৫ কালমহিমানুবর্ণনম্ .
সা রম্যা নগরী মহান্স নৃপতিঃ সামন্তচক্রং চ তত্
পার্শ্বে তস্য চ সা বিদগ্ধপরিষত্তাশ্চন্দ্রবিম্বাননাঃ .
উদ্বৃত্তঃ স চ রাজপুত্রনিবহস্তে বন্দিনস্তাঃ কথাঃ
সর্বং যস্য বশাদগাত্স্মৃতিপথং কালায তস্মৈ নমঃ .. ৪১..
সা রম্যা নগরী মহান্স নৃপতিঃ সামন্তচক্রং চ তত্
পার্শ্বে তস্য চ সা বিদগ্ধপরিষত্তাশ্চন্দ্রবিম্বাননাঃ .
উদ্বৃত্তঃ স চ রাজপুত্রনিবহস্তে বন্দিনস্তাঃ কথাঃ
সর্বং যস্য বশাদগাত্স্মৃতিপথং কালায তস্মৈ নমঃ .. ৪১..
Description of the Glory Of Time:
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to form mere memories:
that enchanting city, that great king surrounded by his vassals and clever advisers
by his side, beauties with moon-like faces, headstrong princes, and flattering
court-musicians!
কাল = time
মহিমা = glory
অনুবর্ণনং = description
সা = that
রম্যা = enchanting
নগরী = city
মহান্স = that great
নৃপতিঃ = king
সামন্তচক্রং = surrounded by
চ = and
তত্ = that
পার্শ্বে = side
তস্য = his
চ = and
সা = that
বিদগ্ধ = crafty
পরিষত্তাঃ = counsellors
চন্দ্র = moon
বিম্ব = disk
আননাঃ = faces
উদ্বৃত্তঃ = wayward
স = he
চ = and
রাজপুত্রনিবহস্তে = wayward princes
বন্দিনস্তাঃ = courtiers
কথাঃ = songs
সর্বং = all
যস্য = whose
বশাত্ = influenced
অগাত্ = went
স্মৃতি = memory
পথং = way
কালায = Father Time
তস্মৈ = to him
নমঃ = salutations
যত্রানেকঃ ক্বচিদপি গৃহে তত্র তিষ্ঠত্যথৈকো
যত্রাপ্যেকস্তদনু বহবস্তত্র নৈকোঽপি চান্তে .
ইত্থং নেযৌ রজনিদিবসৌ লোলযন্দ্বাবিবাক্ষৌ
কলাঃ কল্যো ভুবনফলকে ক্রীডতি প্রাণিশারৈঃ .. ৪২..
যত্রানেকঃ ক্বচিদপি গৃহে তত্র তিষ্ঠত্যথৈকো
যত্রাপ্যেকস্তদনু বহবস্তত্র নৈকোঽপি চান্তে .
ইত্থং নেযৌ রজনিদিবসৌ লোলযন্দ্বাবিবাক্ষৌ
কলাঃ কল্যো ভুবনফলকে ক্রীডতি প্রাণিশারৈঃ .. ৪২..
Where in some home there were many occupants, now there is only one; where there
was one or successively many, none is left in the end. Thus does Time expertly
play the game on the checker-board of this world, with creatures as the pieces
to be moved, and throwing the dice of days and nights.
যত্র =where
অনেকঃ = many
ক্বচিদপি = in some
গৃহে = home
তত্র = there
তিষ্ঠতি = stands
অথ = now
একঃ = one
যত্র = where
অপি = even
একঃ = one
তদনু = afterward
বহবঃ = many
তত্র = there
ন = not
একঃ = one
অপি = even
চ = and
অন্তে = in the end
ইত্থং = thus
নেযৌ = these two
রজনিদিবসৌ = night and day
লোলযন্ = throws
দ্বাবিবাক্ষৌ = the two dice
কলাঃ = process
কল্যঃ = time
ভুবনফলকে = checkerboard of life
ক্রীডতি = plays
প্রাণিশারৈঃ = with creatures
আদিত্যস্য গতাগতৈরহরহঃ সংক্ষীযতে জীবিতং
ব্যাপারৈর্বহুকার্যভারগুরুভিঃ কালোঽপি ন জ্ঞাযতে .
দৃষ্ট্বা জন্মজরাবিপত্তিমরণং ত্রাসশ্চ নোত্পদ্যতে
পীত্বা মোহমযীং প্রমাদমদিরামুন্মত্তভূতং জগত্ .. ৪৩..
আদিত্যস্য গতাগতৈরহরহঃ সংক্ষীযতে জীবিতং
ব্যাপারৈর্বহুকার্যভারগুরুভিঃ কালোঽপি ন জ্ঞাযতে .
