১০ অবধূতচর্যা .
কৌপীনং শতখণ্ডজর্জরতরং কন্থা পুনস্তাদৃশী
নৈশ্চিন্ত্যং নিরপেক্ষভৈক্ষমশনং নিদ্রা শ্মশানে বনে .
স্বাতন্ত্র্যেণ নিরঙ্কুশং বিহরণং স্বান্তং প্রশান্তং সদা
স্থৈর্যং যোগমহোত্সবেঽপি চ যদি ত্রৈলোক্যরাজ্যেন কিম্ .. ৯১..
কৌপীনং শতখণ্ডজর্জরতরং কন্থা পুনস্তাদৃশী
নৈশ্চিন্ত্যং নিরপেক্ষভৈক্ষমশনং নিদ্রা শ্মশানে বনে .
স্বাতন্ত্র্যেণ নিরঙ্কুশং বিহরণং স্বান্তং প্রশান্তং সদা
স্থৈর্যং যোগমহোত্সবেঽপি চ যদি ত্রৈলোক্যরাজ্যেন কিম্ .. ৯১..
The Way of Life of a Self-Realised Ascetic:
Wearing a loin-cloth worn-out and tattered into a hundred rags, with a wrap-around
in similar condition, free from anxiety, eating food from alms begged without any
expectations, sleeping in a forest or a cremation-ground, roaming freely without
hindrance, ever indrawn and calm, and also established in the great joy of Divine
union, ——-for such a one even sovereignty of the three worlds is beneath comparison.
অবধূত = a self-realised ascetic with the highest spiritual freedom
চর্যা = the way of life
কৌপীনং = loin cloth
শত = hundred
খণ্ড = torn
জর্জরতরং = much worn out
কন্থা = rag
পুনঃ = again
তাদৃশী = of the same condition
নৈশ্চিন্ত্যং = free from all diturbing thoughts
নিরপেক্ষ = without expectation
ভৈক্ষং = food got by begging
অশনং = eating
নিদ্রা = sleep
শ্মশানে = in a cremation ground
বনে = in a forest
স্বাতন্ত্র্যেণ = freely
নিরঙ্কুশং = without hindrance
বিহরণং = wandering
স্বান্তং = one’s mind
প্রশান্তং = very peaceful
সদা = always
স্থৈর্যং = steadfastness
যোগ = yoga
মহোত্সবে = festive joy
অপি = also
চ = and
যদি = when
ত্রৈলোক্য = three worlds
রাজ্যেন = by sovereignty
কিং = what
ব্রহ্মাণ্ডং মণ্ডলীমাত্রং কিং লোভায মনস্বিনঃ .
শফরীস্ফুরিতেনাব্ধিঃ ক্ষুব্ধো ন খলু জাযতে .. ৯২..
ব্রহ্মাণ্ডং মণ্ডলীমাত্রং কিং লোভায মনস্বিনঃ .
শফরীস্ফুরিতেনাব্ধিঃ ক্ষুব্ধো ন খলু জাযতে .. ৯২..
Will the wise ones show greed for this universe, which is but a mere mirage?
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ব্রহ্মাণ্ডং = universe
মণ্ডলী = reflection
মাত্রং = mere
কিং = what
লোভায = for greed
মনস্বিনঃ = wise
শফরী = a small fish
স্ফুরিতেন = by movement
অব্ধিঃ = ocean
ক্ষুব্ধঃ = agitated
ন = not
খলু = indeed
জাযতে = become
মাতর্লক্ষ্মি ভজস্ব কংচিদপরং মত্কাঙ্ক্ষিণী মা স্ম ভূঃ
ভোগেষু স্পৃহযালবস্তব বশে কা নিঃস্পৃহাণামসি .
সদ্যঃস্যূতপলাশপত্রপুটিকাপাত্রে পবিত্রীকৃতৈ-
র্ভিক্ষাবস্তুভিরেব সংপ্রতি বযং বৃত্তিং সমীহামহে .. ৯৩..
