্থ ব্যক্তি বিশেষ।
Chalak (চালাক) : Energetic; sharp; active. ধূর্ত; নিজের স্বার্থ সম্বন্ধে বিশেষ সচেতন; বুদ্ধিমান।
Charpaee (চারপাই) : A beadstead. দড়ি বা নেওয়ার দিয়ে বোনা খাট।
Chelas (চ্যালা) : Disciples; followers. সাগরেদ; অনুচর।
Chhaonee (ছাউনি) : A group of thatched huts; the inhabited part of a village; cantonments. আচ্ছাদন; সেনানিবাস।
Chillum (ছিলিম) : The part of hookka which contains the tobacco and fire. কল্কে।
Choop raho (চুপ রহ) : Be silent. কোনও কথা বলো না।
Chota Saheb (ছোট সাহেব) : The little lord; usually applied to Joint & Assistant Magistrates and Collectors and the other subordinate Government officials. পদমর্যাদায় লঘুতর।
Chouddhurees (চৌধুরি) : Head of guilds and corporations. গ্রাম, জেলা, জাতি অথবা বর্ণের উপর ক্ষমতাপ্রাপ্ত প্রধান ব্যক্তি।
Chouk (চৌক) : The chief market of a city. বিস্তৃত মাঠ; চকুষ্কোণাকৃতির বহু-গৃহ বিশিষ্ট-বাজার।
Chubenah (চৌবেনা) : Parched grain used by the lower classes of natives as lunch. চিঁড়ে (চিবোনো যায় এমন খাদ্য)
Chubootras (চবুতরা) : Raised terraces generally made of masonary. দাওয়া; চাতাল; দালান।
Chukkee (চাক্কি) : A hand mill. পেষণের যন্ত্র।
Chukker (চক্কর) : A term used in surveying, implying a circle embracing a number of villages. চক্রের মতো গোলাকার কিছু।
Chulaned (চালান) : Forwarded; sent on. প্রেরণ; রপ্তানি।
Chumar (চামার) : A worker in leather, a shoe-maker, one of the lowest caste amongst the Hindoos. মুচি।
Chumarin (চামারিন) : A female of the Chumar caste. মুচির স্ত্রী।
Chundun (চন্দন) : Sandel wood. সুগন্ধি-বৃক্ষ বিশেষ।
Chupatees (চাপাটি) : Cakes made of flour. হাতে চাপড়ে বানানো রুটি।
Chupras (চাপরাশ) : A badge; a breast plate. অফিস বা উপরওয়ালার পরিচয় সূচক পিতলের ফলকচিহ্ন।
Chupprasee (চাপরাশি) : A servant wearing a badge, a peon. আরদালি; পেয়াদা।
Chuppurs (ছাপ্পর) : Thatched roofs. ছাদ; আচ্ছাদন; চাল।
Churundars (চড়নদার) : Supercargoes. যান-বাহনের আরোহী বা যাত্রী।
Circoolar Chittees (সারকুলার চিঠ্ঠি) : Circular orders issued by the Sudder Board for the guidance of its officers.
Contraction (কনট্রাকশন) : Corruption of the word “constructions” as applied to existing orders.
Coompanee Buhadoor (কোম্পানি বাহাদুর) : The hon’ble East India Company.
Coomapanee ka dohaee (কোম্পানি কা দোহাই) : Justice solicited of the Hon’ble East India Company an exclamation used by the oppressed under suffering.
Coss (কোশ) : Two miles. দুই মাইল পরিমিত পথ।
Cowree (কড়ি) : A shell current as coin, representing in value the fraction of a pice. সমুদ্রজাত শম্বুকজাতীয় জীব বিশেষের খোলা, অর্থরূপে ব্যবহৃত, কপর্দক।
Cumpanee ka gora (কোম্পানি কা গোরা) : European soilders of the Hon’ble East India Company.
Daee (দাই) : A midwife. যে প্রসব করায়।
Dahez (দহেজ) : Dowry. বিবাহে বরপক্ষ বা কন্যাপক্ষকে দেয় অর্থ।
Dahliz (দলহিজ) : Threshhold; porchway. বাড়ির প্রবেশ পথ; চৌকাঠ।
Dakah (ডাকাত) : Robbers. দস্যু; লুঠেরা।
Dakil duftur (দাখিল দপ্তর) : Filed in the office.
Dakoo! Dakoo! Telingah ayah, Bhago, Bhago (ডাকু! ডাকু! তেলিঙ্গা আয়া; ভাগো, ভাগো) : Robbers! Robbers! The native soilders arrived; Run, Run!
Dall (ডাল) : A kind of pulse used by the Hindus as food. ভাঙা মুগ, মসুর প্রভৃতি শস্য।
Dal ka Munduvee (ডাল কা মন্ডি) : A quarter in the city of Benares inhabited chiefly by courtezans. বেনারস শহরের একটি এলাকা। যেখানে মূলত বসবাস করে বাইজিরা।
Darogha of Shubgushtee (দারোগা অব সবগস্তি) : A native police officer whose duty is to visit the various police stations in the city at night. রাত পাহারাদারদের দারোগা।
Daroghas (দারোগা) : Native police officers. পুলিশ কর্মচারী।
Daurees (দাঁড়ি) : Boatman. যে নৌকার দাঁড় টানে।
Dabee Lalal (দেবী লালা) : Name of an individual. ব্যক্তির নাম।
Debee Misr (দেবী মিশ্র) : -do-
Decreedar (ডিক্রিদার) : A decree holder. যার কাছে আদালতের বা বিচারকের নিষ্পত্তি ও নির্দেশ আছে।
Decree nuvees (ডিক্রিনবিশ) : A clerk employed to copy decrees.
Deotas (দেবতা) : A Hindu Gods. ঈশ্বর।
Devee (দেবী) : A Hindu Goddess. স্ত্রী দেবতা।
Dewals (দেউল) : Hindu temples. দেবালয়।
Dewanee Adalut (দেওয়ানি আদালত) : The principal civil court for hearing cases of appeal. বিষয় সম্পত্তির আদান-প্রদানের বিচার সম্পর্কিত আদালত।
Dhandah (ধান্দা) : Work, labour. রোজগারের ফিকির।
Dhunpat Singh (ধনপত সিং) : Name of an individual; literally lord of wealth. ব্যক্তির নাম।
Dhutoora (ধুতুরা) : A poisonous plant; Stramonium. ধুতুরার গাছ ও ফল।
Diggree to pah, lekin roopyea to mor pass bah (ডিক্রি তো পা, লেকিন রুপিয়া তো মোর পাস বা) : You have obtainted a decree in your favour, it is true, but the money is in my hands!
Dil fureb (দিল ফরেব) : Name of a courtezan, a fictitious name signifying “decitful heart”. কাল্পনিক নাম।
Dipty Saheb (ডিপটি সাহেব) : Deputy Collector.
Dohaee (দোহাই) : Justice. সুবিচার প্রার্থনা-সূচক আহ্বান।
Dokan (দোকান) : A shop. ক্রয়-বিক্রয়ের গৃহ।
Dome (ডোম) : A low caste of Hindus who remove carcases. অনুন্নত হিন্দু জাতি বিশেষ। শ্মশানে শবদাহ কার্যে এরা সাহায্য করে।
Doolee (ডুলি) : A kind of covered sedan for women. ছোট শিবিকা, দোলা (দু’জনে বহে)।
Doorbeen (দূরবিন) : A telescope, a spyglass. যে যন্ত্রের সাহায্যে দূরের বস্তুসকল দেখা যায়।
Doulut-i-Khwah (দৌলত-ই-খোয়া) : Well wisher.
Doulut Singh (দৌলত সিং) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Dowaee (দাবাই) : Medicine. ওষুধ।
Dukhan (দক্ষিণ) : The Decean. ভারতের দক্ষিণে অবস্থিত সুবৃহৎ অঞ্চল।
Duldhupput Misr (ধন্দুপন্থ মিশ্র) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Dullal (দালাল) : A broker, an appraiser. যে দস্তুরি নিয়ে বেচা-কেনায় সাহায্য করে।
Dumree (দামড়ি) : The eighth part of a pice. সিকি পয়সার অর্ধেক।
Dumree lall (দামড়ি লাল) : A fictitious name. কাল্পনিক নাম।
Dumree Sahoo (দামড়ি সাহু) : -do-
Dunkeen Buhadoor’s Bundobust (ডানকিন বাহাদুরের বন্দোবস্ত) : The settlement established by Jonathan Duncan Esquire in reference to Revenue and Rights of landholders.
Durshunooa Ahir (দুরসুনুয়া আহির) : Name of a person. Durshunooa the cowherd. ব্যক্তির নাম।
Dustoor (দস্তুর) : Custom, usage. প্রথা, রীতি।
Dustoor-ool-umul (দস্তুর-উল-উমুল) : Rules of practice.
Dustoree (দস্তুরি) : Perquisites paid to servants by one who sells to their masters. প্রথাগত প্রাপ্য, কমিশন, দালালি।
Dustucks (দস্তক) : Warrents. বন্দি করার জন্য আদালতের পরোয়ানা, সমন।
Duyah-re-duyah mere balee gaye (দেয়া রে দয়া মেরে বালি গয়ি) : Heavens! My earing is gone! কানের বালা-ছোট হলে বালি।
Ekbal dawee (ইকবাল দাবা) : An admission of a claim. কোনও দাবিকে সুযোগ দেওয়া।
Ekka (এক্কা) : A track cab. এক ঘোড়ার দু-চাকার গাড়ি বিশেষ।
Feringhee (ফিরিঙ্গি) : European. ইউরোপের যে-কোনও জাতি।
Feris ba dulmewesee (ফেহরিস্ত বা দুলমেওয়েসি) : A list containing the name of cultivators and the number of cattle possessed by them. ফেহরিস্ত: ফিরিস্তি, তালিকা, ফর্দ।
Fidwee (ফিদবি) : Your devoted servant. আজ্ঞাবহ, বশংবদ।
Fouzdaree Adalut (ফৌজদারি আদালত) : Magistrates court. মারপিট, খুনজখম, ইত্যাদি সম্বন্ধীয় আদালত।
Fullanah (ফৌলানা) : A certain person. ব্যক্তির নাম।
Fuqueers (ফকির) : Mendicants. নিঃস্ব, যার কিছুই নেই।
Fureb Singh (ফরেব সিং) : A fictitious name applied to a person, literally a deceiver. কাল্পনিক নাম।
Furebi (ফরেবি) : Deceitful, fraudulent, dishonest. ভণ্ড, ফেরেব্বাজ।
Furfundee Begum (ফরফন্দি বেগম) : A fectitious name; applied to a woman of the town, literally ‘Lady Intrigue’. কাল্পনিক নাম।
Furuk Furuk (ফারাক, ফারাক) : Aaside! Aside! পার্থক্য, বিভেদ।
Fussad (ফ্যাসাদ) : Wickedness, deceit. ঝামেলা, কলহ।
Fussad Gunj (ফ্যাসাদগঞ্জ) : A fictitious name applied to a village, literally the marked of wickedness and deceit. কাল্পনিক গ্রামের নাম।
Futtehpore (ফতেহপুর) : Name of a Zillah. জেলার নাম।
Futwa (ফতোয়া) : Judgment, sentence. মুসলমান ধর্মশাস্ত্রসম্মত রায়। অবশ্য মান্য হিসাবে নির্দেশ েদওয়া।
Ganjah (গাঁজা) : The hemp plant. সিদ্ধি জাতীয় গাছের শুকনো মঞ্জরী বা জট।
Garee (গাড়ি) : A carriage. মাটির উপর চালিত যান।
Ghareeb purwur (গরিব পরবর) : Cherisher of the poor, charitable. দিন দুঃখীর পরিত্রাতা।
Ghat (ঘাট) : A bathing place by the river side. নদী, পুকুর প্রভৃতিতে অবতারণের স্থান।
Ghateeas (ঘাটিয়া) : Brahmans who sit at a ghat to keep the clothes, & c. of those who resort to bathe.
