৪ ভোগাস্থৈর্যবর্ণনম্ .
ভোগে রোগভযং কুলে চ্যুতিভযং বিত্ত নৃপালাদ্ভযং
মানে দৈন্যভযং বলে রিপুভযং রূপে জরাযা ভযম্ .
শাস্ত্রে বাদিভযং গুণে খলভযং কাযে কৃতান্তাদ্ভযং
সর্বং বস্তু ভযান্বিতং ভুবি নৃণাং বৈরাগ্যমেবাভযম্ .. ৩১..
ভোগে রোগভযং কুলে চ্যুতিভযং বিত্ত নৃপালাদ্ভযং
মানে দৈন্যভযং বলে রিপুভযং রূপে জরাযা ভযম্ .
শাস্ত্রে বাদিভযং গুণে খলভযং কাযে কৃতান্তাদ্ভযং
সর্বং বস্তু ভযান্বিতং ভুবি নৃণাং বৈরাগ্যমেবাভযম্ .. ৩১..
4 Description of the transiency of Enjoyments:
There is fear of disease in the enjoyment of sensual pleasures; in lineage,
fear of decline; in riches, fear of kings; fear of humiliation in honor; fear of
enemies when in power; fear of old age in beauty; in learning, fear of disputants;
in virtue, fear of the wicked; in body, fear of death. All facets of man’s life on
earth engender fear; renunciation alone is fearless.
ভোগ = enjoyments
অস্থৈর্য= trasitoriness
বর্ণনং = description
ভোগে = in enjoyment
রোগ = disease
ভযং = fear
কুলে = in lineage
চ্যুতিভযং = fear of disgrace
বিত্ত = wealth
নৃপালাদ্ভযং = fear of more powerful kings
মানে = in honor
দৈন্যভযং = dishonor
বলে = in strength
রিপুভযং = fear of enemies
রূপে = in beauty
জরাযা = old age
ভযং = fear
শাস্ত্রে = in scriptural knowledge
বাদিভযং = fear of debaters
গুণে = in virtue
খলভযং = fear of the wicked
কাযে = in body
কৃতান্তাদ্ভযং = fear of death
সর্বং = all
বস্তু = existece
ভযান্বিতং = pervaded by fear
ভুবি = in this world
নৃণাং = of persons
বৈরাগ্যং = renunciation
এব = alone
অভযং = fearless
আক্রান্তং মরণেন জন্ম জরসা চাত্যুজ্বলং যৌবনং
সন্তোষো ধনলিপ্সযা শমসুখং প্রৌঢাঙ্গনাবিভ্রমঃ .
লোকৈর্মত্সরিভির্গুণা বনভুবো ব্যালৈনৃর্পা দুর্জনৈঃ
অস্থৈর্যেণ বিভূতযোঽপ্যুপহতা গ্রস্তং ন কিং কেন বা .. ৩২..
আক্রান্তং মরণেন জন্ম জরসা চাত্যুজ্বলং যৌবনং
সন্তোষো ধনলিপ্সযা শমসুখং প্রৌঢাঙ্গনাবিভ্রমঃ .
লোকৈর্মত্সরিভির্গুণা বনভুবো ব্যালৈনৃর্পা দুর্জনৈঃ
অস্থৈর্যেণ বিভূতযোঽপ্যুপহতা গ্রস্তং ন কিং কেন বা .. ৩২..
Birth is attacked by death, and bright youth by old age; contentment by greed
for wealth; peace of mind by seductive women; virtues by the envy of others;
forests by beasts of prey; kings by the unscrupulous; and even fame by transitoriness.
Is there anything on earth that is not afflicted by something?
আক্রান্তং = attacked
মরণেন = by death
জন্ম = birth
জরসা = by old age
চ = and
অতি = exceedingly
উজ্বলং = bright
যৌবনং = youth
সন্তোষঃ = joy
ধনলিপ্সযা = by greed
শমসুখং = joy of self-control
প্রৌঢ = clever
অঙ্গনা = women
বিভ্রমঃ = wiles
লোকৈঃ = people’s
মত্সরিভিঃ = envy
গুণা = virtues
বনভুবঃ = forests
ব্যালৈনৃর্পা = by beasts of prey
দুর্জনৈঃ = by the unscrupulous
অস্থৈর্যেণ = by transience
বিভূতযঃ = powers
অপি = even
উপহতা = destroyed
গ্রস্তং = afflicted by
ন = not
কিং = what
কেন = by what
বা = indeed
আধিব্যাধিশতৈর্জনস্য বিবিধৈরারোগ্যমুন্মূল্যতে
লক্ষ্মীর্যত্র পতন্তি তত্র বিবৃতদ্বারা ইব ব্যাপদঃ .