মাতর্লক্ষ্মি ভজস্ব কংচিদপরং মত্কাঙ্ক্ষিণী মা স্ম ভূঃ
ভোগেষু স্পৃহযালবস্তব বশে কা নিঃস্পৃহাণামসি .
সদ্যঃস্যূতপলাশপত্রপুটিকাপাত্রে পবিত্রীকৃতৈ-
র্ভিক্ষাবস্তুভিরেব সংপ্রতি বযং বৃত্তিং সমীহামহে .. ৯৩..
Oh Mother Lakshmi! devote yourself to someone else! Do not long for me! Those who
covet pleasures are under your sway; what are you to us who are dispassionate? Now,
we want to subsist on alms gathered and purified in a bowl instantly made from the
leaves of Palasa tree.
মাতঃ = mother
লক্ষ্মি = O Laxmi!
ভজস্ব = serve
কংচিত্ = someone
অপরং = else
মত্ = me
কাঙ্ক্ষিণী = long for
মা = do not
স্ম = indeed
ভূ = earthly
ভোগেষু = in enjoyments
স্পৃহযালবঃ = desiring
তব = your
বশে = captive
কা = what
নিঃস্পৃহাণাং = free from desires
অসি = are
সদ্যঃ = immediately
স্যূত = put together
পলাশ = palaasha
পত্র = leaf
পুটিকা = ??
পাত্রে = vessel
পবিত্রীকৃতৈঃ = sanctified
ভিক্ষাবস্তুভিঃ = articles obtained by begging
এব = only
সংপ্রতি = in the right way
বযং = we
বৃত্তিং = attitude
সমীহামহে = wish
মহাশয্যা পৃথ্বী বিপুলমুপধানং ভুজলতা
বিতানং চাকাশং ব্যজনমনুকূলোঽযমনিলঃ .
শরচ্চন্দ্রো দীপো বিরতিবনিতাসঙ্গমুদিতঃ
সুখী শান্তঃ শেতে মুনিরতনুভূতিনৃর্প ইব .. ৯৪..
মহাশয্যা পৃথ্বী বিপুলমুপধানং ভুজলতা
বিতানং চাকাশং ব্যজনমনুকূলোঽযমনিলঃ .
শরচ্চন্দ্রো দীপো বিরতিবনিতাসঙ্গমুদিতঃ
সুখী শান্তঃ শেতে মুনিরতনুভূতিনৃর্প ইব .. ৯৪..
With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a roof, the
gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp, renunciation as conjugal bliss,
the sage sleeps in contentment and tranquillity, like a sovereign of immense glory.
মহা = great
শয্যা = bed
পৃথ্বী = earth
বিপুলং = ample
উপধানং = pillow
ভুজলতা = arms
বিতানং = canopy
চ = and
অকাশং = sky
ব্যজনং = fan
অনুকূলঃ = pleasant
অযং = this
অনিলঃ = breeze
শরত্ = autumn
চন্দ্রঃ = moon
দীপঃ = light
বিরতি = abnegation
বনিতা = wife
সঙ্গং = company
উদিতঃ = elevated (rejoicing)
সুখী = blissful
শান্তঃ = peaceful
শেতে = sleeps
মুনিঃ = sage
অতনু = not small (undiminished)
ভূতিঃ = glory
নৃপ = king
ইব = as if
ভিক্ষাশী জনমধ্যসঙ্গরহিতঃ স্বাযত্তচেষ্টঃ সদা
হানাদানবিরক্তমার্গনিরতঃ কশ্চিত্তপস্বী স্থিতঃ .
রথ্যাকীর্ণবিশীর্ণজীর্ণবসনঃ সংপ্রাপ্তকন্থাসনো
নির্মানো নিরহংকৃতিঃ শমসুখাভোগৈকবদ্ধস্পৃহঃ .. ৯৫..
ভিক্ষাশী জনমধ্যসঙ্গরহিতঃ স্বাযত্তচেষ্টঃ সদা
হানাদানবিরক্তমার্গনিরতঃ কশ্চিত্তপস্বী স্থিতঃ .
রথ্যাকীর্ণবিশীর্ণজীর্ণবসনঃ সংপ্রাপ্তকন্থাসনো
নির্মানো নিরহংকৃতিঃ শমসুখাভোগৈকবদ্ধস্পৃহঃ .. ৯৫..