Ghat Manjhees (ঘাট-মাঝি) : Person who supply boats and put on a percentage on their hire as their emolument.
Ghee (ঘি) : Clarified butter. দুগ্ধ থেকে প্রস্তুত স্নেহজাতীয় পদার্থ।
Godena (গোদনা) : Marks of tattooing. উল্কি।
Golghur (গোলঘর) : Literally round house, the granary built by the orders of the Govt. at Patna in 1796, to avert the horrors of a famine.
Goolbehar (গুলবাহার) : Name of a courtezan, literally rosebloom. সাদা জমিনের উপর রঙিন ফুল তোলা শাড়ি।
Goomashta (গোমস্তা) : Agent. খাজনা আদায়কারী, হিসাবরক্ষক।
Goosaeen (গোঁসাই) : A saint, a holy person. প্রভু, ঈশ্বর, ব্রাহ্মণ, পূজনীয়, বৈষ্ণব, গুরুদেব।
Goraet (গোরায়েত) : A village watchman.
Gorah log (গোরা লোগ) : European soilders.
Gosyneah janeh (গোঁসাই জানে) : Heaven knows.
Gudha Prasad (গাধাপ্রসাদ) : A fictitious name applied to an individual signifying donkey. কাল্পনিক নাম।
Guhora (গোহরা) : Name of a village. গ্রামের নাম।
Gujjoo (গুজ্জু) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Gurdrupins (গান্ধর্বী) : Corruption of Gandarbins celestial musicians, applied here to dancing girls. দেবযোনি (এঁরা স্বর্গীয় গায়ক)।
Gunga-maee (গঙ্গামাঈ) : The Ganges, literally mother Ganges.
Gunga pooters (গঙ্গাপুত্র) : Literally son of the Ganges, Brahmins who officiate as priests at the various ghats in Benares.
Gunje (গঞ্জ) : Mart. ব্যাবসা-বাণিজ্যের স্থান, হাট, গোলা, ভাণ্ডার।
Gunwar (গাঁবার) : A clown. অশিক্ষিত।
Gunaghar (গুনাহগার) : Sinner. পাপী।
Gunjais (গুঞ্জাইশ) : Space, room, scope, opportunity. স্থান, জায়গা।
Gureeb purwar mera sub dhurtee bulloaa haee, panee nahee (গরিব পরবার মেরা সব ধরতি বালুয়া হ্যায়, পানি নেহি) : Cherisher of the poor! All my land is sandy and there is no water for irrigation.
Gurhee (ঘোরি) : A small mud fort.
Gustakhi (গোস্তাখি) : Arrogance, audacity, rudeness. বেয়াদপি, অবিনয়, ঔদ্ধত্য।
Hadasa (হাদসা) : An incident, an accident. আচমকা ঘটে যাওয়া কোনও ঘটনা বা দুর্ঘটনা।
Haidar (হায়দার) : A lion. সিংহ; হজরত আলির উপাধি।
Haiman Aleeshan (হাইমান আলিশান) : Gentleman of high dignity.
Hakim (হাকিম) : A ruler, a master. বিচারক; শাসনকর্তা।
Hakiman-i-Adawlut (হাকিমান-ই-আদালত) : The superior European officers of courts of justice.
Hissa (হিস্সা) : Part, section, portion, share. অংশ, ভাগ, তরফ, শরিক।
Hookah (হুঁকা) : An apparatus for smoking. তামাক খাওয়ার একরকম যন্ত্র।
Hookoom (হুকুম) : An order, a command. আজ্ঞা, আদেশ, আদালত-আদির নির্দেশ।
Hookoom hooah dum sabot me, moqudummah dismiss ho (হুকুম হুয়া দম সাবুত মে, মুকদ্দমা ডিসমিস হো) : The order is passed that the suit be dismissed as it has not been proved.
Hookoom moonasib (হুকুম মুনাসিব) : Suitable order. উপযুক্ত হুকুম।
Hoshyer (হুঁশিয়ার) : Clever, intelligent. সচেতন, চালাক।
Housilah (হৌসলা) : Ambition, capacity.
Hoyz (হৌজ) : A reservoir, a cistern. বৃহৎ চৌবাচ্চা।
How (হাউ) : Corruption of ha, yes, হ্যাঁ এর অপভ্রংশ।
Hulka (হলকা) : A circle embracing several village, a round, — in surveying.
Hunar (হুনর) : Art, skill, accomplishment. নৈপুণ্য, দক্ষতা, কলাকুশল।
Huq (হক) : A just claim, a right. ন্যায্য, সঙ্গত, যথার্থ।
Hur ek rahgeer jo ittifaqan oos raste jata tha! (হর এক রাহাগির যো ইত্তিফাকন উস রাস্তে যাতা থা!) : Every traveller who by chance passed that way. ইত্তিফাকন: হঠাৎ করে, আচমকা; রাহাগির: পথচারী, পথিক।
Hurha (হুরা) : Name of a village. গ্রামের নাম।
Hurmat (হুরমত) : Respect, honour, reputation. সম্ভ্রম, ইজ্জত, সম্মান।
Husb-i-zabitah (হস্ব-ই-জাবিতা) : According to rule. হস্ব: প্রথা, রীতি জাবিতা: আইন, বিধি।
Havelee (হাবেলি) : A mansion. পাকাবাড়ি।
Huzoor (হুজুর) : Literally, the presence, Your Honour. অতি মাননীয় ব্যক্তি; মহামান্য ব্যক্তিকে সম্বোধন বিশেষ বা তাঁর উল্লেখ করতে বা তাঁর আহ্বানের উত্তরে ব্যবহৃত শব্দ বিশেষ।
Huzrut (হুজুরত) : His Highness. মহামান্য হুজুর।
Izad (ইজাদ) : Created, an invention. সৃষ্টি, আবিষ্কার।
Ilzam (ইলজাম) : Accusation, charge. অভিযোগ।
Ijarah (ইজারা) : Contract. কয়েক বছরের ভোগাধিকারের জন্য খাজনা করে নেওয়া সম্পত্তি।
Ijarahdar (ইজারাদার) : Contractor. যে ইজারা নিয়েছে।
Iltimas (ইল্তমাস) : Request. আবেদন, অনুরোধ।
Imtihan (ইম্তিহান) : Examination. পরীক্ষা করা, পরীক্ষা নেওয়া।
Insaf (ইনসাফ) : Justice. সুবিচার, পক্ষপাতহীন ব্যবস্থা।
Insaf-i-nausherwanee (ইনসাফ-ই-নওশেরওয়ানি) : Justice like that of the great Naushirvan.
Inshallah (ইনশাল্লা) : God willing. ভগবানের ইচ্ছায়।
Intazar (ইন্তেজার) : Expecting, waiting. প্রতীক্ষা।
Iqbal (ইকবাল) : Auspices, good fortune.
Ishwar Singh (ঈশ্বর সিং) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Islam (ইসলাম) : The Mahometan religion. মুসলমান ধর্ম.
Istemal (ইস্তেমাল) : Use, operation, practice. ব্যবহার, প্রয়োজন।
Istimararee puttadars (ইস্তিমরারি পাট্টাদার) : Perpetual lease holders. ইস্তিমরারি তালুক- ১৭৯৩ খ্রিস্টাব্দে চিরস্থায়ী বন্দোবস্তের আগে যে সব তালুকের খাজনা নির্দিষ্ট হয়েছিল।
Itilanamah (এত্তেলানামা) : Notice. সংবাদ, খবর।
Izzut (ইজ্জত) : Honour, respectability. সম্মান, সম্ভ্রম, মান, নারীর পবিত্রতা।
Jalea Prasad (জালি প্রসাদ) : A fictitious name applied to an individual; literally signifying a forger. কাল্পনিক নাম।
Janab Willium Welburfure Burrud Saheb Bahadoor (জনাব উইলিয়াম ওয়েলবারফার বারুড সাহিব বাহাদুর) : His honour William Wilberforce Bird Esq.
Jamma wasil baqee (জমা উসুল বাকি) : An account stating revenue payments periodically due, with the amount received and the arrears.
Janab Aleejah Saheb Commissioner Bahadoor (জনাব আলি জাঁ সাহেব কমিশনার বাহাদুর) : His Honour the Commissioner.
Jarib (জরিব) : A surveyor’s measuring chain (of fifty five yards).
Jeet Singh (জিত সিং) : Name of an individual. ব্যক্তির নাম।
Jehunnum (জাহান্নাম) : Hell. নরক।
Jenab-i-allee (জনাব-ই-আলি) : Please your excellency.
Jhoot (ঝুট) : A lie. মিথ্যা।
Jhoot Bhur (ঝুট ভর) : A fictitious name applied to a person literally the lying Bhur. ব্যক্তির নাম।
Jijman (যজমান) : Customers. যজ্ঞকারী, যে ব্যক্তি দক্ষিণা দিয়ে যজ্ঞকর্মাদি করায়।
Joonateen Dunkeen Bahadoor (জোনাটিন ডানকিন বাহাদুর) : The Hon’ble Jonathan Duncan Esquire.
