৮ নিত্যানিত্যবস্তুবিচারঃ .
কিং বেদৈঃ স্মৃতিভিঃ পুরাণপঠনৈঃ শাস্ত্রৈর্মহাবিস্তরৈঃ
স্বর্গগ্রামকুটীনিবাসফলদৈঃ কর্মক্রিযাবিভূমৈঃ .
মুক্ত্বৈকং ভবদুঃখভাররচনাবিধ্বংসকালানলং
স্বাত্মানন্দপদপ্রবেশকলনং শেষৈর্বণিগ্বৃত্তিভিঃ .. ৭১..
কিং বেদৈঃ স্মৃতিভিঃ পুরাণপঠনৈঃ শাস্ত্রৈর্মহাবিস্তরৈঃ
স্বর্গগ্রামকুটীনিবাসফলদৈঃ কর্মক্রিযাবিভূমৈঃ .
মুক্ত্বৈকং ভবদুঃখভাররচনাবিধ্বংসকালানলং
স্বাত্মানন্দপদপ্রবেশকলনং শেষৈর্বণিগ্বৃত্তিভিঃ .. ৭১..
8. Discrimination of the Immutable from the Mutable:
Of what use is the study of Vedas, scriptures, mythology, the extensive codes,
and the bewildering labyrinth of rituals which promise a passage to heaven, which
is but a hamlet of hutments? The only way to destroy the burden of life’s sorrows
like the apocalyptic fire, is that which lets you enter the beatitude of
self-ralisation. All else is but bartering for profit!
নিত্য = immutable
অনিত্য = mutable
বস্তু = essence
বিচারঃ = discrimination
কিং = how much
বেদৈঃ = by vedas
স্মৃতিভিঃ = by smritis
পুরাণ = puranas
পঠনৈঃ = by studying
শাস্ত্রৈঃ = by shastras
মহাবিস্তরৈঃ = of immense
স্বর্গ = heaven
গ্রাম = village
কুটী = hut
নিবাস = resting place
ফলদৈঃ = resulting from
কর্মক্রিযাবিভূমৈঃ = by mazes of ceremonials
মুক্ত্বা = freeing
একং = one
ভব = life cycles
দুঃখ = sorrow
ভার = burden
রচনা = condition
বিধ্বংস = destruction
কাল = time
অনলং = fire
স্বাত্ম = one’s own Self
অনন্দ = bliss
পদ = place
প্রবেশ = entrance
কলনং = way
শেষৈঃ = everything else
বণিগ্বৃত্তিভিঃ = traders’ attitude
যতো মেরুঃ শ্রীমান্নিপততি যুগান্তাগ্নিবলিতঃ
সমুদ্রা শুষ্যন্তি প্রচুরমকরগ্রাহনিলযাঃ .
ধরা গচ্ছত্যন্তং ধরণিধরপাদৈরপি ধৃতা
শরীরে কা বার্তা করিকলভকর্ণাগ্রচপলে .. ৭২..
যতো মেরুঃ শ্রীমান্নিপততি যুগান্তাগ্নিবলিতঃ
সমুদ্রা শুষ্যন্তি প্রচুরমকরগ্রাহনিলযাঃ .গচ্ছত্যন্তং ধরণিধরপাদৈরপি ধৃতাশরীরে কা বার্তা করিকলভকর্ণাগ্রচপলে .. ৭২..
When the majestic Meru moutain collapses in the fire of the cosmic conflagration;
when the oceans, in which reside numerous sharks and other aquatic animals, dry up;
when the earth, even though supported by mountains, meets its end; what can you say
about this body, which is only as steady as the ear-tip of a baby elephant!