Living on alms, unattached to the company of people, ever acting with total freedom,
devoted to the path of dispassion towards the exchange of wealth, such a one is a
true ascetic. Wearing worn-out rags thrown in the streets, using a blanket received
by chance for a seat, without pride or selfishness, the ascetic wishes solely for
the joy of the controlled mind.
ভিক্ষাশী = eating alms
জনমধ্য = society
সঙ্গরহিতঃ = unattached
স্বাযত্তচেষ্টঃ = free in actions (independent)
সদা = always
হানাদান = give and take
বিরক্ত = indifferent
মার্গ = path
নিরতঃ = pursuing
কশ্চিত্ = who but
তপস্বী = engaged in austerities
স্থিতঃ = living
রথ্যা = in the streets
কীর্ণ = thrown away
বিশীর্ণ = shattered
জীর্ণ = worn out
বসনঃ = garment
সংপ্রাপ্ত = gotten by chance
কন্থ = blanket
অসনঃ = seat
নির্মানঃ = without pride
নিরহংকৃতিঃ = without egoism
শম = self-control
সুখাভোগ = enjoying the happiness
একবদ্ধ = bound by only one
স্পৃহঃ = desiring
চণ্ডালঃ কিমযং দ্বিজাতিরথবা শূদ্রোঽথ কিং তাপসঃ
কিং বা তত্ত্ববিবেকপেশলমতিযগীশ্বরঃ কোঽপি কিম্ .
ইত্যুত্পন্নবিকল্পজল্পমুখরৈরাভাষ্যমাণা জনৈঃ
ন ক্রুদ্ধাঃ পথি নৈব তুষ্টমনসো যান্তি স্বযং যোগিনঃ .. ৯৬..
চণ্ডালঃ কিমযং দ্বিজাতিরথবা শূদ্রোঽথ কিং তাপসঃ
কিং বা তত্ত্ববিবেকপেশলমতিযগীশ্বরঃ কোঽপি কিম্ .
ইত্যুত্পন্নবিকল্পজল্পমুখরৈরাভাষ্যমাণা জনৈঃ
ন ক্রুদ্ধাঃ পথি নৈব তুষ্টমনসো যান্তি স্বযং যোগিনঃ .. ৯৬..
” Is this person an outcaste? or a twice-born? or a sudra? or an ascetic? or else
some master yogi with the mind filled with philosophical discernment? ” When people
address the ascetic thus, doubting and debating garrulously, the Yogis themselves
walk awy, neither angry nor pleased.
চণ্ডালঃ = outcaste
কিং = what
অযং = this
দ্বিজাতিঃ = twice-born (initiated in scriptures)
অথবা = or
শূদ্রঃ = servant
অথ = thus
কিং = what
তাপসঃ = ascetic
কিং = what
বা = or
তত্ত্ব = truth
বিবেক = discrimination
পেশল = expert
মতি = mind
যগীশ্বরঃ = supreme yogi
kaH – who
অপি = also
কিং = what
ইতি = thus
উত্পন্ন = arising
বিকল্প = doubt
জল্প = argumentative
মুখরৈঃ = garrulously
আভাষ্যমাণা = accosted
জনৈঃ = by people
ক্রুদ্ধাঃ = angry
পথি = on the way
ন = not
এব = only
তুষ্ট = pleased
মনসঃ = mind
যান্তি = go
স্বযং = own way
যোগিনঃ = yogis
The creator has provided for serpents air as food, got without violence or effort.
Beasts are satisfied with eating sprouting grass and laying on the ground. Likewise,
for people intellectually able enough to cross the sea of birth-death cycles, some
such means of living has been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
হিংসাশূন্যমযত্নলভ্যমশনং ধাত্রা মরুত্কল্পিতং
ব্যালানাং পশবস্তৃণাঙ্কুরভুজস্তুষ্টাঃ স্থলীশাযিনঃ .