Jote (জোত) : Tillage. রায়তের চাষের জমি বা জোত স্বত্বের জমি।
Jubbur Khan (জব্বর খান) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Jumadar (জমাদার) : The head peon. ছোট সিপাই দলের প্রধান, কনেস্টেবলদের প্রধান।
Jumla (জুমলা) : Sentence; a clause.
Jumma (জমা) : Amount, assessed revenue. যা তহবিলে আছে বা ছিল; বার্ষিক কর; এইরকম কর দিয়ে ভোগ করা জমি।
Jummabundee (জমাবন্দি) : Revenue accounts. বিভিন্ন প্রজার খাজনা ও তার সম্বন্ধে হিসাব; বিঘার দরে খাজনার হিসাব।
Jummabundee ba moojib hookoom Saheban Borud (জমাবন্দি বা মুজিব হুকুম সাহেবান বরুড) : Revenue accounts made up according to the order of the Board of Revenue.
Junab Jan Burd Saheb (জনাব জন বার্ড সাহিব) : The Hon’ble John Bird Esquire.
Junab Shaheb Judge (জনাব সাহিব জজ) : His Honour the Judge.
Kacheree (কাছারি) : Court, court-house. বিচারালয় (ফৌজদারি বা দেওয়ানি) জমিদার বা নায়েবের দপ্তর।
Kaem mukam (কায়েম মুকাম) : Locum teneus.
Kamyab (কামইয়াব) : Obtaining one’s desire, successful. কার্যসিদ্ধি, সফল।
Kanongoes (কানুনগো) : Vide qanoongoes. রাজস্ব বিভাগের কর্মচারী।
Kantractions (কনট্রাকশন) : Corruption of construction.
Karnama (কারনামা) : Record of deeds, chronicle, history.
Karindah (করিন্দা) : An agent, a manager. কেরানি, গোমস্তা।
Karravai (কার্রবাই) : Working, operation (as of business) to take steps or action, to be active to hold proceedings. ব্যবস্থাপনা, বন্দোবস্ত।
Kashee (কাশী) : Benares. হিন্দুর মহাতীর্থ।
Kawaneen-i-sircar (কানুন-ই-সরকার) : Government Regulations.
Kayesht tribe (কায়স্থ ট্রাইব) : Name of a tribe of Hindu called the writer class. হিন্দুজাতি বিশেষ, লিপিকর, করণ, মুহুরি।
Kedarnath (কেদারনাথ) : A Hindu God. শিব।
Kea kurreh hookoom Hakim ka haee (ক্যা করে হুকুম হাকিম কা হ্যায়) : What can we do? We are helpless, for such is the order of the Ruler.
Khabis (খবিশ) : Bad, wicked, foul, an evil spirit. (মুসলমানদের মধ্যে) ভূত-প্রেত; নোংরা, ময়লা।
Khauf (খোফ) : Fear, to be afraid. ভয়, ভীতি, আতঙ্ক।
Khvahis (খোয়াহিশ) : Wish, desire. ইচ্ছা, অভিলাষ, কামনা।
Khayanat (খয়ানত) : Breach of trust, to be unfaithful to a trust. বিশ্বাসভঙ্গ করণ, গচ্ছিত দ্রব্য আত্মসাৎ করণ, অসাধুতা।
Khidmutgar (খিদমতগার) : An attendant. ভৃত্য, বড়লোকের সর্বদা পরিচর্যারত ভৃত্য।
Khillut (খেলাত) : A dress, a robe of honour. সম্মানসূচক রাজদত্ত পরিচ্ছদ।
Khodowand (খোদাবন্দ) : My lord, প্রভু, কর্তা, হুজুর।
Khoodkast Chuppurbund asamee (খুদকস্ত ছপ্পরবন্দ আসামি) : A cultivator who tills the land himself and is an inhabitant of the village to which the land belongs.
Khodahafiz (খোদাহাফিজ) : Adieu, literally God is the protector. বিদায়।
Khulashees (খালাসি) : Vulgarly called by Europeans Clasees, servants employed as tent pitchers and flagman. জাহাজাদিতে নিযুক্ত শ্রমিক (যে মাল খালাস করে)।
Khum Tahseel (খুম তহশিল) : The revenue of a village collected by an officer appointed by Govt. in consequence of default.
Khureef (খারিফ) : The autumnal harvest. হৈমন্তিক ফসল।
Khusrah Ameens (খুসরা আমিন) : Supervisors appointed to prepare field books used in surveying.
Khusrah (খুসরা) : Field book used in surveying.
Khwajeh Saheb (খোওয়াজা সাহেব) : Name of a person, literally a gentleman, a man of distinction. ব্যক্তির নাম।
Khyr Khwah (খয়ের খাঁ) : Well Wisher. মঙ্গলকামী।
Khyr Khwah-i-sircar (খয়ের খাঁ-ই-সরকার) : Well wisher of the Government.
Kibalah (কাবালা) : A deed of sale. যে দলিলের দ্বারা বিক্রয় নিষ্পন্ন হয়।
Kibaladar (কাবালাদার) : Holder of a deed of sale.
Kinkhabs (কিংখাব) : Brocade. জরির কাজ করা বহুমূল্য রেশমি বস্ত্র বিশেষ।
Kismut (কিসমত) : Fate. ভাগ্য।
Kissas (কিস্সা) : The law of retaliation. উপাখ্যান, কাহিনি, অদ্ভুত গল্প।
Kist (কিস্তি) : Instalment. ঋণের অংশ, দেয় অর্থের অংশ।
Koompanee Ka Raj (কোম্পানি কা রাজ) : The Hon’ble East India Company’s Government.
Koonbee (কুনবি) : A caste of cultivators among the Hindus.
Koondh (কুণ্ড) : A reservoir. যে স্থানে জল সঞ্চিত থাকে, কূপ, তীর্থজলাশয়।
Koorkee (ক্রোক) : Distraint, confiscation. আইনের সাহায্যে সম্পত্তি আটক।
Kosis (কোশিশ) : Effort, attempt.
Kotwal (কোতোয়াল) : The chief officer of the police. দুর্গরক্ষক, শহরের প্রধান শান্তিরক্ষক।
Kotwalee (কোতোয়ালি) : A place or hall for the office of a Kotwal. কোতোয়ালের স্থান, শহরের প্রধান থানা।
Kristans (খেস্তান) : Corruption of Christians.
Kuffa (কুফা) : Colth impregnated with opium.
Kuldar ushurfee (কুলদার আশরফি) : A sterling gold mohur. সোনার মোহর।
Kuloo Kulwar (কলু কুলবার) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Kulwar (কলুওয়ার) : A distiller, a vendor of spirituous liquors.
Kummishnur Koorkee (কমিশনার ক্রোক) : An officer appointed by Govt. for distraining of property & c.
Kumpass (কামপাশ) : Corruption of compass. Theodolite.
Kumpass-wala (কামপাশওয়ালা) : A professional sureveyor.
Kumar bund (কোমর বন্ধ) : A waistband, a girdle. পেটি (সাধারণত চামড়ার)।
Kuon Dipty Kulluctur our Kuon Hakim-i-Adawlat (কৌন ডিপটি কালেক্টর আর কৌন হাকিম-ই-আদালত) : Who is Deputy Collector, and who is the Judge pray?
Kurbee (কুরবি) : Stalks of a coarse kind of grain called bajra, Bajra-stalks.
Kusrah work (খুসরা কাজ) : Preparation of field book in surveying.
Kutcha chubootra (কাঁচা চবুতরা) : A raised mud terrace. দাওয়া, চাতাল, দালান।
Kutcheree (কাছারি) : Court, court house. বিচারালয়।
Kyfeut (কৈফিয়ত) : A statement, an explanation. বিবরণ, জবাব, কারণ দর্শানো।
Laash (লাশ) : A corpse. মৃতদেহ, শব।
Lacakdar (লচকদার) : Flexible yielding, elastic. নমনীয়; স্থিতিস্থাপক।
Lachar (লাচার) : Helpless. নিরুপায়, অক্ষম।
Lakho rupee ka doulat haee khodabund (লাখো রুপিয়া কা দৌলত হ্যায় খোদাবন্দ) : He is a wealthy man and possesses lacks of rupees, my lord.
Lakir (লকির) : A line. রেখা, আকৃতি ডোরা, দাগ।
Lalla Lukhmee (লালা লক্ষ্মী) : Name of an individual. ব্যক্তির নাম।
Lalla Rambaluk (লালা রামবালক) : -do-
Lalla Umbeka Sahaee (লালা অম্বিকা সহায়) : -do-
Lalla Debee Purshad (লালা দেবীপ্রসাদ) : -do-
Lalla Door-undesh (লালা দূরন্দেশ) : -do-
Lallah Saheb (লালা সাহেব) : A term of respect made use of to native subordinate officers of court and peculiarly applicable to Hindus of the Kayastha caste. বাবু মশায়; পশ্চিমা কায়স্থের উপাধি।
Lallah Seetal Purshad (লালা শীতল প্রসাদ) : Name of a person.
Lathee (লাঠি) : A club. দণ্ড।
Local juntee or Mukhakimah aoukaf (স্থানীয় মোর্চা বা মহকুমা ওয়াকফ) : Local agency established to protect the interests of Govt. in escheats.
Lall Cawn (লালকান) : Corruption of Lal Khan. Name of a person.
Lazzat (লজ্জাত) : Pleasure, delight, agreeable taste. স্বাদ, গন্ধ, আনন্দ, উপভোগ।
Lootcha Singh (লুচ্চা সিং) : A fictitious name applied to a person literally singnifying a libertine. লুচ্চা: লম্পট।
Lord Saheb Ka Miss (লর্ড সাহেব কা মিস) : In allusion to the Hon’ble Miss Emily Eden, Lord Auckland’s eldest sister.
Lulloputto Khan (লাল্লুপুত্তু খান) : A fictitious name applied to a person literally signifying a sycophant. কাল্পনিক নাম।
Lumburee moquddumma (লম্বরি মুকদ্দমা) : Original suit.
Lutchminea (লছমনিয়া) : Name of a women. মহিলার নাম।
Lutees Purshad (লুটিস প্রসাদ) : Name of a person. ব্যাক্তির নাম।
Lutthas (লুঠ্ঠা) : Poles used in surveying.