জাতং জাতমবশ্যমাশু বিবশং মৃত্যুঃ করোত্যাত্মসাত্
তত্কিং তেন নিরঙ্কুশেন বিধিনা যন্নির্মিতং সুস্থিরম্ .. ৩৩..
আধিব্যাধিশতৈর্জনস্য বিবিধৈরারোগ্যমুন্মূল্যতে
লক্ষ্মীর্যত্র পতন্তি তত্র বিবৃতদ্বারা ইব ব্যাপদঃ .
জাতং জাতমবশ্যমাশু বিবশং মৃত্যুঃ করোত্যাত্মসাত্
তত্কিং তেন নিরঙ্কুশেন বিধিনা যন্নির্মিতং সুস্থিরম্ .. ৩৩..
Hundreds of varieties of illness root out health of people. Adversities find an
open door wherever Laxmi, Goddess of Wealth, is present. Whatever is born,
Death is sure to make it powerless and aborb it into itself, again and again.
Then what has the Creator made that can be regarded as stable?
আধিব্যাধিশতৈঃ = hundreds of ailments
জনস্য = of people
বিবিধৈঃ = various
আরোগ্যং = health
উন্মূল্যতে = destroyed
লক্ষ্মীঃ = where the Goddess of wealth
যত্র = where
পতন্তি = lurk
তত্র = there
বিবৃত = open
দ্বারা = doors
ইব = as if
ব্যাপদঃ = perils
জাতং = born
জাতং = born
অবশ্যং = surely
আশু = very soon
বিবশং = powerless
মৃত্যুঃ = death
করোতি = makes
আত্মসাত্ = its own
তত্কিং = then, what
তেন = by him
নিরঙ্কুশেন = absolute
বিধিনা = by the Creator
যন্নির্মিতং = whatever is created
সুস্থিরং = stable
ভোগাস্তুঙ্গতরঙ্গভঙ্গতরলাঃ প্রাণাঃ ক্ষণধ্বংসিনঃ
স্তোকান্যেব দিনানি যৌবনসুখস্ফূর্তিঃ প্রিযাসু স্থিতা .
তত্সংসারমসারমেব নিখিলং বুদ্ধ্বা বুধা বোধকা
লোকানুগ্রহপেশলেন মনসা যত্নঃ সমাধীযতাম্ .. ৩৪..
ভোগাস্তুঙ্গতরঙ্গভঙ্গতরলাঃ প্রাণাঃ ক্ষণধ্বংসিনঃ
স্তোকান্যেব দিনানি যৌবনসুখস্ফূর্তিঃ প্রিযাসু স্থিতা .
তত্সংসারমসারমেব নিখিলং বুদ্ধ্বা বুধা বোধকা
লোকানুগ্রহপেশলেন মনসা যত্নঃ সমাধীযতাম্ .. ৩৪..
Sensual pleasures are transient like the breaking of high waves. Life can end
in a moment. Youthful cheerfulness in infatuation lasts only a few days. Wise
teachers, having realised that the whole revolving wheel of life is lacking
in true worth, strive to achieve equanimity for the benefit of the people.
ভোগাঃ = enjoyments
তুঙ্গ = high
তরঙ্গ = waves
ভঙ্গ = broken
তরলাঃ = unstable
প্রাণাঃ = life
ক্ষণ = moment
ধ্বংসিনঃ = destroyed
স্তোকান্যেব = few, indeed
দিনানি = days
যৌবন = youth
সুখস্ফূর্তিঃ = buoyancy of happiness
প্রিযাসু = loved ones
স্থিতা = stays
তত্ = that
সংসারং = wheel of existence
অসারং = that wheel of life, with no substance
এব = verily
নিখিলং = all
বুদ্ধ্বা = knowing
বুধা = wise ones
বোধকা = preachers
লোক = humanity
অনুগ্রহ = benefit
পেশলেন = motivated for
মনসা = in their minds
যত্নঃ = effort
সমাধীযতাং = to attain equanimity
ভোগা মেঘবিতানমধ্যবিলসত্সৌদামিনীচঞ্চলা
আযুর্বাযুবিঘট্টিতাব্জপটলীলীনাম্বুবদ্ভঙ্গুরম্ .