সংসারার্ণবলঙ্ঘনক্ষমধিযাং বৃত্তিঃ কৃতা সা নৃণাং
তামন্বেষযতাং প্রযান্তি সততং সর্বে সমাপ্তিং গুণাঃ .. ৯৭..
হিংসাশূন্যমযত্নলভ্যমশনং ধাত্রা মরুত্কল্পিতং
ব্যালানাং পশবস্তৃণাঙ্কুরভুজস্তুষ্টাঃ স্থলীশাযিনঃ .
সংসারার্ণবলঙ্ঘনক্ষমধিযাং বৃত্তিঃ কৃতা সা নৃণাং
তামন্বেষযতাং প্রযান্তি সততং সর্বে সমাপ্তিং গুণাঃ .. ৯৭..
হিংসাশূন্যং = without killing
অযত্ন = without effort
লভ্যং = obtainable
অশনং = for eating
ধাত্রা = by the Creator
মরুত্ = air
কল্পিতং = provided
ব্যালানাং = vicious
পশবঃ = beasts
তৃণ = grass
অঙ্কুরভুজঃ = feeding on sprouts
তুষ্টাঃ = contented
স্থলীশাযিনঃ = lying on ground
সংসার = transmigratory life
অর্ণব = ocean
লঙ্ঘনক্ষম = capable to cross over
ধিযাং = intelligence
বৃত্তিঃ = inclined to
কৃতা = made
সা = that
নৃণাং = of people
তাং = to them
অন্বেষযতাং = seeking
প্রযান্তি = go
সততং = constantly
সর্বে = all
সমাপ্তিং = ending
গুণাঃ = qualities (inertia, activity, and understanding)
গঙ্গাতীরে হিমগিরিশিলাবদ্ধপদ্মাসনস্য
ব্রহ্মধ্যানভ্যসনবিধিনা যোগনিদ্রাং গতস্য .
কিং তৈর্ভাব্যং মম সুদিবসৈর্যত্র তে নির্বিশঙ্কাঃ
কণ্ডূযন্তে জরঠহরিণাঃ স্বাঙ্গমঙ্গে মদীযে .. ৯৮..
গঙ্গাতীরে হিমগিরিশিলাবদ্ধপদ্মাসনস্য
ব্রহ্মধ্যানভ্যসনবিধিনা যোগনিদ্রাং গতস্য .
কিং তৈর্ভাব্যং মম সুদিবসৈর্যত্র তে নির্বিশঙ্কাঃ
কণ্ডূযন্তে জরঠহরিণাঃ স্বাঙ্গমঙ্গে মদীযে .. ৯৮..
Seated in the lotus-posture on a stone in the Himalayas on the banks of the Ganga,;
attaining yogic sleep by the practice of meditation on the Supreme Reality; with deer,
old with age and free from fear, caressing their bodies against mine——- will
such fortune come to me?
গঙ্গাতীরে = on the banks of river Ganges
হিমগিরি = Himalayas
শিলা = stone
বদ্ধ = bound/sitting
পদ্মাসনস্য = lotus posture
ব্রহ্ম = transcendent truth
ধ্যান = meditation
অভ্যসন = practice
বিধিনা = in the prascribed manner
যোগনিদ্রাং = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
গতস্য = going/falling
কিং = what
তৈঃ = by them
ভাব্যং = resulting from
মম = my
সুদিবসৈঃ = happy days
যত্র = where
তে = they
নির্বিশঙ্কাঃ = fearless
কণ্ডূযন্তে = rub
জরঠহরিণাঃ = old deer
স্বাঙ্গং = own bodies
অঙ্গে = body
মদীযে = my
পাণিঃ পাত্রং পবিত্রং ভ্রমণপরিগতং ভৈক্ষমক্ষয্যমন্নং
বিস্তীর্ণং বস্ত্রমাশাদশকমচপলং তল্পমস্বল্পমুর্বী .
যেষাং নিঃসঙ্গতাঙ্গীকরণ পরিণতস্বান্তসংতোষিণস্তে
ধন্যাঃ সংন্যস্তদৈন্যব্যতিকরনিকরাঃ কর্ম নির্মূলযন্তি .. ৯৯..