যতঃ = from where
মেরুঃ = mount Meru
শ্রীমান্ = of great fame
নিপততি = falls down
যুগান্ত = at the end of a time cycle
অগ্নি = fire
বলিতঃ = surrounded by
সমুদ্রা = seas
শুষ্যন্তি = dry up
প্রচুর =replete
মকর = crocodiles
গ্রাহ = sharks
নিলযাঃ = homes
ধরা = earth
গচ্ছতি = goes
অন্তং = end
ধরণি = earth
ধর = holding
পাদৈঃ = by the feet
অপি = also
ধৃতা = held
শরীরে = body
কা = what
বার্তা = news
করিকলভ = young elephant
কর্ণ = ear
অগ্র = tip
চপলে = unsteady
গাত্রং সংকুচিতং গতির্বিগলিতা ভ্রষ্টা চ দন্তাবলি-
দৃর্ষ্টির্নশ্যতি বর্ধতে বধিরতা বক্ত্রং চ লালাযতে .
বাক্যং নাদ্রিযতে চ বান্ধবজনো ভার্যা ন শুশ্রূষতে
হা কষ্টং পুরুষস্য জীর্ণবযসঃ পুত্রোঽপ্যমিত্রাযতে .. ৭৩..
গাত্রং সংকুচিতং গতির্বিগলিতা ভ্রষ্টা চ দন্তাবলি-
দৃর্ষ্টির্নশ্যতি বর্ধতে বধিরতা বক্ত্রং চ লালাযতে .
বাক্যং নাদ্রিযতে চ বান্ধবজনো ভার্যা ন শুশ্রূষতে
হা কষ্টং পুরুষস্য জীর্ণবযসঃ পুত্রোঽপ্যমিত্রাযতে .. ৭৩..
With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off, poor eye-sight,
worsening deafness, drooling mouth,; with relatives disregarding what you say, the wife
offering no help, the son turning hostile, such, alas! are the miseries of senility.
গাত্রং = limbs
সংকুচিতং = shrivel
গতিঃ = walking
বিগলিতা = unsteady
ভ্রষ্টা = useless
চ = and
দন্তাবলিঃ = rows of teeth
দৃর্ষ্টিঃ = eyesight
নশ্যতি = lost
বর্ধতে = increases
বধিরতা = deafness
বক্ত্রং = mouth
চ = and
লালাযতে = slobbers
বাক্যং = speech
ন = not
অদ্রিযতে = valued
চ = and
বান্ধবজনঃ = relatives
ভার্যা = wife
ন = not
শুশ্রূষতে = offer service
হা = alas
কষ্টং = misery
পুরুষস্য = man’s
জীর্ণ = old
বযসঃ = in years
পুত্রঃ = son
অপি = also
অমিত্রাযতে = becomes unfriendly
বর্ণং সিতং ঝটিতি বীক্ষ্য শিরোরুহাণাং
স্থানং জরা পরিভবস্য তদা পুমাংসম্ .
আরোপিতাস্থিশতকং পরিহৃত্য যান্তি
চণ্ডালকূপমিব দূরতরং তরুণ্যঃ .. ৭৪..
বর্ণং সিতং ঝটিতি বীক্ষ্য শিরোরুহাণাং
স্থানং জরা পরিভবস্য তদা পুমাংসম্ .
আরোপিতাস্থিশতকং পরিহৃত্য যান্তি
চণ্ডালকূপমিব দূরতরং তরুণ্যঃ .. ৭৪..
When hair grows white on a man’s head, indicating the disconcert of senility, young
women run away from him, like the outcastes’ well encircled with bones!
বর্ণং = color
সিতং = white
ঝটিতি = instantly
বীক্ষ্য = seeing
শিরোরুহাণাং = on the head
স্থানং = condition
জরা = old age
পরিভবস্য = caused by
তদা = then
পুমাংসং = man’s
আরোপিত = characterised by
অস্থি = bones
শতকং = hundreds
পরিহৃত্য = abandoning
যান্তি = go
চণ্ডাল = least respected
কূপং = well
ইব = as if
দূরতরং = far away
তরুণ্যঃ = youthful
যাবত্স্বস্থমিদং শরীরমরুজং যাবজ্জরা দূরতো
যাবচ্চেন্দ্রিযশক্তিরপ্রতিহতা যাবত্ক্ষযো নাযুষঃ .