Liyaqat (লিয়াকত) : Suitability, fitness, worth, merit, ability. প্রতিভা, কর্মদক্ষতা, পারদর্শিতা।
Macheree-i-paeemash (মেসার-ই-পয়মাইস) : Professional survey. পয়মাইস: জরিপ; মেসার— সম্ভবত measure এর অপভ্রংশ।
Mafi (মাফি) : Forgiveness, exemption, remission. মার্জনা, ক্ষমা, রেহাই।
Mahfuz (মহফুজ) : Guarded, protected, safe. সুরক্ষিত, নিরাপদ।
Maiks (মেহ) : Tent-pins, pegs.
Malgoozaree (মালগুজারি) : Land revenue, ground rent. খাজনা, রাজস্ব।
Malik (মালিক) : Proprietor. প্রভু, কর্তা, জমিদার, ঈশ্বর।
Malikana (মালিকানা) : An annual or monthly allowance paid to a zamindar by the person who occupies his lands. মালিকের প্রাপ্য বা ভোগ্য।
Malzaminee (মাল জমিন) : Surety-ship for property or money. মাল বা টাকাপয়সা সুরক্ষা সম্বন্ধে জামিন (ব্যক্তি বা সম্পত্তি)।
Maqdum (মখদুম) : Teacher. গুরু, শিক্ষক।
Mar, Mar (মার, মার) : Strike, Strike! প্রহার, আঘাত, আক্রমণ।
Mar peet (মারপিট) : A drubbing. পরস্পরকে প্রহার, মারামারি, দাঙ্গা।
Martaba (মরতবা) : Time, occasion, position. সম্মান, পদগৌরব।
Mayus (মায়ুস) : Despondent, to disappoint (hopes, & c.) হতাশ, আশাহত।
Mazlum (মজলুম) : Wrongfully treated, oppressed. উৎপীড়ন, যার উপর জুলুম করা হয়।
Meer Beshahur Khan (মির বেশহর খান) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Meer Zubberdust Khan (মির জবরদস্ত খান) : -do-
Misl (মিছিল, মিসিল) : Papers relating to a suit in court. ক্রমবদ্ধ মোকদ্দমার কাগজপত্র।
Mizzaj (মেজাজ) : Temper, disposition. প্রকৃতি, ধাত, মনের অবস্থা।
Mehurbanee (মেহেরবানি) : Favour, Kindness. দয়া, অনুগ্রহ।
Moamlah (মুয়ামলা) : Compromise, negotiation. ব্যবসায় লেনদেন, চুক্তি, মোকদ্দমা, ব্যবস্থা।
Moghalitah Deehee (মোগলিতা দিহি) : Excuses tending to mislead. ভুল পথে পরিচালনা, প্রতারণা।
Mohtimin Bundobust (মোহতিমিন বন্দোবস্ত) : A settlement officer.
Mohtimim’s Paragraff (মোহতিমিমের প্যারাগ্রাফ) : A paragraph in the circular orders of the Board of Revenue for the guidance of settlement officers.
Mohulla (মহল্লা) : A part or quarter of a town. শহরের অঞ্চল, পাড়া।
Mohurir (মুহুরি) : A writer, a clerk. হিসাবের খাতা লেখক, কেরানি, মুনশি।
Mohurrum processions (মহরমের মিছিল) : Processions formed of all classes of people consisting of both Mohemedans and Hindus to convey the Tazias or representations of the coffins of Hasan and Hussein to the Emambura or burial place of the Imams. ইমাম হোসেনের শোক স্মৃতি-স্বরূপ নানা স্থানে যে মিছিল বের হয়।
Mokudumma (মকদ্দমা) : Law suit. আদালতে আনা অভিযোগ, মামলা।
Molazim (মুলাজিম) : A servant.
Moofsidh (মুফসিদ) : A mischief maker, a seditious person. ক্ষতিকারক, দুষ্টু।
Mooktyar (মোক্তার) : An agent. প্রতিনিধি, এক শ্রেণির ব্যবহারজীবী।
Mooktyarnamah (মোক্তারনামা) : Power of attorney. মোকদ্দমা পরিচালনার জন্য মোক্তার নিয়োগ করার দলিল।
Moonshee (মুনশি) : A native subordinate officer employed in courts to read the proceedings and write the order passed on them, a secretary. পত্রাদি রচনার ভারপ্রাপ্ত কর্মচারী, সেক্রেটারি।
Moonsheejee (মুনশিজি) : A term of respect applied to a Moonshee.
Moonshee Khanah (মুনশিখানা) : The Moonshee’s office. মুনশির দপ্তর।
Moonshee Mofsidh (মুনশি মুফসিদ) : The seditious Moonshee. চক্রান্তকারী মুনশি।
Moonsiffs (মুনসেফ) : Law officers appointed by Govt. to try suits to the value. দেওয়ানি আদালতের নিম্নতম বিচারক।
Moquddumat Sursuree (মোকদ্দমা সরাসরি) : Summary suits. সরাসরি বিচার— বিস্তারিত জেরা, জবানবন্দি না করে সোজাসুজি বিচার।
Moquddums (মুকদ্দম) : Chiefs. গ্রামের প্রধান, অগ্রবর্তী রক্ষীদল।
Mooras Alah (মুরশ আলা) : Ancestors. পূর্বপুরুষ।
Moostagirs (মুস্তাগির) : Holders, possessors.
Moosulmans (মুসলমান) : Believers in Mahomed. ইসলাম ধর্মে বিশ্বাসী।
Mosummat (মুসম্মত) : The women named. শ্রীমতী, শ্রীযুক্তা (মুসলমান মহিলাদের নামের আগে ব্যবহৃত)।
Mosummat Dilchusp (মুসম্মত দিলচস্প) : The woman name Dilchusp মহিলার নাম। Dil chusp: interesting, attractive, pleasant.
Mootuwullee (মুতওল্লি [কথ্য: মাতোয়ালি]) : Treasurer of a mosque. ওয়াকফ সম্পত্তির পরিচালক।
Moulvee (মৌলভি) : A learned man. বিদ্বান, মুসলমান ধর্মশাস্ত্রে অভিজ্ঞ, আরবি ভাষায় পণ্ডিত।
Mouroosee jote (মৌরুসি জোত) : Hereditary tillage. মৌরুসি— উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত; জোত— রায়তের চাষের জমি অথবা জোত স্বত্বের জমি।
Mouza (মৌজা) : A village. গ্রাম।
Mouza Moobarukpoor (মৌজা মোবারকপুর) : Village Moobarukpoor.
Muafee (মাফি) : Rent free. অব্যাহতি, রেহাই (খাজনা মকুব করা)।
Mudduk (মোদক) : Pellets of opium prepared for smoking. মোয়া, লাড়ু, শর্করা-পক্ব, ঔষধ বিশেষ।
Mufukhur ood dowlah (মুফক্কর উদ দৌলা) : Name of a person.
Mugger (মগর) : An alligator. কুম্ভীর [মকর-প্রাচীন বাংলা]।
Muhajun (মহাজন) : A banker, a wealthy person. যে সুদে টাকা ধার দেয়।
Muhals (মহল) : Quarters or divisions of a town. জমিদারি, তালুক।
Muhukma Commissioner Koorkee (মহকুমা কমিশনার ক্রোক) : Department of the Commissioner appointed to look after distrained property.
Mohunt (মোহান্ত) : A religious superior, a chief of faqirs. মঠ বা মন্দিরের অধিকর্তা।
Muhafiz-duftur (মহাফেজ দপ্তর) : Record keeper. সরকারি কাগজপত্রের রক্ষক।
Muharriri (মুহর্রির) : Clerk’s duties or post. মুহুরির কাজ বা পদ।
Mujra (মুজরা) : Musical performance by a dancing girl. পারিশ্রমিক নিয়ে নৃত্যগীত প্রভৃতি প্রদর্শন।
Mulazim (মুলাজিম) : A servant, a Govt. or public servant.
Munkurnika (মণিকর্ণিকা) : One of the sacred ghats of the Hindus in Benares. কাশীর তীর্থবিশেষ।
Muqarrar (মোকর্রর) : Settled, fixed, assigned (as a share). স্থায়ী ভোগস্বত্বের ও নির্দিষ্ট হারের খাজনা বিশিষ্ট।
Mushkooree (মুসকরি) : Servants entertained without pay but who receive fees as emoluments. তাগাদাকারী, যাঞাকারী।
Mushkooree peadahs (মুসকরি পেয়াদা) : Peons employed to serve, processes for certain fees or emoluments.
Musjid (মসজিদ) : A mosque. মুসলমানদের উপাসনা গৃহ।
Mutfarakka (মুতফারাক্কা) : Small suits. যা শৃঙ্খলাবদ্ধ নয়; ছোটখাটো মোকদ্দমা।
Muyah re mayah, mere nuthnee gye (মাইয়া রে মাইয়া, মেরি নথনি গয়ি) : Mother! O mother my nose-ring is gone!!!
Muyassar (মুয়াস্সর) : Obtainable, available. প্রাপ্য, লভ্য।
Najayaz (নাজায়েজ) : Not permissible, unlawful, contraband. অস্বীকৃত, বেআইনি, নিষিদ্ধ।
Nakara (নাকারা) : Worthless, useless. অপদার্থ, অকর্মণ্য, কাজের অযোগ্য।
Naqab (নাকাব) : Veil, hood, end of the sari used to hide the face, mask. মুসলমান মেয়েদের মুখ ঢাকবার বস্ত্রাবরণ।
Naquabil (নাকাবিল) : Incapable, unfit. অনুপযুক্ত, অসমর্থ।
Naseeb (নসিব) : Fortune, fate. ভাগ্য, নিয়তি।
Naubat (নৌবত) : Period, Time, opportunity, state of affairs. কাল পর্যায়, ঘটনা, উপলক্ষ, পরিমাণ।
Nawabzadeh (নবাবজাদা) : Son of prince. নবাবের পুত্র।
Nazir (নাজির) : Sheriff সাধারণত পেয়াদাদের তত্ত্বাবধায়ক।
Newar (নেয়ার) : A broad kind of coarse tape used for lacing the bottom of bed-steads or charpases. মোটা সুতোর সাদা চওড়া ফিতে।
Nikah (নিকা) : Marriage, to marry. বিধবা বিবাহ অথবা তালাক দেওয়া স্ত্রীলোকের সঙ্গে বিবাহ।
Nilamdar (নিলামদার) : A purchaser of lands or villages sold by auction.
