৬ যতিনৃপতিসংবাদবর্ণনম্ .
ত্বং রাজা বযমপ্যুপাসিতগুরুপ্রজ্ঞাভিমানোন্নতাঃ
খ্যাতস্ত্বং বিভবৈর্যশাংসি কবযো দিক্ষু প্রতন্বন্তি নঃ .
ইত্থং মানধনাতিদূরমুভযোরপ্যাবযোরন্তরং
যদ্যস্মাসু পরাঙ্মুখোঽসি বযমপ্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ .. ৫১..
ত্বং রাজা বযমপ্যুপাসিতগুরুপ্রজ্ঞাভিমানোন্নতাঃ
খ্যাতস্ত্বং বিভবৈর্যশাংসি কবযো দিক্ষু প্রতন্বন্তি নঃ .
ইত্থং মানধনাতিদূরমুভযোরপ্যাবযোরন্তরং
যদ্যস্মাসু পরাঙ্মুখোঽসি বযমপ্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ .. ৫১..
6 Description of a dialogue between an ascetic and a king:
You are a king; we also, through service to our Teacher, have been uplifted in wisdom.
You are famous by your wealth; our successes are broadcast in all directions by the
learned. Thus, there is a great difference between us regarding honor and wealth.
If you are indifferent towards us, we also are perfectly dispassionate towards you.
যতি = ascetic
নৃপতি = king
সংবাদ = dialogue
বর্ণনং = description
ত্বং = you
রাজা = king
বযং = we
অপি = also
উপাসিত = serving
গুরু = teacher
প্রজ্ঞা = wisdom
অভিমান = pride
উন্নতাঃ = elevated
খ্যাতস্ত্বং = famous, you
বিভবৈর্যশাংসি = by wealth and success
কবযঃ = the learned
দিক্ষু = in all directions
প্রতন্বন্তি = spread
নঃ = our
ইত্থং = thus
মান = honor
ধন = riches
অতিদূরং = great
উভযোঃ = two
অপি = even
আবযোঃ = of us
অন্তরং = difference
যদি = if
অস্মাসু = to us
পরাঙ্মুখঃ = disregard
অসি = you
বযং = =3D we
অপি = also
একান্ততঃ = perfectly
নিঃস্পৃহাঃ = indifferent
অর্থানামীশিষে ত্বং বযমপি চ গিরামীশ্মহে যাবদর্থং
শূরস্ত্বং বাদিদর্পব্যুপশমনবিধাবক্ষযং পাটবং নঃ .
সেবন্তে ত্বাং ধনাঢ্যা মতিমলহতযে মামপি শ্রোতুকামা
ময্যপ্যাস্থা ন তে চেত্ত্বযি মম নিতরামেব রাজন্ননাস্থা .. ৫২..
অর্থানামীশিষে ত্বং বযমপি চ গিরামীশ্মহে যাবদর্থং
শূরস্ত্বং বাদিদর্পব্যুপশমনবিধাবক্ষযং পাটবং নঃ .
সেবন্তে ত্বাং ধনাঢ্যা মতিমলহতযে মামপি শ্রোতুকামা
ময্যপ্যাস্থা ন তে চেত্ত্বযি মম নিতরামেব রাজন্ননাস্থা .. ৫২..
You are the master of wealth; we are also masters of words. You are brave; we are
ever skilful in subduing the pride of debaters. The rich serve you; we are served
by those who would study scriptures to purify the mind. If you show no regard for me,
I have none for you either.
অর্থানামীশিষে = lordship over wealth
ত্বং = you
বযমপি = we also
চ = and
গিরামীশ্মহে = lords of speech
যাবদর্থং = in all senses
শূরস্ত্বং = hero, you are
বাদি = debaters
দর্প = pride
ব্যুপশমনবিধৌ = subduing
অক্ষযং = unfailing
পাটবং = skill
নঃ = our
সেবন্তে = serve
ত্বাং = you
ধনাঢ্যা = wealthy
মতি = mind
মল = impurities
হতযে = to destroy
মামপি = me too
শ্রোতুকামা = desirous of learning
mayi in me
অপি = also
আস্থা = regard
ন = not
তে = to you
চেত্ = if it be
ত্বযি = in you
মম = my
নিতরাং = absolutely
এব = quite
রাজন্ = o king
ননাস্থা = no regard
বযমিহ পরিতুষ্টা বল্কলৈস্ত্বং দুকূলৈঃ
সম ইব পরিতোষো নির্বিশেষো বিশেষঃ .
