৭ মনঃসম্বোধননিযমনম্ .
পরেষাং চেতাংসি প্রতিদিবসমারাধ্য বহুধা
প্রসাদং কিং নেতুং বিশসি হৃদয ক্লেশকলিতম্ .
প্রসন্নে ত্বয্যন্তঃ স্বযমুদিতচিন্তামণিগণো
বিবিক্তঃ সংকল্পঃ কিমভিলষিতং পুষ্যতি ন তে .. ৬১..
পরেষাং চেতাংসি প্রতিদিবসমারাধ্য বহুধা
প্রসাদং কিং নেতুং বিশসি হৃদয ক্লেশকলিতম্ .
প্রসন্নে ত্বয্যন্তঃ স্বযমুদিতচিন্তামণিগণো
বিবিক্তঃ সংকল্পঃ কিমভিলষিতং পুষ্যতি ন তে .. ৬১..
Control of Mind by Wisdom:
Winning the favors of others is hard; why then does your heart seek to appease the
minds of others? With inward tranquillity and abstaining from social intercourse,
wise thought will arise in you spontaneously; and should you wish for anything
what will you not acquire?
মনঃ = mind
সংবোধন = inculcating wisdom
নিযমনং = control
পরেষাং = of others
চেতাংসি = minds
প্রতিদিবসং = every day
আরাধ্য = supplicating
বহুধা = in various ways
প্রসাদং = grace
কিং = why
নেতুং = to secure
বিশসি = enter
হৃদয = heart
ক্লেশকলিতং = fraught with pain
প্রসন্নে = contented
ত্বয্যন্তঃ = in your inner self
স্বযং = by itself
উদিত =arising
চিন্তামণি = gems of thoughts
গণঃ = many
বিবিক্তঃ = in solitude
সংকল্পঃ = wish
কিং = whatever
অভিলষিতং = wished for
পুষ্যতি = nurture
ন = not
তে = they
পরিভ্রমসি কিং মুধা ক্বচন চিত্ত বিশ্রাম্যতাং
স্বযং ভবতি যদ্যথা ভবতি তত্তথা নান্যথা .
অতীতমননুস্মরন্নপি চ ভাব্যসংকল্পযন্
নতর্কিতসমাগমাননুভবামি ভোগানহম্ .. ৬২..
পরিভ্রমসি কিং মুধা ক্বচন চিত্ত বিশ্রাম্যতাং
স্বযং ভবতি যদ্যথা ভবতি তত্তথা নান্যথা .
অতীতমননুস্মরন্নপি চ ভাব্যসংকল্পযন্
নতর্কিতসমাগমাননুভবামি ভোগানহম্ .. ৬২..
Oh Mind! Why do you wander about in vain? Rest somewhere. Whatever happens is
bound to happen, of itself, not otherwise. Thus not recalling the past, nor
planning for the future, I experience the joys that come, without question.
পরিভ্রমসি = wander
কিং = why
মুধা = mind
ক্বচন = somewhere
চিত্ত = mind
বিশ্রাম্যতাং = for rest
স্বযং = yourself
যদ্যথা = whatever
ভবতি = happens
তত্তথা = that thus
নান্যথা = not otherwise
অতীত = past
মননুস্মরন্নপি = mental memories recalled
চ = and
ভাব্য = future
সংকল্পযন্ = desiring
নতর্কিত = withou debating
সমাগমান্ = coming on their own
অনুভবামি = experience
ভোগান্ = enjoyments
অহং = I
এতস্মাদ্বিরমেন্দ্রিযার্থগহনাদাযাসকাদাশ্রয
শ্রেযোমার্গমশেষদুঃখশমনব্যাপারদক্ষং ক্ষণাত্ .
স্বাত্মীভাবমুপৈহি সংত্যজ নিজাং কল্লোললোলাং গতিং
মা ভূযো ভজ ভঙ্গুরাং ভবরতিং চেতঃ প্রসীদাধুনা .. ৬৩..
এতস্মাদ্বিরমেন্দ্রিযার্থগহনাদাযাসকাদাশ্রয
শ্রেযোমার্গমশেষদুঃখশমনব্যাপারদক্ষং ক্ষণাত্ .
স্বাত্মীভাবমুপৈহি সংত্যজ নিজাং কল্লোললোলাং গতিং
মা ভূযো ভজ ভঙ্গুরাং ভবরতিং চেতঃ প্রসীদাধুনা .. ৬৩..