Nimak purwurdah (নিমক পরওয়াদা) : A domestic slave, literally one fed on the salt. বিশ্বাসী চাকর, প্রভুর ভালর দিকে যার বিশেষ দৃষ্টি।
Nimukharam (নিমকহারাম) : Unfaithful to one’s salt, an ingrate. অকৃতজ্ঞ, যে উপকারের প্রত্যুপকার করে না।
Nimaz Khan (নিমাজ খান) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Nizamat Adalut (নিজামত আদালত) : The chief court instituted for the administration of criminal justice. ফৌজদারি আদালত।
Nouputtee Muhajan (নৌপত্তি বা নেয়াপতি মহাজন) : A millionaire banker. শাঁসালো কারবারি।
Nousherwan (নওশেরয়ান) : A Persian king renowned for the administration of criminal justice.
Nufsoolhat (নফসুরত) : For nufsoolhat, the truth, the facts of the cases. যাহা প্রকৃতই ঘটেছে, তার স্বরূপ।
Nuksha (নকশা) : A tabular statement. রেখাচিত্র; চিত্রাদির কাঠামো বা খসড়া।
Nuksha-i-paragraff (নকশা-ই-প্যারাগ্রাফ) : A statement prepared according to a certain paragraph of the Board’s circular order.
Nuhee ryut purwar (নহী রায়ত পরওয়ার) : No, cherisher of the ryut, a form of address applied to superiors.
Nuwab Shab (নবাব সাহেব) : Nabob, a Governor of a town or district, a prince. শাসনকর্তা, বাদশার অধীন প্রাদেশাধিপতি, কোনও অঞ্চলে মুসলমান অধিপতি।
Nuzool property (নজুল সম্পত্তি) : Property claimed by Govt. in consequence of forfeiture or for want of heirs. বেওয়ারিশ সম্পত্তি।
Nuzurana (নজরানা) : Presents given and received when persons of rank meet or pay their respects, a kind of tribute. সম্মানসূচক উপঢৌকন, ভেট, দর্শনি।
Nuzzur (নজর) : A present, a gift offered to a superior. উপঢৌকন, রাজা প্রভৃতিকে দর্শনকালে দেয়।
Omedwar (উমেদার) : A candidate, an expectant. প্রার্থী, প্রত্যাশী।
Omlah (আমলা) : Native officers in civil or judicial courts. নিম্নপদস্থ রাজকর্মচারী, কেরানি।
Oolata-polta (উলটা-পালটা) : Topy, turvy, বিপর্যস্ত, পূর্বাপর সঙ্গতিহীন।
Oozerdaree (ওজরদারি) : A plea, কারণ দর্শানো, বাহানা, ছল।
Paband (পাবন্দ) : Tried by, restriction, due observance. দড়ি যা দিয়ে ঘোড়ার সামনের পা-দুটি বেঁধে রাখা হয়, চাকর, শৃঙ্খলিত, বন্দি।
Paemash ka lushkur (পইমাস কা লস্কর) : The surveyor’s camp, literally the surveyor’s troops. পয়মাইস: পরিমাপ, ওজন।
Paigambar (পয়গম্বর) : Message bearer, prophet, apostle. বার্তাবহ, ঈশ্বরের বাণীবাহক।
Palkee (পালকি) : A palanquin. মনুষ্য বাহিত অপেক্ষাকৃত বৃহৎ যান বিশেষ।
Pan tumbakhoo (পান-তামাক) : Literally for pun and tabacoo, a bribe. ঘুষ দেওয়া।
Papuree (পাপুরি [দেউলিয়া]) : In forma pauleria. নিঃসম্বল, ঋণ পরিশোধে অসমর্থ।
Paragraff (পারাগাফ) : Curruption of paragraph.
Paunchkouree Khan (পাঁচকড়ি খান) : A fictitious name, literally, lord Five cowries. কাল্পনিক নাম।
Peadahs (পেয়াদা) : Peons. চাপরাশি, জমিদারের কাছারিতে নিম্নকর্মচারী বিশেষ।
Pecida (প্যাঁচিদা [প্যাঁচালো]) : Twisted, complex, complicated. প্যাঁচযুক্ত, জটিল, কুটিল।
Peepul Tree (পিপ্পল গাছ [অশ্বত্থ]) : The focus religiosa, a tree sacred to the Hindus. যে গাছ বহুকাল বেঁচে থাকে।
Peerzadah (পিরজাদা) : Son of prophet.
Peskhar (পেশকার) : A sheristadar’s assistant. বিচারক, জমিদারের হাতে অভিযোগ সম্পর্কিত কাগজাদি তুলিয়া দেয় যে কর্মচারী।
Phatuk (ফাটক) : A gate. বহির্দ্বার, দেউড়ি, তোরণ।
Phatul bundee (ফাটক বন্দি) : Literally a gate keeper, watchman who were required to watch at night the division of a street between two gateways.
Phereedars (ফেরিদার) : Servants employed by usurers whose duty is to brow-beat creditors and secure the promised instalments.
Phooljurea (ফুলঝুরিয়া) : A fictious name applied to a woman literally signifying scattering flowers. কাল্পনিক নাম।
Pie (পাই) : The twelfth of an anna. অপ্রচলিত ক্ষুদ্র তাম্র মুদ্রা বিশেষ, এক টাকার ১৯২ ভাগের এক ভাগ।
Poalao (পোলাও) : A dish prepared with flesh and rice boiled together. ঘি মশলা ইত্যাদি (এবং মাছ বা মাংস) সহযোগে পক্ব অন্ন।
Polindah (পুলিন্দা) : A pellet. মোট, গাঁঠরি, পুঁটলি।
Pooja (পূজা) : Adoration an offering. যথাবিহিত উপাচারে দেবতার অর্চনা।
Poojaree (পূজারী) : Worshippers. পূজক, দেবতার সেবাইত।
Potah (পাট্টা) : A little deed to land or a deed of lease. জমিদার কর্তৃক প্রজাকে প্রদত্ত জমির অধিকার বিষয়ক দলিল।
Pou (পোয়া) : A quarter of a seer. সেরের চার ভাগের এক ভাগ।
Poon (পুণ্য) : Religious merit. সৎকার্যের মঙ্গলদায়ক ও পরলোকে সদ্গতি সাধক ফল।
Pudarut Singh (পুদারত সিং) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Pugree (পাগড়ি) : A turban. উষ্ণীষ, শিরস্ত্রাণ।
Pukka house (পাকা বাড়ি) : A house built of brick and morter. ইঁটের গাঁথনি দেওয়া বাড়ি।
Pukka well (পাকা কুয়া) : A well lined with masonary.
Pundahas (পান্ডা) : Brahmins who preside at the temples of idols. তীর্থস্থানের পূজারী।
Punkha (পাঙ্খা) : A fan. পাখা, ব্যজনী।
Purdah nusheen (পরদানশিন) : A woman remaining behind the curtain, a modest woman. অন্তঃপুরবাসিনী, যে স্ত্রীলোক সাধারণের সম্মুখে বের হয় না।
Purdhans (প্রধান) : Chiefs. অধ্যক্ষ, মোড়ল।
Purgunnah (পরগনা) : A district. অনেকগুলি মৌজার সমষ্টি।
Putteedaree papers (পাট্টাদারি কাগজ) : Papers relating to the rights and claims of lease holders. জমি অধিকার বিষয়ক দলিল।
Putteedars (পাট্টাদার) : Lease holders. জমিদারের পাট্টাপ্রাপ্ত প্রজা।
Putwaree’s paper (পাটোয়ারি দলিল) : Papers prepared by putwarees or land stewards. জমিদারের হয়ে খাজনা আদায়কারী কর্মচারীর তৈরি করা দলিল।
Putwaree system (পাটোয়ারির ব্যবস্থা) : The system according to which patwarees prepare their statements.
Putwaree yah zemindari ka ruseed rukteh to (পাটোয়ারি ইয়া জমিনদার কি রসিদ রাখতে হো?) : Have you the putwaree’s or zemindars receipt?
Qanoongoes (কানুনগো) : Fiscal officers. রাজস্ব বিভাগীয় কর্মচারী।
Qanoon-i-sircar (কানুন-ই-সরকার) : Government regulation.
Qatil (কাতিল) : Killing, murderous. খুন করা, খুনে।
Qibla (কবালা) : Deed of sale. যে দলিলের দ্বারা বিক্রয় নিষ্পন্ন হয়।
Rae Bahadur (রায় বাহাদুর) : A Hindu title, a chief. ইংরেজ আমলে পদস্থ হিন্দুর উপাধি বিশেষ।
Rahut Allee (রাহত আলি) : Name of a person. ব্যক্তির নাম।
Raj (রাজ) : Government. সরকার।
Rajah (রাজা) : A king, a prince. প্রভু, অধিপতি।
Raja Guchpuch Rae (রাজা ঘচপচ রাই) : A fictitious name.
Raja ka darwazah (রাজা কা দরজা) : Name of a quarter in the city of Benares.
Rajpoot (রাজপুত) : The name of a tribe, literally the son of a king. ভারতের বর্তমান ক্ষত্রিয় জাতি।
Ram Deehul Singh (রাম দেউল সিং) : Name of an individual.
Ramdeenooa Chumar (রামদিনুয়া চামার) : -do-.
Ramjee (রামজি) : A Hindu deity. বিষ্ণুর অবতার।
Ramkishoon Koonbee (রামকিষান কুনবি) : Name of an individual.
Ramzanee (রামজানি) : For Ramjani. A Hindu dancing girl.
Razeenama (রাজিনামা) : For deed of satisfaction, an acknowledgement of a cause being finally settled, given by the plaintif. মোকদ্দমার আপস-নিষ্পত্তি সম্বন্ধে বাদী প্রতিবাদী উভয়-পক্ষের আদালতের কাছে স্বীকৃতি সূচক দরখাস্ত।
Roobukaree (রুবকারি) : Proceedings of a case. শুনানি, মোকদ্দমার রিপোর্ট।
Rooposh (রুপোশ) : Concealed. পলাতক, ফেরারি।
Rubee Crops (রবিশস্য) : Spring crops. বসন্তকালের ফসল।
Ryut (রায়ত) : A subject, a tenant. প্রজা।
Ryut purwar (রায়ত পরওয়ার) : Protector of subjects of form of address used towards superiors. প্রজা প্রতিপালক, দীনদয়াল।
Sabit (সাবিত) : Established, confirmed, proved. সুনিশ্চিত, প্রমাণীকৃত।
Sahib Alee Jah (সাহেব আলি জাঁ) : His excellencey. মহামান্য।
Saheban Aleeshan (সাহেবান আলিশান) : Gentlemen of exalted dignity, applied par excellence to the dignitaries of the British Government. যে সাহেব খুব বড় বা জবরদস্ত।
Sahib Bahadoor (সাহেব বাহাদুর) : His Honour, মহামান্য।
Saheb Godam (সাহেব গোদাম) : A planter. বাগিচা মালিক।
Sahib-i-mussah (সাহেব-ই-মুশা) : A professional land surveyor. পেশাদার জরিপকার।
Sahib Joint (সাহেব জয়েন্ট) : The joint magistrate.