স তু ভবতু দরিদ্রো যস্য তৃষ্ণা বিশালা
মনসি চ পরিতুষ্টে কোঽর্থবান্কো দরিদ্রঃ .. ৫৩..
বযমিহ পরিতুষ্টা বল্কলৈস্ত্বং দুকূলৈঃ
সম ইব পরিতোষো নির্বিশেষো বিশেষঃ .
স তু ভবতু দরিদ্রো যস্য তৃষ্ণা বিশালা
মনসি চ পরিতুষ্টে কোঽর্থবান্কো দরিদ্রঃ .. ৫৩..
We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich dresses; but the
contentment is alike, and the difference is not significant. He whose desires are
numerous is indded poor. If contentment is in the mind, then who is rich or poor?
বযং = we
ইহ = here
পরিতুষ্টা = satisfied
বল্কলৈঃ = tree-bark as clothes
ত্বং = you
দুকূলৈঃ = rich dresses
সম = similar
ইব = as if
পরিতোষঃ = satisfaction
নির্বিশেষঃ = no difference
বিশেষঃ = difference
স = he
তু = indeed
ভবতু = is
দরিদ্রঃ = poor
তৃষ্ণা = desire
বিশালা = great
মনসি = in mind
চ = and
পরিতুষ্টে = contented
কোঽর্থবান্কঃ = who rich, who
দরিদ্রঃ = poor
ফলমলমশনায স্বাদু পানায তোযং
ক্ষিতিরপি শযনার্থং বাসসে বল্কলং চ .
নবধনমধুপানভ্রান্তসর্বেন্দ্রিযাণাং
অবিনযমনুমন্তুং নোত্সহে দুর্জনানাম্ .. ৫৪..
ফলমলমশনায স্বাদু পানায তোযং
ক্ষিতিরপি শযনার্থং বাসসে বল্কলং চ .
নবধনমধুপানভ্রান্তসর্বেন্দ্রিযাণাং
অবিনযমনুমন্তুং নোত্সহে দুর্জনানাম্ .. ৫৪..
Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth for a bed,
and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty of the wicked, deluded
by drinking the wine of wealth.
ফলমলমশনায = fruits to eat
স্বাদু = tasteful
পানায = to drink
তোযং = water
ক্ষিতিরপি = also earth
শযনার্থং = to sleep on
বাসসে = to dress
বল্কলং = tree-barks
চ = and
নব = new
ধন = riches
মধুপান =drinking intoxicant wine
ভ্রান্ত =deluded
সর্বেন্দ্রিযাণাং = all senses
অবিনযং = disrespect
অনুমন্তুং = to approve
ন = not
উত্সহে = enthused
দুর্জনানাং = of the wicked
অশীমহি বযং ভিক্ষামাশাবাসো বসীমহি .
শযীমহি মহীপৃষ্ঠে কুর্বীমহি কিমীশ্বরৈঃ .. ৫৫..
অশীমহি বযং ভিক্ষামাশাবাসো বসীমহি .
শযীমহি মহীপৃষ্ঠে কুর্বীমহি কিমীশ্বরৈঃ .. ৫৫..
We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for clothing; lie down
on the earth for a bed; why bother with the rich?
অশীমহি = let us eat
বযং = we
ভিক্ষাং = alms
আশাবাসঃ = the sky for clothing
বসীমহি = let us dress
শযীমহি = let us sleep
মহীপৃষ্ঠে = on the earth
কুর্বীমহি = shall we have to do
কিং = what
ঈশ্বরৈঃ = with the rich
ন নটা ন বিটা ন গাযকা
ন চ সভ্যেতরবাদচুঞ্চবঃ .
নৃপমীক্ষিতুমত্র কে বযং
স্তনভারানমিতা ন যোষিতঃ .. ৫৬..
