ইহুদি প্রশ্নে – কার্ল মার্কস
ভাষান্তর : জাভেদ হুসেন
প্রথম বাংলা সংস্করণ – ফাল্গুন ১৪১৫, ফেব্রুয়ারি ২০০৯
প্রকাশনা প্রসঙ্গে
মাতৃভাষায় জ্ঞান চর্চা বিকাশের লক্ষ্যে বাংলাদেশ অনুবাদ সংসদের নিয়মিত কাজের অংশ হিসেবে আমরা ইহুদি প্রশ্নে গ্রন্থটি প্রকাশ করছি। সংসদের এটি দ্বিতীয় প্রকাশনা। কলেবরে ছোট হলেও, কার্ল মার্কস রচিত এই গ্রন্থটি রাজনৈতিক তত্ত্বের ইতিহাসে খুবই মূল্যবান এক সম্পদ। রাষ্ট্রের সাথে ধর্মের সম্পর্ক বিচার, বিশেষত ইউরোপ ও উত্তর আমেরিকায় গণতান্ত্রিক বিপ্লবের (মার্কসের ভাষায় রাজনৈতিক মুক্তির কালে) সুনির্দিষ্ট ইতিহাসের পরিপ্রেক্ষিতে এই প্রশ্নের একেবারে খুঁটিনাটি বিশ্লেষণ করেছেন মার্কস। শুধু তাই নয়, সুনির্দিষ্ট ঐতিহাসিক মুহূর্তে শ্রেণীর রাজনৈতিক ভূমিকাকেও মার্কস বিশ্লেষণ করেছেন পরিপূর্ণ নির্দিষ্টতায়। রাষ্ট্র সেক্যুলার হলেও যে সমাজ তখনো ধর্মের প্রভাবেই থেকে যায়, রাজনৈতিক মুক্তি সমাজ বিকাশের একটি অগ্রবর্তী পদক্ষেপ হলেও সেটা যে মানুষের সার্বিক মুক্তির চূড়ান্ত রূপ নয়, এসব প্রশ্ন আলোচনা করে মার্কস ইহুদি সমস্যা এবং ইহুদিবাদকে ঐতিহাসিক সামাজিক সম্পর্কের মধ্যে স্থাপন করে তারই নির্দিষ্ট রূপ হিসেবে বিশ্লেষণ করেছেন। মার্কস ইহুদি প্রশ্নের যে সমাধানসূত্র দিয়েছেন তা কেবল ঐ কালেই নয়, বর্তমানের পরিবর্তীত পরিস্থিতিতেও এক সুস্পষ্ট দিশা হিসেবে হাজির আছে। এই গ্রন্থের যে সাধারণ রাজনৈতিক তাৎপর্য তা আজকের কালেও সারা দুনিয়ায় এবং আমাদের দেশে গণতান্ত্রিক রাষ্ট্র প্রতিষ্ঠার সংগ্রামে অপরিহার্য।
গ্রন্থটির অনুবাদক জাভেদ হুসেন লেখক এবং নিয়মিত অনুবাদ কর্মে সক্রিয়। অনুবাদ বিষয়ে আমরা কেবল অনুবাদের প্রামাণিকতার দিকে খেয়াল রাখতে সচেষ্ট। অনুবাদের ভাষারীতি অনুবাদকের নিজস্ব। গ্রন্থটির প্রকাশনা ও বিতরণে সংহতি প্রকাশন আমাদের সহযোগী।
বিদ্যায়তন ও সাধারণ বিদ্যোৎসাহী মহলে এবং রাজনৈতিক কর্মীদের মাঝে গ্রন্থটি প্রভাব ফেলবে বলে আমরা আশা রাখি। গ্রন্থটিকে আরো নির্ভুল করে তুলতে পাঠকের পরামর্শ আকাঙ্ক্ষিত।
নির্বাহী পরিচালক
বাংলাদেশ অনুবাদ সংসদ
.
ভাষান্তর প্রসঙ্গে
এখানে কার্ল মার্কস রচিত ইহুদি প্রশ্নে সম্পূর্ণ রচনাটির বাংলা ভাষান্তর ছাপানো হয়েছে। ইংরেজি হতে ভাষান্তরের জন্য মূলত দুটি সংস্করণ ব্যবহৃত হয়েছে — Karl Marx: Early Writings, Translated by Rodney Livingstone and Gregor Benton, Published by Penguin Books, First Edition 1975 এর Gregor Benton-এর অনুবাদ এবং মস্কো হতে প্রকাশিত Marx-Engels এর ৩য় খণ্ডের অনুবাদখানি। ভিন্ন ভাষান্তরের মাঝের বেমিল বুঝতে Abram Leon এর The Jewish Question, A Marxist Interpretation কাজে লেগেছে।
মার্কস প্রদত্ত নজরটান মস্কো সংস্করণ অনুযায়ী রক্ষিত হয়েছে।
বাক্যের গঠন বাংলার আদতে পাল্টাতে হয়েছে। একমাত্র এই পথেই দীর্ঘ বাক্যগুলো জটিলতা এড়ানো যেত। ফলে প্যারাগ্রাফের বাক্যগুলো সংযোগমূলক বাক্য হিসেবে পড়া বিধেয়। অনেকাংশেই বিচ্ছিন্ন বাক্য সম্পূর্ণ প্রত্যয়মূলক অর্থবোধ তৈরি না করবার আশঙ্কা মনে রেখে পড়তে হবে।
বিশেষ শব্দ যেখানে পরিভাষা হিসেবে ব্যবহৃত হয়নি, সেখানে তা বাক্যের দিক এবং বাংলা প্রকরণের মৌখিক বাক্যবন্ধের অনুযায়ী লিখবার চেষ্টা করা হয়েছে। রচনায় ব্যবহৃত টেকনিক্যাল শব্দ এবং পরিভাষা চিহ্নিত করে একটি নির্দিষ্ট কোষ দেয়া আছে। এতে মূল রচনায় ব্যবহৃত শব্দ ও পরিভাষাগুলো মার্কসের নজর দিয়ে ব্যাখ্যা করার চেষ্টা করা হয়েছে। সেই সাথে তাঁর রচনাবলী হতেই ঐ পদগুলোর ব্যাখ্যা দেয়া আছে। সতর্কভাবে এই ধারণাগুলোর অনুধাবন ছাড়া মূল রচনার অর্থবোধ বিঘ্নিত হবে।
জাভেদ হুসেন
ঢাকা
Leave a Reply