Therefore, refrain yourself from the perilous maze of sense-objects. Take to the
path of supreme welfare that can, in a moment, remove all sorrows. Reach the
state of your True Self. Abandon the wavelike agitation and change. Do not cling
to the transitory joys of the world, and now seek the tranquillity of the mind.
এতস্মাত্ = therefore
বিরম = turn away
ইন্দ্রিযার্থ = senses
গহনাত্ = complex
আযাসকাত্ = wearisome
আশ্রয = shelter
শ্রেযোমার্গং = way of supreme welfare
অশেষ = total
দুঃখ = sorrow
শমন = relief
ব্যাপার = affairs
দক্ষং = capable of
ক্ষণাত্ = in a moment
স্বাত্মীভাবং = status of own Self
উপৈহি = reach
সংত্যজ = give up
নিজাং = your own
কল্লোল = wave
লোলাং = agitated
গতিং = movement
মা = do not
ভূযঃ = again
ভজ = seek
ভঙ্গুরাং = transitory
ভবরতিং = mundane pleasures
চেতঃ = mind
প্রসীদাধুনা = be calm now
মোহং মার্জয তামুপার্জয রতিং চন্দ্রার্ধচূডামণৌ
চেতঃ স্বর্গতরঙ্গিণীতটভুবামাসঙ্গমঙ্গীকুরু .
কো বা বীচিষু বুদ্বুদেষু চ তডিল্লেখাসু চ শ্রীষু চ
জ্বালাগ্রেষু চ পন্নগেষু চ সুহৃদ্বর্গেষু চ প্রত্যযঃ .. ৬৪..
মোহং মার্জয তামুপার্জয রতিং চন্দ্রার্ধচূডামণৌ
চেতঃ স্বর্গতরঙ্গিণীতটভুবামাসঙ্গমঙ্গীকুরু .
কো বা বীচিষু বুদ্বুদেষু চ তডিল্লেখাসু চ শ্রীষু চ
জ্বালাগ্রেষু চ পন্নগেষু চ সুহৃদ্বর্গেষু চ প্রত্যযঃ .. ৬৪..
Clear up all misperception; worship the One in whose crown the gem is the crescent.
Situate yourself on the banks of the celestial river, Ganga. How can you rely on
waves or bubbles, flashes of lightning, fickle fortune, flames of fire, serpents,
or hosts of friends?
মোহং = delusion
মার্জয = cleanse
তাং = them
উপার্জয = acquire
রতিং = liking
চন্দ্রার্ধ = half-moon, crescent
চূডামণৌ = gem on the crown(head)
চেতঃ = mind
স্বর্গ = heaven
তরঙ্গিণী = river
তট = banks
ভুবাং = places
আসঙ্গং = attachment
অঙ্গীকুরু = accept
কঃ = who
বা = or
বীচিষু = waves
বুদ্বুদেষু = bubbles
চ = and
তডিল্লেখাসু = flashes of lightning
চ = and
শ্রীষু = wealth
চ = and
জ্বালাগ্রেষু = flames of fire
চ = and
পন্নগেষু = serpents
চ = and
সুহৃদ্বর্গেষু = hosts of friends
চ = and
প্রত্যযঃ = reliability
চেতশ্চিন্তয মা রমাং সকৃদিমামস্থাযিনীমাস্থযা
ভূপালভ্রুকুটীকুটীবিহরণব্যাপারপণ্যাঙ্গনাম্ .
কন্থাকঞ্চুকিনঃ প্রবিশ্য ভবনদ্বারাণি বারাণসীঃ
অথ্যাপঙ্ক্তিষু পাণিপাত্রপতিতাং ভিক্ষামপেক্ষামহে .. ৬৫..
চেতশ্চিন্তয মা রমাং সকৃদিমামস্থাযিনীমাস্থযা
ভূপালভ্রুকুটীকুটীবিহরণব্যাপারপণ্যাঙ্গনাম্ .
কন্থাকঞ্চুকিনঃ প্রবিশ্য ভবনদ্বারাণি বারাণসীঃ
অথ্যাপঙ্ক্তিষু পাণিপাত্রপতিতাং ভিক্ষামপেক্ষামহে .. ৬৫..