লোলা যৌবনলালসাস্তনুভৃতামিত্যাকলয্য দ্রুতং
যোগে ধৈর্যসমাধিসিদ্ধসুলভে বুদ্ধিং বিধধ্বং বুধাঃ .. ৩৫..
ভোগা মেঘবিতানমধ্যবিলসত্সৌদামিনীচঞ্চলা
আযুর্বাযুবিঘট্টিতাব্জপটলীলীনাম্বুবদ্ভঙ্গুরম্ .
লোলা যৌবনলালসাস্তনুভৃতামিত্যাকলয্য দ্রুতং
যোগে ধৈর্যসমাধিসিদ্ধসুলভে বুদ্ধিং বিধধ্বং বুধাঃ .. ৩৫..
Sensual pleasures are as fickle as the flash of lightning in the clouds. Life can
collpse as easily as the drop of water on the edge of a lotus leaf swayed by the
wind. Fickle are the longings in youth. Quickly realising this, let the wise ones
engage their minds in equanimity, attained easily by courage.
ভোগা = enjoyments
মেঘবিতানমধ্য = in a mass of clouds
বিলসত্ = play
সৌদামিনী = lightning
চঞ্চলা = fleeting quick
আযুঃ = life
বাযু = wind
বিঘট্টিত = dispersed
অব্জ = lotus
পটলী = leaf
লীন = attached
অম্বুবত্ = like water
ভঙ্গুরং = insecure
লোলা = unsteady
যৌবন = youth
লালসাঃ = desires
তনু = body
ভৃতাং = bearing
ইতি = thus
আকলয্য = realising
দ্রুতং = speedily
যোগে = in union with the Divine
ধৈর্য = patience
সমাধি = equanimity
সিদ্ধ = attained
সুলভে = easily
বুদ্ধিং = mind/intellect
বিধধ্বং = fix
বুধাঃ = wise ones
আযুঃ কল্লোললোলং কতিপযদিবসস্থাযিনী যৌবনশ্রীঃ
অর্থাঃ সংকল্পকল্পা ঘনসমযতডিদ্বিভ্রমা ভোগপূগাঃ .
কণ্ঠাশ্লেষোপগূঢং তদপি চ ন চিরং যত্প্রিযাভিঃ প্রণীতং
ব্রহ্মণ্যাসক্তচিত্তা ভবত ভবভযাম্বোধিপারং তরীতুম্ .. ৩৬..
আযুঃ কল্লোললোলং কতিপযদিবসস্থাযিনী যৌবনশ্রীঃ
অর্থাঃ সংকল্পকল্পা ঘনসমযতডিদ্বিভ্রমা ভোগপূগাঃ .
কণ্ঠাশ্লেষোপগূঢং তদপি চ ন চিরং যত্প্রিযাভিঃ প্রণীতং
ব্রহ্মণ্যাসক্তচিত্তা ভবত ভবভযাম্বোধিপারং তরীতুম্ .. ৩৬..
Life undulates like a wave. Youthful beauty lasts a few days. Riches are as
short-lived as thoughts. The successive enjoyments are like autumnal lightning flashes.
The beloved’s embrace round the neck lasts only a moment. Lovingly tie your mind
to Brahman to overcome the fear of crossing the ocean of cycles of births and deaths.