ন নটা ন বিটা ন গাযকা
ন চ সভ্যেতরবাদচুঞ্চবঃ .
নৃপমীক্ষিতুমত্র কে বযং
স্তনভারানমিতা ন যোষিতঃ .. ৫৬..
We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
ন = not
নটা = actors
ন = not
বিটা = jesters
ন = not
গাযকা = singers
ন = not
চ = and
সভ্যেতরবাদচুঞ্চবঃ = experts in disputations
নৃপং = king
ঈক্ষিতুং = seeing
অত্র = here
কে = who
বযং = we
স্তনভারানমিতা = seductive mistresses
ন = not
যোষিতঃ = desiring
বিপুলহৃদযৈরীশৈরেতজ্জগজ্জনিতং পুরা
বিধৃতমপরৈর্দত্তং চান্যৈর্বিজিত্য তৃণং যথা .
ইহ ভুবনান্যন্যে ধীরাশ্চতুর্দশ ভুঞ্জতে
কতিপযপুরস্বাম্যে পুংসাং ক এষ মদজ্বরঃ .. ৫৭..
বিপুলহৃদযৈরীশৈরেতজ্জগজ্জনিতং পুরা
বিধৃতমপরৈর্দত্তং চান্যৈর্বিজিত্য তৃণং যথা .
ইহ হি ভুবনান্যন্যে ধীরাশ্চতুর্দশ ভুঞ্জতে
কতিপযপুরস্বাম্যে পুংসাং ক এষ মদজ্বরঃ .. ৫৭..
In days of yore, these kingdoms were created by kings with generous hearts,
ruled by others, and conquered or squandered like straw by still others. Some
heroes even now enjoy everything in the universe. Why then this inordinate pride
of ruling over a few towns?
বিপুল = great
হৃদযৈঃ = hearted
ঈশৈঃ =by the kings
এতত্ = this
জগত্ = world
জনিতং = made
পুরা = in ancient times
বিধৃতং = ruled
অপরৈঃ = by others
দত্তং = given away
চ = and
অন্যৈঃ = by others
বিজিত্য = conquered
তৃণং = like grass
যথা = just as
ইহ = here
হি = indeed
ভুবনানি = worlds
অন্যে = others
ধীরাঃ = heroes
চতুর্দশ = fourteen
ভুঞ্জতে = enjoy
কতিপয = for what then
পুর = towns
স্বাম্যে = sovereignty over
পুংসাং = men
ক = who
এষ = this
মদ = arrogance
জ্বরঃ = feverish
অভুক্তাযাং যস্যাং ক্ষণমপি ন জাতং নৃপশতঃ
ভুবস্তস্যা লাভে ক ইব বহুমানঃ ক্ষিতিভৃতাম্ .
তদংশস্যাপ্যংশে তদবযবলেশেঽপি পতযো
বিষাদে কর্তব্যে বিদধতি জডাঃ প্রত্যুত মুদম্ .. ৫৮..
অভুক্তাযাং যস্যাং ক্ষণমপি ন জাতং নৃপশতঃ
ভুবস্তস্যা লাভে ক ইব বহুমানঃ ক্ষিতিভৃতাম্ .
তদংশস্যাপ্যংশে তদবযবলেশেঽপি পতযো
বিষাদে কর্তব্যে বিদধতি জডাঃ প্রত্যুত মুদম্ .. ৫৮..
The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction of it.
অভুক্তাযাং = not enjoyed
যস্যাং = whose
ক্ষণমপি = even a moment
ন = not
জাতং = made
নৃপশতঃ = hundreds of kings
ভুবঃ = world
তস্যা = its
লাভে = gaining
ক = who
ইব = as if
বহুমানঃ = high honor
ক্ষিতিভৃতাং = earth
তত্ = that
অংশস্য = of a portion
অপি = even
অংশে = portion
তত্ = that
অবযব = limb
লেশে = part
অপি = even
পতযঃ = fallen
বিষাদে = in grief
কর্তব্যে = in duty
বিদধতি = give
জডাঃ = stupid
প্রত্যুত = on the contrary
মুদং = joy
মৃত্পিণ্ডো জলরেখযা বলযিতঃ সর্বোঽপ্যযং নন্বণুঃ
স্বাংশীকৃত্য তমেব সংগরশতৈ রাজ্ঞাং গণা ভুঞ্জতে .