Oh Mind! do not dwell on the thought of the capricious goddess of fortune, whose
nature resemble the courtesan at the beck and call as the king moves his eyebrows.
Clad in rags, and standing at the doors in the streets of Varanasi, let us beg
for alms with our hands as bowls.
চেতশ্চিন্তয = O heart, think
মা = do not
রমাং = goddess of fortune
সকৃদ্ = frail
ইমাং = this
অস্থাযিনীং = wandering
আস্থযা = haunt
ভূপাল = king
ভ্রুকুটী = eyebrow
কুটী = wrinkle
বিহরণ = moving
ব্যাপারপণি= business of
আঙ্গনাং = street women
কন্থাকঞ্চুকিনঃ = ragged garments
প্রবিশ্য = entering
ভবন = house
দ্বারাণি = doors
বারাণসীঃ = in Varanasi
অথ্যাপঙ্ক্তিষু = in the streets
পাণি = hand
পাত্র = vessel
পতিতাং = placed
ভিক্ষাং = alms
অপেক্ষামহে = expect
অগ্রে গীতং সরসকবযঃ পার্শ্বযোর্দাক্ষিণাত্যাঃ
পশ্চাল্লীলাবলযরণিতং চামরগ্রাহিণীনাম্ .
যদ্যস্ত্বেবং কুরু ভবরসাস্বাদনে লম্পটত্বং
নো চেচ্চেতঃ প্রবিশ সহসা নির্বিকল্পে সমাধৌ .. ৬৬..
অগ্রে গীতং সরসকবযঃ পার্শ্বযোর্দাক্ষিণাত্যাঃ
পশ্চাল্লীলাবলযরণিতং চামরগ্রাহিণীনাম্ .
যদ্যস্ত্বেবং কুরু ভবরসাস্বাদনে লম্পটত্বং
নো চেচ্চেতঃ প্রবিশ সহসা নির্বিকল্পে সমাধৌ .. ৬৬..
If there be music playing in front of you, by your side expert poets from the South,
and behind you the courtesans waving fans and shaking their bracelets with a clinking
sound, then indulge unstintingly in these worldly pleasures. If not, O Mind! enter
the realm of beatitude devoid of all thoughts.
অগ্রে = in front
গীতং = song
সরস = skilful
কবযঃ = poets
পার্শ্বযো হ্ = by the side
দাক্ষিণাত্যাঃ = from the South
পশ্চত্ = later
লীলাবলযরণিতং = tinkling of moving bracelets
চামর = fan
গ্রাহিণীনাং = women waving
যদি = if
অস্তু = it be
এবং = thus
কুরু = do
ভব = mundane
রস = essence
আস্বাদনে = tasting
লম্পটত্বং = attachment
নো চেত্ = otherwise
চেতঃ = mind
প্রবিশ = enter
সহসা = absolute
নির্বিকল্পে = transcending thought
সমাধৌ = meditation
প্রাপ্তাঃ শ্রিযঃ সকলকামদুধাস্ততঃ কিং
ন্যস্তং পদং শিরসি বিদ্বিষতাং ততঃ কিং .
সংপাদিতাঃ প্রণযিনো বিভবৈস্ততঃ কিং
কল্পস্থিতাস্তনুভৃতাং তনবস্ততঃ কিম্ .. ৬৭..
প্রাপ্তাঃ শ্রিযঃ সকলকামদুধাস্ততঃ কিং
ন্যস্তং পদং শিরসি বিদ্বিষতাং ততঃ কিং .
সংপাদিতাঃ প্রণযিনো বিভবৈস্ততঃ কিং
কল্পস্থিতাস্তনুভৃতাং তনবস্ততঃ কিম্ .. ৬৭..
What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or even if one’s
body lasts till the end of time?
প্রাপ্তাঃ = acquired
শ্রিযঃ = prosperity
সকল = all
কাম = desire
দুধাঃ = milked
ততঃ কিং = what then
ন্যস্তং = placed
পদং = foot
শিরসি = on the head
বিদ্বিষতাং = of the enemies
ততঃ কিং = what then
সংপাদিতাঃ = bringing
প্রণযিনঃ = friends
বিভবৈঃ = by wealth
ততঃ কিং = what then
কল্পস্থিতাঃ = last till end of world
তনুভৃতাং = embodied beings
তনবঃ = bodies
ততঃ কিং = what then
ভক্তির্ভবে মরণজন্মভযং হৃদিস্থং
স্নেহো ন বন্ধুষু ন মন্মথজা বিকারাঃ .