দৃষ্ট্বা জন্মজরাবিপত্তিমরণং ত্রাসশ্চ নোত্পদ্যতে
পীত্বা মোহমযীং প্রমাদমদিরামুন্মত্তভূতং জগত্ .. ৪৩..
With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time passes unknowingly
under the heavy burden of various activities. Watching birth, ageing, suffering,
and death, no distress is felt, for the world has become insane by drinking the
intoxicating wine of infatuation.
আদিত্যস্য = of the sun
গতাগতৈঃ = going and coming
অহরহঃ = day after day
সংক্ষীযতে = shortens
জীবিতং = life
ব্যাপারৈঃ = affairs
বহুকার্য = many duties
ভার = burden
গুরুভিঃ = heavy
কালোঽপি = even time
ন = not
জ্ঞাযতে = not felt
দৃষ্ট্বা = seeing
জন্ম = birth
জরা = old age
বিপত্তি = calamity
মরণং = death
ত্রাসঃ = fear
চ = and
নোত্পদ্যতে = not produce
পীত্বা = drinking
মোহমযীং = producing delusion
প্রমাদ = stupefying
মদিরাং = wine
উন্মত্ত = mad
ভূতং = become
জগত্ = world
রাত্রিঃ সৈব পুনঃ স এব দিবসো মত্বা মুধা জন্তবো
ধাবন্ত্যুদ্যমিনস্তথৈব নিভৃতপ্রারব্ধতত্তত্ক্রিযাঃ .
ব্যাপারৈঃ পুনরুক্তভূত বিষযৈরিত্থংবিধেনামুনা
সংসারেণ কদর্থিতা বযমহো মোহান্ন লজ্জামহে .. ৪৪..
রাত্রিঃ সৈব পুনঃ স এব দিবসো মত্বা মুধা জন্তবো
ধাবন্ত্যুদ্যমিনস্তথৈব নিভৃতপ্রারব্ধতত্তত্ক্রিযাঃ .
ব্যাপারৈঃ পুনরুক্তভূত বিষযৈরিত্থংবিধেনামুনা
সংসারেণ কদর্থিতা বযমহো মোহান্ন লজ্জামহে .. ৪৪..
Watching the night following the day, creatures still vainly persist in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the revolving cylces of
births and deaths.
রাত্রিঃ = night
সৈব = that even
পুনঃ = again
স = that
এব = even
দিবসঃ = day
মত্বা = seeing
মুধা = vainly
জন্তবঃ = creatures
ধাবন্তি = run
উদ্যমিনঃ = persistently
তথৈব = similarly
নিভৃত = set in motion
প্রারব্ধ = results of past deeds
তত্তত্ক্রিযাঃ = various activities
ব্যাপারৈঃ = by actions
পুনরুক্তভূত = repeatedly
বিষযৈঃ = by desires
ইত্থংবিধেন = thus
অমুনা = by us
সংসারেণ = by the revolving wheel of life
কদর্থিতা = by what reason
বযমহঃ = we alas
মোহান্ন = not deluded
লজ্জামহে = ashamed
ন ধ্যাতং পদমীশ্বরস্য বিধিবত্সংসারবিচ্ছিত্তযে
স্বর্গদ্বারকবাটপাটনপটুর্ধর্মোঽপি নোপার্জিতঃ .
নারী পীনপযোধরোরুযুগলং স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতং
মাতুঃ কেবলমেব যৌবনবনচ্ছেদে কুঠারা বযম্ .. ৪৫..
ন ধ্যাতং পদমীশ্বরস্য বিধিবত্সংসারবিচ্ছিত্তযে
স্বর্গদ্বারকবাটপাটনপটুর্ধর্মোঽপি নোপার্জিতঃ .
নারী পীনপযোধরোরুযুগলং স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতং
মাতুঃ কেবলমেব যৌবনবনচ্ছেদে কুঠারা বযম্ .. ৪৫..
To break away from the bondage of this world, we have not meditated on the Lord’s
feet; nor have we performed rituals to acquire merits enough to open heaven’s gates.
Nor, even in our dreams, have we embraced a woman with full-grown breasts. We have,
by being born, only served the purpose like an axe to to cut the bloom of our
mother’s youth.
ন = not
ধ্যাতং = meditated on
পদমীশ্বরস্য = the Lord’s feet
বিধিবত্ = in prescribed form
সংসার = wheel of life
বিচ্ছিত্তযে = for destroying the (bondage) of the world
স্বর্গ = heaven
দ্বার = door
কবাটপাটনপটুঃ = ?? knocks
ধর্মঃ = merit
অপি = even
নোপার্জিতঃ = not accumulated
নারী = woman
পীন = rounded
পযোধরোঃ = breasts
যুগলং = pair
স্বপ্নেঽপি = even in dream
নালিঙ্গিতং = embraced
মাতুঃ = mother
কেবলং = essentially
এব = only
যৌবন = youth
বন = garden
চ্ছেদে = destroying
কুঠারা = hatchet
বযং = we
নাভ্যস্তা প্রতিবাদিবৃন্দদমনী বিদ্যা বিনীতোচিতা
খড্গাগ্রৈঃ করিকুম্ভপীঠদলনৈর্নাকং ন নীতং যশঃ .