Sahib log (সাহেব লোগ) : European gentlemen. ইউরোপীয় ভদ্রলোক।
Saheb Kullan Joonateen Dunkeen (সাহেব কলান জুনাটিন ডানকিন) : The Great Jonathan Dunkan. কালান: great.
Saheb Kumsuriat (সাহেব কমসুরিয়ত) : The commissariat officer.
Saheb Magistrate Bahadoor : His honour the manager. (সাহেব ম্যাজিস্ট্রেট বাহাদুর)
Sahib shistant ka dohaee (সাহেব সিস্তান্ত কা দোহাই) : Justice from the Assistant magistrate.
Sahoo (সাহু) : A banker. ব্যবসায়ী, মহাজন।
Sahoo Bhowanee Kulwar (সাহু ভবানী কুলবার) : Bhowanee kulwar the banker.
Salam (সেলাম) : Salutation. আদাব, নমস্কার সব অর্থেই ব্যবহৃত।
Samjhaoing (সমঝোয়িং) : Ex-planning. বুঝিয়ে দেওয়া।
Sarafat (শরাফত) : Nobility, well born manner. মহত্ত্ব, ভদ্রতা, উচ্চ মর্যাদা।
Shree lands (শির জমি) : Lands cultivated by the proprietor.
Seringee (সারেঙ্গি) : A native fiddle. বাদ্যযন্ত্র বিশেষ।
Seristadar keon kon ayeen ba moojb (সেরেস্তাদার কিউ কোন আইন বা মুজিব?) : Seristadar according to what Act or Regulation?
Seikh Chailah (শেখ চাইলা) : Name of a person.
Saha Gubbur-ood-deen (শা গব্বর উদ্দিন) : -do-
Sheo Suhaee Singh (শিউ সুহাই সিং) : -do-
Sheristadar (সেরেস্তাদার) : The chief under native officer in the courts. সেরেস্তার প্রধান কেরানি।
Sheristah (সেরেস্তা) : Establishment, office. অফিসাদির দপ্তর, বিভাগ।
Shifarish (সুপারিশ) : Recommendation, intercession. কারও অনুকূলে কিছু বলা।
Shikar (শিকার) : Hunting, shooting. মৃগয়া, পশু-পক্ষী বধ।
Shookranah (শোকরানা) : Goodwill, offering. ধন্যবাদ, কৃতজ্ঞতা।
Shoukh (শখ) : Desire, inclination. সাধ, অভিলাষ।
Shroff (শ্রফ) : A banker, a money changer.
Shubgushtee (শবগস্তি) : Night rounds. রাত পাহারা।
Shujrah (সুজরা) : A rough native field map or plan of a village.
Sikayat (শিকায়েত) : A complaint, request for redress. অভিযোগ, নালিশ, দোষারোপ।
Sikhmee Asamees (সিকমি আসামি) : Those asamees who cultivate the lands of other asamees and pay them rent.
Singh (সিং) : The usual affix to the name of Rajput. রাজপুতদের নামের সঙ্গে সাধারণত যে পদবি যুক্ত।
Siangha (সিংহ) : Name of a person.
Singharam (সিংহরাম) : -do-
Soudagar (সদাগর) : A merchant. ব্যবসায়ী, বণিক।
Sowal purho (সওয়াল পড়) : Read the petition.
Sree Pundahjee (শ্রী পান্ডাজি) : His reverence the pundah. মহামান্য পান্ডা।
Shree-shree-shree (শ্রী-শ্রী-শ্রী) : Salutation on Lakshmee the Hindu goddess of riches, here used as an exclamation expressive of great satisfaction.
Sudder Ameen (সদর আমিন) : An officer appointed by Government to hear and decide civil suits upto Rs. 800. সেকালের রাজস্ব বিভাগের নিম্নশ্রেণির বিচারক বিশেষ।
Sahum (সান) : A verandah. পাথর বা ওই রূপ কিছু (শান-বাঁধানো মেঝে)।
Sukkur lub (শক্কর লব) : Sugar lipped; here used as the name of courtezan.
Sumghaoed (সামঝাও) : Explained.
Sunkhs (শঙ্খ) : Conch shells. সমুদ্রজাত প্রাণী বিশেষ বা তার খোল।
Sunto khea (শুনতা ক্যা) : Name of a person.
Suntokhee Singh (সান্তোকি সিং) : -do-
Suraee (সোরাই) : A caravansary. জলের কুঁজা।
Surkoolar chittee (সারকুলার চিঠি) : Circular orders issued by the members of the Sudder Board for the guidance of the civil officers subordinate to them.
Surkoolar hookoom (সারকুলার হুকুম) : -do-
Sursuree (সরাসরি) : Summary suits.
Sursuree department (সরাসরি দপ্তর) : The department for entertaining and disposing of summary suits.
Suttoo (ছাতু) : Parched grain reduced to meal and eaten by the poorer classes when made into paste. ভাজা যব, ছোলা ইত্যাদি চূর্ণ।
Suwaree (সওয়ারি) : Cavalcade, conveyance. বাহন, যান।
Suzawuls (সাজোয়াল) : Revenue officers or agents. ভূমিরাজস্ব আদায়কারী।
Swamee (স্বামী) : Lord, master. প্রভু, অধিপতি।
Syud (সৈয়দ) : The highest caste among mahomedans; literally a descendant of the prophet. হজরত মুহম্মদের কন্যা ফতেমার বা তাঁর পুত্র ইমাম হোসেনের বংশধর; সম্ভ্রান্ত মুসলমানের নামের আগে ব্যবহার করা উপাধি।
Syud Bankur (সৈয়দ বাকুর) : Name of a person.
Syud Moofukhur-ood-dowlah (সৈয়দ মুফুকর উদ দৌলা) : -do-
Tafriq (তফরিক) : Separation, division, distinction. বিভাজন, পৃথকীকরণ।
Tafsil (তফসিল) : Explanation, detailed account. বিস্তারিত বিবরণ, তালিকা।
Tahalka (তহলকা) : Alarm, panic, confusion. সচকিত হয়ে ওঠা, বিভ্রান্তি।
Tahrir (তহরির) : A document, statement, a writers or recorders fee. লেখার জন্য পারিশ্রমিক, জমিদারের কর্মচারীদের দ্বারা গৃহীত এক শ্রেণির আবোয়াব।
Takht (তখ্ত) : Throne, seat. সিংহাসন।
Takrari (তকরারি) : Quarrelsome, disputations. তর্কিত, বিবাদের বিষয়ীভূত।
Talav (তলাব) : Tank, pond. পুষ্করিণী।
Tanaza (তনাজা) : Quarrel, dispute. ঝগড়া, বিবাদ, বচসা।
Tandurust (তনদুরস্ত) : Sound in body, healthy. দেহের সক্ষমতা, স্বাস্থ্যবান।
Tajraba (তজরবা) : Experience, expert. অভিজ্ঞতা, অভিজ্ঞ।
Takid (তাকিদ) : Strict instruction; demand. তাগাদা, পীড়াপীড়ি।
Tajviz (তজবিজ) : Deliberation, investigation. বিচার-বিবেচনা, পরীক্ষা করে দেখা।
Tasalli (তসল্লি) : Consolation, comfort. সহানুভূতি।
Tasdiq (তসদিক) : Attesting, confirming, verifying. সত্য বলে স্বীকার করা, এইরূপ স্বীকৃতিসূচক স্বাক্ষর আদি দেওয়া।
Tasir (তাসির) : Effect, action. প্রভাব।
Taskin (তসকিন) : Consolation, comfort calming. সান্ত্বনা, শান্ত করা।
Tazim (তাজিম) : Honouring, respect, reverence. সম্মান, সম্ভ্রম।
Tah hookoom sanee (তা হুকুম সানি) : Till further orders. সানি: পুনর্বিচার।
Tah moolaizah Huzoor (তা মুলাইজা হুজুর) : Till his Honour notices it.
Talooqa (তাল্লুকা) : A dependency.
Tandah (টান্ডা) : Name of a village.
Taraee (তরাই) : The belt of low and marshy land at the foot of the Himmalays. পাহাড়ের পাদদেশের অঞ্চল (স্যাঁত-স্যাঁতে ও জঙ্গলপূর্ণ)।
Tariqua (তরিকা) : Manner, practice, method. অভ্যাস, পদ্ধতি, পথ।
Tavayaf (তওয়ায়েফ) : A dancing girl. নর্তকী।
Telles (তিলি) : Oilmen. তৈল ব্যবসায়ী।
Telingah (তিলিঙ্গা) : A native soldier.
Thakoorjee (ঠাকুরজি) : Among Rajputs a chief, a landlord.
Thana (থানা) : A police guard house. ঘাঁটি, আড্ডা, প্রহরার স্থান, পুলিশের অফিস ও তার এলাকা।
Thanadar (থানেদার) : The chief native officer in charge of a thana. থানার প্রধান কর্মচারী, দারোগা।
Thangeedar (থাঙ্গিদার) : Also ‘thanee’ and ‘thangi’. A receiver of stolen goods. চোরাই মালের কারবারি।
Theekadar (ঠিকাদার) : A contractor, a lessee. যে বিশেষ বন্দোবস্তের শর্তে কাজ করে।
Tindal (টিন্ডল) : The head man of the khalasees.
Tobah! (তোবা) : An exclamation expressive of disgust. অনুতাপ সূচক উক্তি বিশেষ।
Tom-toming (টম-টমিং) : Beating of drums. ঢাক বাজানো।
Topee (টুপি) : A cap. মস্তকাবরণ।
Tor jote men lumber dus bah? (তোর জোত মা লম্বল দশ বা?) : Is it not your tillage numbered ten?
Toshehkanah (তোশাখানা) : A wardrobe, a place where state dresses are kept.পোশাক-পরিচ্ছদ অথবা মূল্যবান আসবাবপত্র রাখবার স্থান।
Trilochan bazar (ত্রিলোচন বাজার) : The principal grain market in the city of Benares.
Tuhkekat (তহকিকাত) : Enquiry. সত্য নির্ণয়ের চেষ্টা।
Tuhseeldar (তলশিলদার) : A native officer appointed by Government to collect revenue. যে কর্মচারী খাজনা আদায় করে।
Tukhtposhes (তক্তোপোশ) : Wooden platform. কাঠের খাট বা চৌকি বিশেষ।
Tukrar-i-khufeef (টুকরার-ই-খুফিফ) : A trifling dispute.