সংসর্গদোষরহিতা বিজনা বনান্তা
বৈরাগ্যমস্তি কিমিতঃ পরমর্থনীযম্ .. ৬৮..
ভক্তির্ভবে মরণজন্মভযং হৃদিস্থং
স্নেহো ন বন্ধুষু ন মন্মথজা বিকারাঃ .
সংসর্গদোষরহিতা বিজনা বনান্তা
বৈরাগ্যমস্তি কিমিতঃ পরমর্থনীযম্ .. ৬৮..
If there be devotion in the heart and the fear of death and birth, no ties
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
ভক্তিঃ = devotion
ভবে = in life
মরণ = death
জন্ম = birth
ভযং = fear
হৃদিস্থং = in the heart
স্নেহঃ = attachment
ন = not
বন্ধুষু = towards kinspeople
ন = not
মন্মথজা = born of lust
বিকারাঃ = passions
সংসর্গ = company
দোষ = fault
রহিতা = devoid
বিজনা = without people
বনান্তা = in forest
বৈরাগ্যং = dispassion
অস্তি = is
কিং = what
ইতঃ = beyond this
পরমর্থনীযং = of supreme value
তস্মাদনন্তমজরং পরমং বিকাসি
তদ্ব্রহ্ম চিন্তয কিমেভিরসদ্বিকল্পৈঃ .
যস্যানুষঙ্গিণ ইমে ভুবনাধিপত্য-
ভোগাদযঃ কৃপণলোকমতা ভবন্তি .. ৬৯..
তস্মাদনন্তমজরং পরমং বিকাসি
তদ্ব্রহ্ম চিন্তয কিমেভিরসদ্বিকল্পৈঃ .
যস্যানুষঙ্গিণ ইমে ভুবনাধিপত্য-
ভোগাদযঃ কৃপণলোকমতা ভবন্তি .. ৬৯..
Therefore, meditate on the infinite, ageless, supreme, luminous Reality. Why
these false thoghts about the unreal? The sovereignty over the world, with its
accompanying pleasures, will appear as the desires of the petty-minded when compared
to the pursuit of Reality.
তস্মাদ্ = therefore
অনন্তং = infinite
অজরং = ageless
পরমং = supreme
বিকাসি = effulgent
তদ্ = that
ব্রহ্ম = Reality
চিন্তয = meditate
কিং = what
এভিঃ = by these
অসদ্ = unreal
বিকল্পৈঃ = mental agitation
যস্য = whose
অনুষঙ্গিণঃ = associating
ইমে = these
ভুবন = world
অধিপত্য = sovereignty
ভোগাদযঃ = such enjoyments
কৃপণলোকমতা = desires of pitiable men
ভবন্তি = become
পাতলমাবিশসি যাসি নভো বিলঙ্ঘ্য
দিঙ্মণ্ডলং ভ্রমসি মানস চাপলেন .
ভ্রান্ত্যাপি জাতু বিমলং কথমাত্মনীনং
ন ব্রহ্ম সংস্মরসি নিবৃর্তিমেশি যেন .. ৭০..
পাতলমাবিশসি যাসি নভো বিলঙ্ঘ্য
দিঙ্মণ্ডলং ভ্রমসি মানস চাপলেন .
ভ্রান্ত্যাপি জাতু বিমলং কথমাত্মনীনং
ন ব্রহ্ম সংস্মরসি নিবৃর্তিমেশি যেন .. ৭০..
With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one moment, fly to
the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a floundering manner
even, do you not meditate on that Transcendent Truth, of the nature of perfection
of your true Self?
পাতলং = netherworld
আবিশসি = enter
যাসি = go
নভঃ = skies
বিলঙ্ঘ্য = crossing beyond
দিঙ্মণ্ডলং = spheres of all directions
ভ্রমসি = wander
মানস = mind
চাপলেন = fickle
ভ্রান্ত্যাপি = even mistakenly
জাতু = become
বিমলং = pure
কথং = how
আত্মনীনং = in the Self
ন = not
ব্রহ্ম = highest Truth
সংস্মরসি = remember well
নিবৃর্তিং = supreme detachment
এশি = reach
যেন =by which
Leave a Reply