কান্তাকোমলপল্লবাধররসঃ পীতো ন চন্দ্রোদযে
তারুণ্যং গতমেব নিষ্ফলমহো শূন্যালযে দীপবত্ .. ৪৬..
নাভ্যস্তা প্রতিবাদিবৃন্দদমনী বিদ্যা বিনীতোচিতা
খড্গাগ্রৈঃ করিকুম্ভপীঠদলনৈর্নাকং ন নীতং যশঃ .
কান্তাকোমলপল্লবাধররসঃ পীতো ন চন্দ্রোদযে
তারুণ্যং গতমেব নিষ্ফলমহো শূন্যালযে দীপবত্ .. ৪৬..
Not having studied and acquired adequate knowledge to defeat scholarly debaters;
not having gained heaven-high fame , like wielding the sword strongly enough to
knock down an elelphant’s head; nor kissed at moonrise the tender lips of a woman!
Alas! all youth has slipped by fruitlessly, like a lamp in a deserted house.
নাভ্যস্তা = not studied
প্রতিবাদি = debaters
বৃন্দদমনী = conquering groups
বিদ্যা = knowledge
বিনীতোচিতা = properly acquired
খড্গাগ্রৈঃ = by the sword-points
করি = elephant
কুম্ভপীঠ = temples
দলনৈঃ = smashing
নাকং = heaven
ন = not
নীতং = taken
যশঃ = success
কান্তা = woman
কোমল = tender
পল্লব = branch
অধররসঃ = ??
পীতঃ = yellow
ন = not
চন্দ্রোদযে = at moon-rise
তারুণ্যং = youth
গতং = gone
এব = indeed
নিষ্ফলমহো = fruitless, alas
শূন্যালযে = deserted home
দীপবত্ = like a lamp
বিদ্যা নাধিগতা কলঙ্করহিতা বিত্তং চ নোপার্জিতং
শুশ্রূষাপি সমাহিতেন মনসা পিত্রোর্ন সংপাদিতা .
আলোলাযতলোচনাঃ প্রিযতমাঃ স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতাঃ
কালোঽযং পরপিণ্ডলোলুপতযা কাকৈরিব প্রের্যতে .. ৪৭..
বিদ্যা নাধিগতা কলঙ্করহিতা বিত্তং চ নোপার্জিতং
শুশ্রূষাপি সমাহিতেন মনসা পিত্রোর্ন সংপাদিতা .
আলোলাযতলোচনাঃ প্রিযতমাঃ স্বপ্নেঽপি নালিঙ্গিতাঃ
কালোঽযং পরপিণ্ডলোলুপতযা কাকৈরিব প্রের্যতে .. ৪৭..
Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor served the
parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the beloved with her dancing eyes;
whole life has been spent, like greedy crows, in subordination to others.
বিদ্যা = knowledge
নাধিগতা = not mastered
কলঙ্করহিতা = faultless
বিত্তং = wealth
চ = and
নোপার্জিতং = not earned
শুশ্রূষাপি = even service
সমাহিতেন = with due concern
মনসা = mentally
পিত্রোর্ন = not to parents
সংপাদিতা = rendered
আলোলাযতলোচনাঃ = dancing eyes
প্রিযতমাঃ = beloved
স্বপ্নেঽপি = in dream even
নালিঙ্গিতাঃ = not embraced
কালোঽযং = this time
পরপিণ্ডলোলুপতযা = greed for others’ food
কাকৈরিব = like crows
প্রের্যতে = motivates
বযং যেভ্যো জাতাশ্চিরপরিচিতা এব খলু তে
সমং যৈঃ সংবৃদ্ধাঃ স্মৃতিবিষযতাং তেঽপি গমিতাঃ .
ইদানীমেতে স্মঃ প্রতিদিবসমাসন্নপতনা
গতাস্তুল্যাবস্থাং সিকতিলনদীতীরতরুভিঃ .. ৪৮..
বযং যেভ্যো জাতাশ্চিরপরিচিতা এব খলু তে
সমং যৈঃ সংবৃদ্ধাঃ স্মৃতিবিষযতাং তেঽপি গমিতাঃ .
ইদানীমেতে স্মঃ প্রতিদিবসমাসন্নপতনা
গতাস্তুল্যাবস্থাং সিকতিলনদীতীরতরুভিঃ .. ৪৮..