পাণিঃ পাত্রং পবিত্রং ভ্রমণপরিগতং ভৈক্ষমক্ষয্যমন্নং
বিস্তীর্ণং বস্ত্রমাশাদশকমচপলং তল্পমস্বল্পমুর্বী .
যেষাং নিঃসঙ্গতাঙ্গীকরণ পরিণতস্বান্তসংতোষিণস্তে
ধন্যাঃ সংন্যস্তদৈন্যব্যতিকরনিকরাঃ কর্ম নির্মূলযন্তি .. ৯৯..
The hands serving as a sacred bowl, subsisting on the never-dwindling alms obtained
while roaming, the vast expanse of the sky serving as a dress, and the earth for
a stable, spacious bed—people with such dispassion are blessed indeed, for they
have renounced the poverty of attitude seeking mundane pleasures and thus giving up
worldly contacts, and inwardly contented in heart fulfilled by accepting solitude,
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths and deaths).
পাণিঃ = hand
পাত্রং = vessel
পবিত্রং = pure
ভ্রমণ = wandering
পরিগতং = obtained
ভৈক্ষং = alms
অক্ষয্যং = never running short
অন্নং = food
বিস্তীর্ণং = ample
বস্ত্রং = cloth
আশা = space
দশকং = ten directions
অচপলং = fixed
তল্পং = bed
অস্বল্পং = spacious
উর্বী = wide earth
যেষাং = whose
নিঃসঙ্গত = without associating
অঙ্গীকরণ = absorb
পরিণত = matured
স্বান্ত = inwardly
সংতোষিণঃ = blissful
তে = they
ধন্যাঃ = blessed
সংন্যস্ত = forsaking
দৈন্য = deprivation
ব্যতিকর = contact
নিকরাঃ = best of objects
কর্ম = actions
নির্মূলযন্তি = root out
মাতর্মেদিনি তাত মারুত সখে তেজঃ সুবন্ধো জল
ভ্রাতর্ব্যোম নিবদ্ধ এব ভবতামন্ত্যঃ প্রণামাঞ্জলিঃ .
যুষ্মত্সঙ্গবশোপজাতসুকৃতস্ফারস্ফুরন্নির্মল-
জ্ঞানাপাস্তসমস্তমোহমহিমা লীযে পরব্রহ্মণি .. ১০০..
মাতর্মেদিনি তাত মারুত সখে তেজঃ সুবন্ধো জল
ভ্রাতর্ব্যোম নিবদ্ধ এব ভবতামন্ত্যঃ প্রণামাঞ্জলিঃ .
যুষ্মত্সঙ্গবশোপজাতসুকৃতস্ফারস্ফুরন্নির্মল-
জ্ঞানাপাস্তসমস্তমোহমহিমা লীযে পরব্রহ্মণি .. ১০০..
Oh Mother Earth! Oh Wind, my Father! Oh Fire, my friend! Oh Water, my good relative!
Oh Sky, my Brother! With clasped hands this is my concluding salutations to you!
My association with you all resulted in an accumulation of scintillating merits,
culminating in abundance of pure knowledge, which helped me overcome the marvellous sway
of Unreality! May I now unite with the Transcendent Truth!
মাতঃ = O Mother
মেদিনি = Earth
তাত = O Father
মারুত = Wind
সখে = O Friend
তেজঃ = Fire
সুবন্ধঃ = O my good relative
জল = Water
ভ্রাতঃ = O Brother
ব্যোম = Sky
নিবদ্ধ = tied to
এব = only
ভবতাং = with you all
অন্ত্যঃ = last
প্রণাম = salutations
অঞ্জলিঃ = clasped hands
যুষ্মত্ = with you all
সঙ্গবশ = association with
উপজাত = developed
সুকৃত = good deeds, merits
স্ফার = wide
স্ফুরত্ = trembling, resplendent
নির্মল = without blemish, pure
জ্ঞান = knowledge
অপাস্ত = discard
সমস্ত = all
মোহ = delusion
মহিমা = wondrous power
লীযে = merge
পরব্রহ্মণি = in the Transcendent Reality
Leave a Reply