আত্মশ্রেযসি তাবদেব বিদুষা কার্যঃ প্রযত্নো মহান্
সংদীপ্তে ভবনে তু কূপখননং প্রত্যুদ্যমঃ কীদৃশঃ .. ৭৫..
যাবত্স্বস্থমিদং শরীরমরুজং যাবজ্জরা দূরতো
যাবচ্চেন্দ্রিযশক্তিরপ্রতিহতা যাবত্ক্ষযো নাযুষঃ .
আত্মশ্রেযসি তাবদেব বিদুষা কার্যঃ প্রযত্নো মহান্
সংদীপ্তে ভবনে তু কূপখননং প্রত্যুদ্যমঃ কীদৃশঃ .. ৭৫..
As long as this body is healthy and free of infirmity, as long as senility is distant,
as long as the faculties have not lost their vigor, as long as life is not enfeebled,
till then should the wise ones make great efforts to reach the supreme goal of life.
For what is the use of digging a well when the house is on fire?
যাবত্ = as long as
স্বস্থং = free from disease
ইদং = this
শরীরং = body
অরুজং = decrepitude
যাবত্ = as long as
জরা = old age
দূরতঃ = far off
যাবত্ =as long as
চ = and
ইন্দ্রিয = organs
শক্তিঃ = strength
অপ্রতিহতা = unaffected
যাবত্ = so long as
ক্ষযঃ = decay
ন = not
অযুষঃ = life
আত্মশ্রেযসি = for one’s own supreme welfare
তাবত্ = till then
এব = alone
বিদুষা = wise
কার্যঃ = deeds
প্রযত্নঃ = efforts
মহান্ = great
সংদীপ্তে = on fire
ভবনে = house
তু = indeed
কূপ = well
খননং = digging
প্রত্যুদ্যমঃ = setting about
কীদৃশঃ = what avails
তপস্যন্তঃ সন্তঃ কিমধিনিবসামঃ সুরনদীং
গুণোদারান্দারানুত পরিচরামঃ সবিনযম্ .
পিবামঃ শাস্ত্রৌঘানুত বিবিধকাব্যামৃতরসান্
ন বিদ্মঃ কিং কুর্মঃ কতিপযনিমেষাযুষি জনে .. ৭৬..
তপস্যন্তঃ সন্তঃ কিমধিনিবসামঃ সুরনদীং
গুণোদারান্দারানুত পরিচরামঃ সবিনযম্ .
পিবামঃ শাস্ত্রৌঘানুত বিবিধকাব্যামৃতরসান্
ন বিদ্মঃ কিং কুর্মঃ কতিপযনিমেষাযুষি জনে .. ৭৬..
Shall we live ascetically on the banks of the heavenly river, or serve humbly our
virtuous wives? Shall we drink at the streams of scriptures or the nectarine
poetry? With a life-span of a few eye-winks, we do not know what action to take!
তপস্যন্তঃ = austerities
সন্তঃ = practising
কিং = what
অধিনিবসামঃ = live
সুরনদীং = heavenly river
গুণোদারান্ = virtuous
দারানুত = wives
পরিচরামঃ = serve
সবিনযং = humbly
পিবামঃ = drink
শাস্ত্রৌঘানুত = currents of scripture
বিবিধ = varied
কাব্য = poetry
অমৃত = nectar
রসান্ = essence
ন = not
বিদ্মঃ = know
কিং = what
কুর্মঃ = do
কতিপয = few
নিমেষ = twinkling of an eye
অযুষি = longevity
জনে = people
দুরারাধ্যাশ্চামী তুরগচলচিত্তাঃ ক্ষিতিভুজো
বযং চ স্থূলেচ্ছাঃ সুমহতি ফলে বদ্ধমনসঃ .