Those who begot us have passed on into eternity. Those with whom we grew up
have also become parts of memory only. Now with every passing day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
বযং = we
যেভ্যঃ = from whom
জাতাঃ = born
চিরপরিচিতা = known to Eternity(dead)
এব = thus
খলু = indeed
তে = they
সমং = together
যৈঃ = with whom
সংবৃদ্ধাঃ = brought up
স্মৃতিবিষযতাং = subjects of memory
তেঽপি = they also
গমিতাঃ = have become
ইদানীমেতে = now these
স্মঃ = have
প্রতিদিবসং = everyday
আসন্নপতনা = coming near the end
গতাঃ = becoming
তুল্য = similar
অবস্থাং = condition
সিকতিল = sandy
নদী = river
তীর = banks
তরুভিঃ = trees
আযুর্বর্ষশতং নৃণাং পরিমিতং রাত্রৌ তদর্ধং গতং
তস্যার্ধ্যস্য পরস্য চার্ধমপরং বালত্ববৃদ্ধত্বযোঃ .
শেষং ব্যাধিবিযোগদুঃখসহিতং সেবাদিভির্নীযতে
জীবে বারিতরঙ্গচঞ্চলতরে সৌখ্যং কুতঃ প্রাণিনাম্ .. ৪৯..
আযুর্বর্ষশতং নৃণাং পরিমিতং রাত্রৌ তদর্ধং গতং
তস্যার্ধ্যস্য পরস্য চার্ধমপরং বালত্ববৃদ্ধত্বযোঃ .
শেষং ব্যাধিবিযোগদুঃখসহিতং সেবাদিভির্নীযতে
জীবে বারিতরঙ্গচঞ্চলতরে সৌখ্যং কুতঃ প্রাণিনাম্ .. ৪৯..
Men’s life-span is limited to a hundred years. Half of it is spent in the darkness
of nights. Of the remaining half, half is spent in childhood and old age; and the
rest illnesses, bereavements, and vexatious service of others. Where is the
happiness for creatures whose life is as fickle as the ripples of water?
আযুঃ = life
বর্ষ = years
শতং = 100
নৃণাং = humans
পরিমিতং = limited
রাত্রৌ = nights
তদর্ধং = half
গতং = spent
তস্য = of that
অর্ধ্যস্য = half
পরস্য = other
চ = and
অর্ধং = half
অপরং = again
বালত্ব = childhood
বৃদ্ধত্বযোঃ = in old age
শেষং = remainder
ব্যাধি = illness
বিযোগ = separation
দুঃখ = sorrow
সহিতং = along with
সেবাদিভিঃ = serving others
নীযতে = takes
জীবে = in life
বারি = water
তরঙ্গ = ripples
চঞ্চলতরে = fluctuating rapidly
সৌখ্যং = happiness
কুতঃ = where
প্রাণিনাং = of creatures
ক্ষণং বালো ভূত্বা ক্ষণমপি যুবা কামরসিকঃ
ক্ষণং বিত্তৈর্হীনঃ ক্ষণমপি চ সংপূর্ণবিভবঃ .
জরাজীর্ণৈরঙ্গৈর্নট ইব বলীমণ্ডিততনুঃ
নরঃ সংসারান্তে বিশতি যমধানীযবনিকাম্ .. ৫০..
ক্ষণং বালো ভূত্বা ক্ষণমপি যুবা কামরসিকঃ
ক্ষণং বিত্তৈর্হীনঃ ক্ষণমপি চ সংপূর্ণবিভবঃ .
জরাজীর্ণৈরঙ্গৈর্নট ইব বলীমণ্ডিততনুঃ
নরঃ সংসারান্তে বিশতি যমধানীযবনিকাম্ .. ৫০..
For a moment like a child, for another moment a lascivious youth; one moment
a pauper, another a wealthy person; at the end of life, the body worn out by age
and covered with wrinkles, man enters the abode of Death like an actor exiting the
stage.
ক্ষণং = moment
বালঃ = child
ভূত্বা = becoming
ক্ষণমপি = again for a moment
যুবা = youth
কামরসিকঃ = lustful
ক্ষণং = moment
বিত্তৈর্হীনঃ = devoid of riches
ক্ষণমপি = momentarily again
চ = and
সংপূর্ণবিভবঃ = full of wealth
জরা = old age
জীর্ণৈঃ = worn out
অঙ্গৈঃ = body
নট = actor
ইব = as if
বলী = wrinkle
মণ্ডিত = covered
তনুঃ = body
নরঃ = human
সংসারান্তে = at the end of life
বিশতি = enters
যমধানী = death’s abode
যবনিকাং = ??
Leave a Reply