তে দদ্যুর্দদতোঽথবা কিমপরং ক্ষুদ্রা দরিদ্রা ভৃশং
ধিগ্ধিক্তান্পুরুষাধমান্ধনকণান্বাঞ্ছন্তি তেভ্যোঽপি যে .. ৫৯..
মৃত্পিণ্ডো জলরেখযা বলযিতঃ সর্বোঽপ্যযং নন্বণুঃ
স্বাংশীকৃত্য তমেব সংগরশতৈ রাজ্ঞাং গণা ভুঞ্জতে .
তে দদ্যুর্দদতোঽথবা কিমপরং ক্ষুদ্রা দরিদ্রা ভৃশং
ধিগ্ধিক্তান্পুরুষাধমান্ধনকণান্বাঞ্ছন্তি তেভ্যোঽপি যে .. ৫৯..
The earth is a mere clod rimmed by water. Even the whole of it is but an atom. Hosts
of kings enjoy it after fighting for it a hundred times. With their paltry and mean
minds they may or do give; for it is not strange to them. But despicable are the men
who would beg from them petty riches.
মৃত্ = clay
পিণ্ডঃ = lump
জল = water
রেখযা = by a ring of
বলযিতঃ = surrounded by
সর্বঃ = all
অপি = even
অযং = this
ননু = not even
অণুঃ = an atom
স্বাংশীকৃত্য = fractioned it themselves
তং = that
এব = too
সংগর = battle
শতৈ = hundreds
রাজ্ঞাং = of kings
গণা = many
ভুঞ্জতে = enjoy
তে = they
দদ্যুঃ = may give
দদতঃ = do give
অথবা = or
কিং = what
অপরং = else
ক্ষুদ্রা = cheap
দরিদ্রা = poor
ভৃশং = strange
ধিগ্ধিক্তান্ = contemptible
পুরুষ = men
অধমান্ = mean
ধনকণান্ = paltry coins
বাঞ্ছন্তি = beg
তেভ্যঃ = on them
অপি = also
যে = who
স জাতঃ কোঽপ্যাসীন্মদনরিপুণা মূর্ধ্নি ধবলং
কপালং যস্যোচ্যৈর্বিনিহিতমলংকারবিধযে .
নৃভিঃ প্রাণত্রাণপ্রবণমতিভিঃ কৈশ্চিদধুনা
নমদ্ভিঃ কঃ পুংসামযমতুলদর্পজ্বরভরঃ .. ৬০..
স জাতঃ কোঽপ্যাসীন্মদনরিপুণা মূর্ধ্নি ধবলং
কপালং যস্যোচ্যৈর্বিনিহিতমলংকারবিধযে .
নৃভিঃ প্রাণত্রাণপ্রবণমতিভিঃ কৈশ্চিদধুনা
নমদ্ভিঃ কঃ পুংসামযমতুলদর্পজ্বরভরঃ .. ৬০..
His birth is worthwhile indeed, whose death provides his white skull as an
ornament on the head of Shiva, Cupid’s enemy. Men engrossed in protecting their own
lives, flatter others showing immoderate pride, to what purpose?
স = he
জাতঃ = born
কঃ = =3Dwho
অপি = even
আসীত্ = placed
মদনরিপুণা = by Shiva(enemy of Madana/Cupid)
মূর্ধ্নি = on the head
ধবলং = white
কপালং = skull
যস্য = whose
উচ্যৈঃ = high
বিনিহিতং = held
অলংকারবিধযে = like an ornament
নৃভিঃ = by men
প্রাণ = life
ত্রাণ = limb
প্রবণ = preserving
মতিভিঃ = by those who think of
কৈশ্চিদ্ = by them
অধুনা = nowadays
নমদ্ভিঃ = adored
কঃ = who
পুংসাং = person
অযং = this
অতুল = incomparable
দর্প = pride
জ্বর =fever
ভরঃ = afflicted with
Leave a Reply