আযুঃ = life
কল্লোল = big wave
লোলং = changing
কতিপয = a few
দিবস = days
স্থাযিনী = lasts
যৌবন = youth
শ্রীঃ = beauty
অর্থাঃ = wealth
সংকল্পকল্পা = transient as thought
ঘনসময = autumnal
তডিত্ = lightning
বিভ্রমা = occasional flashes
ভোগপূগাঃ = whole series of enjoyments
কণ্ঠাশ্লেষ = aroun the neck
উপগূঢং = embrace
তদপি = yet
চ = and
ন = not
চিরং = long
যত্ = which
প্রিযাভিঃ = by the loved ones
প্রণীতং = given
brahmaNi in Brahman
আসক্ত = engrossed
চিত্তা = mind
ভবত = your
ভব = existence
ভয = fear
অম্বোধি = ocean
পারং = beyond
তরীতুং = to cross over
কৃচ্ছ্রেণামেধ্যমধ্যে নিযমিততনুভিঃ স্থীযতে গর্ভবাসে
কান্তাবিশ্লেষদুঃখব্যতিকরবিষমো যৌবনে চোপভোগঃ .
বামাক্ষীণামবজ্ঞাবিহসিতবসতিবৃর্দ্ধভাবোঽপ্যসাধুঃ
সংসারে রে মনুষ্যা বদত যদি সুখং স্বল্পমপ্যস্তি কিংচিত্ .. ৩৭..
কৃচ্ছ্রেণামেধ্যমধ্যে নিযমিততনুভিঃ স্থীযতে গর্ভবাসে
কান্তাবিশ্লেষদুঃখব্যতিকরবিষমো যৌবনে চোপভোগঃ .
বামাক্ষীণামবজ্ঞাবিহসিতবসতিবৃর্দ্ধভাবোঽপ্যসাধুঃ
সংসারে রে মনুষ্যা বদত যদি সুখং স্বল্পমপ্যস্তি কিংচিত্ .. ৩৭..
Life in the womb involves lying in discomfort amidst unclean surroundings, with the
limbs confined. Enjoyments in youth are vitiated by intense sorrow when separated
from the beloved. Even old age incurs contempt and derision of women. Oh, men! say,
is there even a trace of happiness in such a life?
কৃচ্ছ্রেণ = with difficulty
অমেধ্য = impure matter
মধ্যে = amidst
নিযমিততনুভিঃ = with the body cramped
স্থীযতে = resides
গর্ভবাসে = in the womb
কান্তা = wife
বিশ্লেষ = separation
দুঃখ = sorrow
ব্যতিকর = misfortune
বিষমঃ = difficult
যৌবনে = in youth
চ = and
উপভোগঃ = enjoyment
বামাক্ষীণাং = of women
অবজ্ঞা = contempt
বিহসিতবসতিঃ = laughing
বৃদ্ধ = old
ভাবঃ = emotion
অপি = even
অসাধুঃ = undesirable
সংসারে = in the wheel of life
রে = oh!
মনুষ্যা = men
বদত = say
যদি = when
সুখং = happiness
স্বল্পং = a little
অপি = even
অস্তি = exists
কিংচিত্ = small
ব্যাঘ্রীব তিষ্ঠতি জরা পরিতর্জযন্তি
রোগাশ্চ শত্রব ইব প্রহরন্তি দেহম্ .
আযুঃ পরিস্রবতি ভিন্নঘটাদিবাম্ভো
লোকস্তথাপ্যহিতমাচরতীতি চিত্রম্ .. ৩৮..
ব্যাঘ্রীব তিষ্ঠতি জরা পরিতর্জযন্তি
রোগাশ্চ শত্রব ইব প্রহরন্তি দেহম্ .
আযুঃ পরিস্রবতি ভিন্নঘটাদিবাম্ভো
লোকস্তথাপ্যহিতমাচরতীতি চিত্রম্ .. ৩৮..
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like enemies. Life
flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not a wonder that man engages in
actions not conducive to well-being?
ব্যাঘ্রীব = like a tigress
তিষ্ঠতি = stands
জরা = old age
পরিতর্জযন্তি = frightens
রোগাঃ = diseases
চ = and
শত্রব = enemies
ইব = like
প্রহরন্তি = attack
দেহং = body
আযুঃ = life
পরিস্রবতি = flows
ভিন্ন = broken
ঘটাত্ = pot
ইব = as if
অম্ভঃ = water
লোকঃ = people
তথাপি = even then
অহিতং = wicked
আচরতীতি = perform
চিত্রং = wonderful
ভোগা ভঙ্গুরবৃত্তযো বহুবিধাস্তৈরেব চাযং ভবঃ
তত্কস্যেহ কৃতে পরিভ্রমত রে লোকাঃ কৃতং চেষ্টিতৈঃ .