জরা দেহং মৃত্যুর্হরতি দযিতং জীবিতমিদং
সখে নান্যচ্ছ্রেযো জগতি বিদুষোঽন্যত্র তপসঃ .. ৭৭..
দুরারাধ্যাশ্চামী তুরগচলচিত্তাঃ ক্ষিতিভুজো
বযং চ স্থূলেচ্ছাঃ সুমহতি ফলে বদ্ধমনসঃ .
জরা দেহং মৃত্যুর্হরতি দযিতং জীবিতমিদং
সখে নান্যচ্ছ্রেযো জগতি বিদুষোঽন্যত্র তপসঃ .. ৭৭..
Thease earthly rulers are difficult to please and fickle-minded like the horse,
and we have strong desires, and intent on huge gains. Senility gnaws away the body
and death steals this dear life. Oh Friend! for the wise nothing is as salutary as
austerities.
দুরারাধ্যাঃ = hard to please
চ = and
অমী = these
তুরগ = horse
চলচিত্তাঃ = restless minds
ক্ষিতিভুজঃ = rulers og the earth
বযং = we
চ = and
স্থূলেচ্ছাঃ = ambitious
সুমহতি = vast
ফলে = gain
বদ্ধমনসঃ = mind bent on
জরা = old age
দেহং = body
মৃত্যুঃ = death
হরতি = takes away
দযিতং = dear
জীবিতং = life
ইদং = this
সখে = oh, friend
ন = not
অন্যত্ = other
ছ্রেযঃ = good
জগতি = in the world
বিদুষঃ = wise
অন্যত্র = except
তপসঃ = austerities
মানে ম্লাযিনি খণ্ডিতে চ বসুনি ব্যর্থে প্রযাতেঽর্থিনি
ক্ষীণে বন্ধুজনে গতে পরিজনে নষ্টে শনৈর্যৌবনে .
যুক্তং কেবলমেতদেব সুধিযাং যজ্জহ্নুকন্যাপযঃ-
পূতগ্রাবগিরীন্দ্রকন্দরতটীকুঞ্জে নিবাসঃ ক্বচিত্ .. ৭৮..
মানে ম্লাযিনি খণ্ডিতে চ বসুনি ব্যর্থে প্রযাতেঽর্থিনি
ক্ষীণে বন্ধুজনে গতে পরিজনে নষ্টে শনৈর্যৌবনে .
যুক্তং কেবলমেতদেব সুধিযাং যজ্জহ্নুকন্যাপযঃ-
পূতগ্রাবগিরীন্দ্রকন্দরতটীকুঞ্জে নিবাসঃ ক্বচিত্ .. ৭৮..
When honor declines, riches squandered away, flatterers depart, the circle of friends
dwindles, attendants leave, and slowly the youth is spent, the wise have only
one proper way left to follow—make a home somewhere on the side of a valley in
the Himalayas, whose rocks have been made holy by the water of the Ganges.
মানে = honor
ম্লাযিনি = faded
খণ্ডিতে = ruined
চ = and
বসুনি = wealth
ব্যর্থে = wasted
প্রযাতে =gone
অর্থিনি = favors
ক্ষীণে = dwindled
বন্ধুজনে = friends
গতে = departed
পরিজনে = dependents
নষ্টে = destroyed
শনৈঃ = slowly
যৌবনে = youth
যুক্তং = proper
সুধিযাং = wise
যত্ = which
জহ্নুকন্যা = Ganga river (daughter of Janhu)
পযঃ = water
পূতগ্রাব = purigied
গিরীন্দ্র = chief among mountains (Himalaya)
কন্দর = valley
তটী = on the side
কুঞ্জে = grove
নিবাসঃ = shelter
ক্বচিত্ = somewhere
রম্যাশ্চন্দ্রমরীচযস্তৃণবতী রম্যা বনান্তঃস্থলী
রম্যং সাধুসমাগমাবতসুখং কাব্যেষু রম্যাঃ কথাঃ .