Tullubana (তলবানা) : Money paid to a peon for serving a process. সাক্ষী প্রভৃতির আদালতে হাজির হওয়ার আদেশ-জারি সংক্রান্ত খরচ।
Tulwar (তলবার) : A sword. অসি, খড়্গ, কৃপাণ।
Tumussook (তমসুক) : A bond. বিধিবদ্ধভাবে লিখিত ঋণ স্বীকার পত্র।
Turaee vegetation (তুরই) : Rank vegetation springing up in the marshy land forming a belt at the foot of the Himmalayas.
Turant (তুরন্ত) : Quickly. তাড়াতাড়ি।
Tyohar (তোহার) : A festival. উৎসব।
Ukkeel nakis (আক্কেল নকিশ) : Humble opinion.
Ullah Kureem tooee jante ho! (আল্লা করিম তুহি জানতে হো!) : O merciful God, thou alone knowest!
Umda (উমদা) : Excellent, fine, splendid. উত্তম, মনোহর, উপাদেয়।
Umul dustuk (উমুল দস্তক) : A deed appointing an agent or granting authority to collect rents. কর্মচারী বা প্রতিনিধি নিয়োগের একটি পরোয়ানা।
Undhadoond (উন্ধাদুন্দ) : A fictitious name applied to a village literally signifying ‘without method’, i.e. the village where thing were done without method.
Ungrez Bhadoor (আংরেজ বাহাদুর) : The English Government.
Urreh number dus pokhuroopur bah yea nuhee? (আরে নম্বর দশ পোখর পর বা ইয়া নেহি?) : Is not the tank registered as number ten?
Ushanan kea, pushnan kea to nam lea permeshwar ka, bom-bom-boom (স্নান ক্যা, পরস্নান ক্যা তু নাম লে পরমেশ্বর কা, বোম-বোম-বোম) : I have bathed, I have purified myself and have worshipped salutation be to Mahadev.
Ushraf (অশরাফ) : A respectable person, a noble. সম্মাননীয় ব্যক্তি।
Ushraf log (অশরাফ লোগ) : Respectable people. সম্মাননীয় ব্যক্তিবর্গ।
Ushurfee (আশরফি) : Gold mohurs. সোনার মোহর।
Vafadar (ওয়াফাদার) : Faithful, trusty, loyal. বিশ্বাসী, অনুগত।
Vasta (ওয়াস্তা) : Connection, motive, reason. সম্বন্ধ, অপেক্ষা।
Visheshwar (বিশ্বেশ্বর) : A Hindu God. শিব, কাশীর শিবলিঙ্গ।
Vukeels (উকিল) : Attornies. আইন ব্যবসায়ী।
Wah! Wah! (বাহঃ! বাহঃ!) : Well done! খুব ভাল।
Wajib hae (ওয়াজিব হ্যায়) : It is just. সঠিক, ন্যায়সঙ্গত।
Wajibool urz (ওয়াজিবুল অর্জ) : The administration papers containing the arrangements entered into coparceners.
Wasil baquee (ওয়াশিল বাকি) : The account showing the amount of receipts and balances. খাজনা অথবা প্রাপ্য যা আদায় হয়েছে এবং যা বাকি আছে।
Wujoohat (ওজুহাত) : Grounds, reasons. ওজর, কারণ দর্শানো।
Zibita (জবিতা, জাবেদা, জাব্দা) : Procedure, formality, regulation, ordinance. আইনসম্মত, রীতিসম্মত।
Zabitayh yeh hayee khodabund shoodamat seh (জবিতা ইয়ে হ্যায় খোদাবন্দ সুদামত সে) : This had been the practice please your worship, from the time immemorial. জবিতা-আইন, কর্মধারা; খোদাবন্দ— প্রভু, কর্তা; সুদামত: অন্যথা হলে বিপদ হবে এরকম লেখা।
Zalim (জালিম) : A tyrant, an oppressor.
Zalimgunje (জালিমগঞ্জ) : A fictitious name applied to a village, literally meaning ‘the tyrants mart’.
Zalim Singh (জালিম সিং) : Fictitious name.
Zamindar (জমিদার) : A land holder; holder of an estate. জমির মালিক।
Zamindaree (জমিদারি) : An estate in which the whole land is held and managed in common. ভূসম্পত্তি যার পুরোটার দখল কোনও এক ব্যক্তির। জমির মালিক বলে তিনি প্রজাদের কাছ থেকে রাজস্ব সংগ্রহ করেন।
Zavarat (জহরত, জেবরাত) : Ornaments, jewellery. বহুমূল্য প্রস্তরসমূহ, রত্নসমূহ।
Zikar (জিকির) : Mention, report, account. নাম জপ বা পাঠ, জোর, ঝোঁক, নির্বন্ধ।
Zilla Shajehanpore (জেলা শাজাহানপুর) : The Sahjehanpore division.
Zimmadar (জিম্মাদার) : Responsible, liable. তত্ত্বাবধায়ক, রক্ষনা-বেক্ষণের দায়িত্ব।
Zoolm (জুলুম) : Tyranny, oppression. অত্যাচার, উৎপীড়ন।
Zoolam hae layek insaf, wuh jour hae kabil iltifat (জুলুম হ্যায় লায়েক ইনসাফ, ও জোর হ্যায় কাবিল ইলতিফাত) : The tyranny deserves to be suppressed and the oppression is worthy of consideration.
Zubburdust (জবরদস্ত মিশ্র) : A fictitious name.
Zur dawee (জর দাবি) : Amount of claim.
.
পরিশিষ্ট ১ – দ্য ক্যালকাটা রিভিউ-এর সমালোচনা
Vol. XI
January-June 1849
.
পরিশিষ্ট ২ – চেম্বারস এডিনবরা জার্নেল-এর সমালোচনা
No. 305. New Series
Saturday, November 24, 1849
INDIAN POLICE REVELATIONS
We have frequently had occasion to observe that travellers differ widely from each other, even as to such matters of fact as must have come under the cognisance of their senses. The late Mr Rae Wilson, for instance, who observed personally the falls of the Narova, gives the measurement of the descent of water at something so comparatively enormous, as to prove that he had unconsciously blended in his imagination the whole of the rapids into one cataract; and we ourselves, when gazing upon those troubled waters from the wooden bridge that spans them, looked with such surprise upon the ‘Yarrow Visited,’ as must, we fear, have coloured, in an opposite way from Mr Wilson’s, our impressions, and consequently our report. If travellers who desire, both from interest and inclination, to be impartial differ so widely in matters of fact, what shall be said of matters of opinion? A compiler is frequently taunted with presuming to write critically of countries he has never visited in person; but if he will only take the pains to collect, and shift, and compare the jarring and often opposite accounts of residents and travellers, we have a strong suspicion that he will be found better qualified for his business than any of them!
India has always been the Debateable Land of authors, both as to fact and opinion. The books published upon that country contain the most outrageous mass of contradictions extant; and each successive writer gives the lie, without the smallest ceremony, to those who preceded him. This cannot be wholly owing to our ignorance of the country and the people. The Hon. Robert Lindsay was shut up with the natives almost exclusively for twelve years; and he represents them as being so honest, that he could intrust three or four thousand pounds’ worth of his property to a menial servant, wandering to the farthest extremity of the country, and absent for twelve months at a time. Colonel Davidson resided for many years, and travelled much in India; and he turns the reverse of the medal, representing the native inhabitants as thieves and vagabonds to a man. We must go further, therefore, than the mere question of knowledge; for these two witnesses (whom we take as the types of two numerous classes) are men of both knowledge and honour. We must seek for an explanation of the mystery in the depths of the human character.
The colour of an object, although really one of its inherent properties, is always modified by the medium through which it is seen; and nothing but care and reflection, or at least lengthened experience, will enable us to correct the error, and trace the actual through the apparent hue. In the same way, the qualities of a people in one stage of civilisation cannot be judged of intuitively by a people in another stage, because they are viewed through an uncongenial medium. The Indians can no more be comprehended at once by Europeans, than Europeans can be comprehended at once by the Indians. Much care will be required to enable the two to arrive even at an approximation to a true understanding of each other. Virtue and vice are not the substantive and unbending terms we commonly imagine them to be. They receive a new meaning, or a new force, in every new form of civilisation; the lex talionis of the ancient Jews, for instance, was abrogated by the more advanced law of Christianity; and we meet with a hundred things in history—
‘Things light or lovely in their acted time’—
which, in the present day, would be considered indications of positive depravity. Few of the heroes of the middle ages would escape hanging or the hulks in the nineteenth century, and fewer still of the heroines would be received in a modern drawing-room!
To form a correct estimate of the Indians, we must compare them with other Asiatic nations, and not with the inhabitants of Europe, where the human character received a new and extraordinary development through the collision of different and distant races of mankind. According to the former standard, the Indians are much in advance, which can only be accounted for by the vast extent of their country, and the fluctuating movements of its population, interrupting in some degree what is called the ‘permanent’ form of civilisation peculiar to Asia. To estimate their moral and social prospects, however, and the moral and social prospects of the Eastern world in general, we must compare them with our own ancestors of a few centuries ago, among whom we shall find quite as much grossness of taste, obtuseness of feeling, tyranny, dishonesty, antagonism of classes, and puerile and debasing superstition. The conflicting views of the Indian character arise simply from the opposite idiosyncrasies of the observers. Colonel Davidson finds theft common, and stigmatises the people with the English name of thieves; while Mr Lindsay, marvelling at the singular fidelity of his servants, ascribes to them the English virtue of honesty. Both are deceived; for these two apparently opposite qualities may, and do, meet in the same individuals, and are therefore not of the nature of the English qualities of the same name. If we encountered such passages in history, we should comprehend the seeming anomaly, and at once refer it to a particular stage of civilisation; but falling in with them in the course of our personal experience, and suffering from the bad, or deriving advantage from the good quality, we take no care to discriminate, but give praise or blame according to the religious and moral dispensation we live under in Europe. The tendency of this want of discrimination is adverse to Indian progress. The people are at this moment undergoing, but more slowly, the change which revolutionised the West; although this time Mohammed goes to the mountain, since the mountain does not come to Mohammed. Europe flings itself upon Asia, and Western knowledge ferments in the inert mass of Eastern ignorance. We are numerically few, however, though intellectually powerful; and it is of the utmost consequence that we should comprehend clearly what we are about, so that our efforts towards the advancement of those we have taken forcibly under our tutelage should proceed in the right direction.