আশাপাশশতোপশান্তিবিশদং চেতঃ সমাধীযতাং
কামোত্পত্তিবশাত্স্বধামনি যদি শ্রদ্ধেযমস্মদ্বচঃ .. ৩৯..
ভোগা ভঙ্গুরবৃত্তযো বহুবিধাস্তৈরেব চাযং ভবঃ
তত্কস্যেহ কৃতে পরিভ্রমত রে লোকাঃ কৃতং চেষ্টিতৈঃ .
আশাপাশশতোপশান্তিবিশদং চেতঃ সমাধীযতাং
কামোত্পত্তিবশাত্স্বধামনি যদি শ্রদ্ধেযমস্মদ্বচঃ .. ৩৯..
Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you wander here
exerting yourself incessantly? The bonds of hope arising from desires, with their
hundreds of strings, to be appeased to attain equanimity of mind, only faith
in the word of the Supreme Abode and mental concentration on it can achieve it.
ভোগা = enjoyments
ভঙ্গুর = transient
বৃত্তযঃ = nature
বহুবিধাঃ = various
তৈঃ = by them
এব = only
চাযং = and this
ভবঃ = world
তত্ = that
কস্য = of which
ইহ = here
কৃতে = do
পরিভ্রমত = wander
রে = oh!
লোকাঃ = people
কৃতং = done
চেষ্টিতৈঃ = exerting
আশা = desire
পাশ = noose
শত = hundred
উপশান্তি = peace
বিশদং = disturbing
চেতঃ = mind
সমাধীযতাং = for equanimity
kaama + desire
উত্পত্তিবশাত্ = arising from
স্বধামনি = in its Supreme Foundation
যদি = if
শ্রদ্ধেযং = faith
অস্মদ্ = our
বচঃ = word
ব্রহ্মেন্দ্রাদিমরুদ্গণাংস্তৃণকণান্যত্র স্থিতো মন্যতে
যত্স্বাদাদ্বিরসা ভবন্তি বিভবাস্ত্রৈলোক্যরাজ্যাদযঃ .
ভোগঃ কোঽপি স এক এব পরমো নিত্যোদিতো জৃম্ভতে
ভো সাধো ক্ষণভংগুরে তদিতরে ভোগে রতিং মা কৃথাঃ .. ৪০..
ব্রহ্মেন্দ্রাদিমরুদ্গণাংস্তৃণকণান্যত্র স্থিতো মন্যতে
যত্স্বাদাদ্বিরসা ভবন্তি বিভবাস্ত্রৈলোক্যরাজ্যাদযঃ .
ভোগঃ কোঽপি স এক এব পরমো নিত্যোদিতো জৃম্ভতে
ভো সাধো ক্ষণভংগুরে তদিতরে ভোগে রতিং মা কৃথাঃ .. ৪০..
Where Brahma, Indra, and other hosts of gods appear as worth as little as blades
of grass; where taste is lost for the greatest possessions, like the sovereignty
over the three worlds; such is the unique enjoyment of Brahman, eternal, supreme,
and immutable. Oh Pure One! indulge not in any pleasure that lasts no more than a
moment.
ব্রহ্মা = Brhama
ইন্দ্র = Indra
আদি = and other
মরুদ্গণাং = hosts of gods
তৃণকণান্ = like blades of grass
যত্র = where
স্থিতঃ = stand
মন্যতে = consider
যত্ = which
স্বাদাদ্ = tasting
বিরসা = tatsteless
ভবন্তি = become
বিভবাঃ = sovereignty
ত্রৈলোক্য = three worlds
রাজ্য = rulership
আদযঃ = and other wealth
ভোগঃ = enjoyments
কোঽপি = who even
স = he
এক = one
এব = only
পরমঃ = supreme
নিত্যোদিতঃ = immutable
জৃম্ভতে = increases
ভো = oh!
সাধঃ = saint
ক্ষণভংগুরে = transitory
তদিতরে = that other
ভোগে = enjoyment
রতিং = pleasures
মা = do not
কৃথাঃ = engross
Leave a Reply