অবিন্দুতরলং রম্যং প্রিযাযা মুখং
সর্বং রম্যমনিত্যতামুপগতে চিত্তে ন কিঞ্চিত্পুনঃ .. ৭৯..
রম্যাশ্চন্দ্রমরীচযস্তৃণবতী রম্যা বনান্তঃস্থলী
রম্যং সাধুসমাগমাবতসুখং কাব্যেষু রম্যাঃ কথাঃ .
কোপোপাহিতবাষ্পবিন্দুতরলং রম্যং প্রিযাযা মুখং
সর্বং রম্যমনিত্যতামুপগতে চিত্তে ন কিঞ্চিত্পুনঃ .. ৭৯..
Enchanting are the moonbeams and the verdant outskirts of the forest; delightful is the
company of the wise, and the poetry of stories; charming is the beloved’s face
gleaming in tears of indignation; all is fascinating, except when the mind realises
the transience of it all.
রম্যাঃ = delightful
চন্দ্র = moon
মরীচযঃ = rays
তৃণবতী = grassy plots
রম্যা = delightful
বনান্তঃস্থলী = in the forests
রম্যং = delightful
সাধু = saint
সমাগমাবত = company of
সুখং = joy
কাব্যেষু = in poetry
রম্যাঃ = delightful
কথাঃ = stories
কোপ = anger
উপাহিত = covered
বাষ্প = water (tears)
বিন্দু = drops
তরলং = swimming
রম্যং = delightful
প্রিযাযা = of the beloved
মুখং = face
সর্বং = all
রম্যং = delightful
অনিত্যতাং = evanescent
উপগতে = gone
চিত্তে = in the mind
ন = not
কিঞ্চিত্ = nothing
পুনঃ = again
রম্যং হর্ম্যতলং ন কিং বসতযে শ্রব্যং ন গেযাদিকং
কিং বা প্রাণসমাসমাগমসুখং নৈবাধিকপ্রীতযে .
কিংতু ভ্রান্তপতঙ্গপক্ষপবনব্যালোলদীপাঙ্কুর-
চ্ছাযাচঞ্চলমাকলয্য সকলং সন্তো বনান্তং গতাঃ .. ৮০..
রম্যং হর্ম্যতলং ন কিং বসতযে শ্রব্যং ন গেযাদিকং
কিং বা প্রাণসমাসমাগমসুখং নৈবাধিকপ্রীতযে .
কিংতু ভ্রান্তপতঙ্গপক্ষপবনব্যালোলদীপাঙ্কুর-
চ্ছাযাচঞ্চলমাকলয্য সকলং সন্তো বনান্তং গতাঃ .. ৮০..
Living in a palace is pleasant, is it not? Or listening to music with its accompaniments?
or the company of women, as dear as life? But wise persons have taken to forest life,
having realised that these are as fickle as the shadow of a flickering flame on
the fluttering wings of a delirious moth.
রম্যং = pleasurable
হর্ম্যতলং = palace
ন = not
কিং = is it
বসতযে = to live
শ্রব্যং = pleasant to listen to
ন = not
গেযাদিকং = music with accompaniments
কিং = is it
বা = or
প্রাণ = life
সমাসমাগমসুখং = joy of woan’s company
ন = no
এব = in fact
অধিক = much
প্রীতযে = pleasing
কিংতু = but
ভ্রান্ত = hovering
পতঙ্গ = moth
পক্ষ = wing
পবন = wind
ব্যালোল = shaken
দীপাঙ্কুরত্ = flame of a lamp
ছাযা = shadow
চঞ্চলং = unstable
আকলয্য = having understood
সকলং = all
সন্তঃ = wise ones
বনান্তং = to the forest
গতাঃ = gone
Leave a Reply