We have been led into these reflections by a very slight matter—a little book, as coarse, vulgar, and tasteless as can well be imagined; which professes to be the revelations of an orderly, or police subordinate, attached to an Anglo-Indian provincial court.1 cording to this authority, all India would appear to be one bloated mass of crime and tumult, and the calm and beautiful pictures of such writers as Sleeman would therefore require to be set down as impudent fabrications. But we do not look for an account of English manners in the Newgate Calendar; and the native scribe who in this little book withdraws the curtain from the mysteries of Indian police may be thanked for his contribution, partial as it is, to our knowledge of the country. In fact it is impossible to talk with too much reprobation of the police system of India. In venality and oppression it was never surpassed even by the most corrupt nations either of the East or the West, either in ancient or modern times. The reason is, that an effective police must be spread like a network over the whole country, and the Europeans are far too few for reasonable superintendence. Old abuses thus remain unchecked, and vast multitudes of hereditary scoundrels combine to cheat their superiors and oppress the people. The police, in fact, are the objects of universal dread; and numberless crimes escape unpunished, and even unexposed, because their victims will rather suffer than invoke such fatal assistance.
At present, however, our business is more with the criminal than the policeman; and the rough pictures of our Orderly show that the peculiarity of Indian crime is its resemblance to the crime of old and modern Europe at the same time. We see in it, under Indian characteristics, the offences of mediæval Europe, extravagantly combined with those of our own day. The priestly transgressors of the dark ages are reproduced in the Pundahs and Poojarees of Benares; and the English swindler who takes a handsome house, and victimises the neighbouring tradesmen, has an Indian brother in the soi-disant rajah, who confers his patronage as a prodigious favour.
The priests, it seems, perpetrate all sorts of crimes with perfect impunity. ‘Many a dark deed has been done, and is done, in the extensive houses of these Pundahs and Poojarees. While the gong is loudly sounding, and scores of athletic priests are blowing sunkhs2 in the numerous temples that are dotted about and around the houses, the last expiring shriek of some victim is perhaps suppressed by the noise. Disobedient chelas3, victims of jealousy and crime, die by slow torture, or poison, or famine. No intimation is, or can be, given to the police, for none but the initiated and privileged may enter these houses, sanctified by the numerous temples. And who but the most devoted and trustworthy are ever permitted to see the dark places where crime is committed? It is believed generally—but I speak not from experience (for being of the faith of Islam, I am not permitted to approach such places)—that in the innermost recesses of several temples is a shrine devoted to “Devee,” or “Bhowanee;” those infernal deities whose delight is in blood, where children of tender age are enticed, and offered up on certain occasions. Frequent are the reports made to the police that children are missing; the informants suspect nobody, and no trace of the innocents is ever found.’
Another pest are the dullals (brokers), who haunt the markets, and levy a handsome per-centage on everything that is bought and sold. ‘Go into the chouk 4, and attempt to purchase the most trivial article: take up a pair of shoes, or a shawl, and you will find a dullal at your elbow. The man praises one thing, abuses another, beats down the price of the vender authoritatively; and you are surprised that such disinterested officiousness should be shown to a stranger in a crowded chouk. The man civilly offers to take you whithersoever you please, and to assist you in purchasing whatever you may require. You return home, wondering what was the man’s inducement to waste his own time in chaffering for you. I lift the curtain to show you that the venders and your chaperone are in league; that your complaisant friend is a dullal, who takes very good care to lower the vender’s price only so much as to admit of his coming in for a handsome dusturee5.The difference between the bazaar price and the amount price of the article sold is the huq6 of the dullal. You will ask whether the vender may not himself pocket the whole of the money? I answer that he dare not. The whole of the dullals would cabal against him; would cry down his wares; would thrash him within an inch of his life; would by force prevent purchasers from attending his shop. Can such things be? you ask. Can the authorities submit tamely to such outrages? Why do not the parties who are cheated or bullied complain to the magistrate? They have tried the experiment; and although in a few instances successful, they have generally failed in obtaining redress from want of judicial proof. Moral conviction is one thing, and judicial proof another. And were a magistrate to punish on moral conviction alone, his judgment would in all probability be reversed by the judge in appeal; who, having to form his judgment by the written evidence, must be guided by judicial proof alone.’
The Budmashes practise a trick that is not unknown in England, although known there chiefly under the modification of bills of Exchange obtained from the unwary by means of advertisements in the newspapers. ‘Another common trick of the Budmashes is to entice people of decent condition into their private houses with seductive solicitations; and after amusing them, to keep them there until they put their names to papers, just by way of showing specimens of their autographs. They have documents ready cut and dry on stamp papers of different value, duly witnessed by people who are in their pay, or who participate in their frauds, to be converted into penal bonds for value received. Months afterwards the unfortunate visitor is accosted in any public place, in the presence of numerous witnesses, and asked for the amount of his (extorted) bond. Of course the debt is denied, and the demander is cursed only for his pains. But the Budmash calls people to witness that he did ask his debtor to pay the amount of his bond, which he refused to discharge. An action for debt is instituted. The Budmash produces the bond before the Moonsiff. The witnesses are summoned, and are merely asked, “Did you witness this tumassook?” “I did, your worship,” is the reply: “this is my signature.” The witnesses before whom the Budmash demanded the amount of the bond also confirm the plaintiff’s allegation. The defendant can only deny the claim, and submit that the bond was extorted. “Where is the proof?” says the Moonsiff. “I have none,” is the reply. And a decree is given in favour of plaintiff with costs. It is only when “Greek meets Greek” that the result is different. Then the defendant acknowledges the deed, but alleges that he has paid the amount with interest; and files a receipt for the amount of the bond, with interest at twelve per cent., duly attested by three “credible” witnesses, who appear before the huzoor, and swear to their signatures, as well as to having seen the money repaid to the plaintiff.’
We come now to the swindling rajah, whose proceedings are almost amusing in their rascality. ‘A common mode of swindling in the city of Kashee, as practised by the clever Budmashes, is for one of the party to personate a rajah on a visit of ceremony to the holy city, while his companions pretend to precede him, and hire a stately huvelee in Dal-ka-Munduvee, which they furnish for the nonce. Bulbhuddur Singh sits in state as Rajah Guchpuch Rae, bedecked in false gems, and dressed in shawls and kimkhabs7. His retainers go about the city, and entice shawl-merchants and jewellers to the rajah’s house. They arrive with costly wares, and eagerly proceed to expose them; but the rajah turns an indifferent eye upon them, and declares they are not sufficiently choice for him. The Soudagurs8 promise to return next day. In the meantime the song and dance proceed with fierce rivalry. Six sets of the best dancing-women exert their lungs and limbs, and go through every fascinating movement to delight and amuse Rajah Guchpuch Rae. “Where is my treasurer?” exclaims the rajah. “Bid him bestow a largess of 100 ushurfees9 on these soul-enslaving, terrestrial houries.” A retainer, after going through the farce of a search, respectfully approaches his highness, and intimates that the treasurer has not yet arrived. “The nimukharam! behaeyah!”10 exclaims the rajah. “Here, fellows, see that a proper treasurer be in attendance on the morrow, to whom we shall deliver our treasure and toshehkhanah.”11 The rajah enjoys himself until no longer able to sustain excitement; and then the Gundrupins12 retire, and the torches are extinguished.
‘Next day there are several candidates for the honour of the treasurer’s office, who eagerly offer to serve. “The salary is 200 rupees a month,” says the rajah; “and I hate accounts. Constant attendance and implicit obedience are all I require.” After rejecting some, his highness fixes upon Lalla Umbeka Sahaee, who receives a well-worn shawl as a khillut, and an immense key. He ventures to ask where the treasury is? and is told to wait until the huzrut has leisure to show it to him. In the meantime the rajah suddenly recollects that he has an immediate occasion for 1000 rupees, and he shouts out, “Here, Bahadoor, take one thousand rupees from Lalla Umbeka Sahaee, and give it to Bisheshur Singh, and be sure to take a receipt for the money. Tell him it is the price of a ring I bought of him for my favourite Goolbehar.” Bahadoor asks the treasurer for the money. The poor man looks aghast, and shows a huge key as all he has received of the rajah’s treasure. But Bahadoor tells him that Rajah Guchpuch Rae never fails to cut off the ears of a disobedient servant. So the hint is taken, and Lalla gives an order on his shroff in the city for the amount; and Bahadoor at once proceeds to realise the money. As evening approaches, shawl-merchants and jewellers again appear, and press their wares on the rajah. They see Lalla Umbeka Sahaee figuring as treasurer. They are old acquaintance, and they ask him the amount of Guchpuch Rae’s treasure; in reply to which he simply shows the key, about a foot in length. The merchants open out their wares to entice the rajah, but he says he will wait until all his things arrive. They offer to leave their bundles for the rajah and his ladies to choose, which is agreed to with apparent indifference. The song and dance proceed, as usual, until midnight, when the torches are extinguished.
‘Next morning, what a change has taken place! One old man is seated at the doorway, dozing over a chillum of ganjah. No other sign of life is visible in Rajah Guchpuch Rae’s palace. The treasurer arrives first, opens and rubs his eyes, and asks the old man where the rajah and his people have gone? He replies that they decamped before dawn. In due course the Muhajuns, the jewellers, and birds of song arrive, but nothing of the rajah is to be found; and smoke-stained walls, and filth, and litter about the rooms, alone betray that revelry had been there! The jewellers and Muhajuns turn in wrath upon Lalla Umbeka Sahaee, and tax him with having aided to cheat them. They proceed first to abuse, and then to beat him. In vain the poor man shows the huge key, and laments his thousand rupees lost for ever. They drag him to the kotwal, and charge him with having cheated them; and the defrauded treasurer remains in durance vile for a week at least, and gets off at last on proving himself to be one of the victims of this system of swindling, and after feeing the police myrmidons pretty roundly.’
Here we close, without further remark, a book from which the reader will learn that the crimes of India are not remarkably different from those of earlier England, although fostered by the worst police system that ever disgraced and demoralised a country.
1. The Revelations of an Orderly, being an Attempt to Expose the Abuses of Administration by the Relation of Every-day Occurrences in the Mofussil Courts. By Panchkouree Khan, London: Madden, 8 Leadenhall Street, 1849.
2. Large shells.
3. Disciples.
4. Market-square.
5. Customary.
6. Right.
7. Dress of honour.
8. Tradespeople.
9. Gold mohurs.
10. Unfaithful to salt—shameless.
11. Place for keeping valuable.
12. A caste of Hindoo Nautch-girls.
_______