৩ যাঞ্চাদৈন্যদূষণম্ .
দীনা দীনমুখৈঃ সদৈব শিশুকৈরাকৃষ্টজীর্ণাম্বরা
ক্রোশদ্ভিঃ ক্ষুধিতৈর্নিরন্নবিধুরা দৃষ্যা ন চেদ্গেহিনী .
যাঞ্চাভঙ্গভযেন গদ্গদগলত্ত্রুট্যদ্বিলীনাক্ষরং
কো দেহীতি বদেত্স্বদগ্ধজঠরস্যার্থে মনস্বী পুমান্ .. ২১..
দীনা দীনমুখৈঃ সদৈব শিশুকৈরাকৃষ্টজীর্ণাম্বরা
ক্রোশদ্ভিঃ ক্ষুধিতৈর্নিরন্নবিধুরা দৃষ্যা ন চেদ্গেহিনী .
যাঞ্চাভঙ্গভযেন গদ্গদগলত্ত্রুট্যদ্বিলীনাক্ষরং
কো দেহীতি বদেত্স্বদগ্ধজঠরস্যার্থে মনস্বী পুমান্ .. ২১..
Distressed, misery written on her face, constantly tugged at her worn-out
clothes by hungry, crying children—if one were to see such a wife, what wise
person, smitten with hunger, with a choked and faltering voice, would say “Give me”,
fearing refusal of his entreaty?
যাঞ্চা = supplicant attitude
দৈন্য = poverty
দূষণং = condemnation
দীনা = suffering
দীনমুখৈঃ = piteous faces
সদৈব = always
শিশুকৈঃ = by children
আকৃষ্ট = pulling
জীর্ণ = worn out
অম্বরা = clothes
ক্রোশদ্ভিঃ = crying
ক্ষুধিতৈর্নিরন্নবিধুরা = hungry without food
দৃষ্যা = seeing
ন = not
চেদ্ = if it be
গেহিনী = one’s wife
যাঞ্চা = request
ভঙ্গ = refusal
ভযেন = fear of
গদ্গদগলত্ = choking
ত্রুট্যদ্ = faltering
বিলীন = jumbled
অক্ষরং = voice
কঃ = who
দেহীতি = give me, thus
বদেত্ = speaks
স্ব = one’s own
দগ্ধ = on fire
জঠরস্য = of the stomach
অর্থে = for the sake of
মনস্বী = wise
পুমান্ = man
অভিমতমহামানগ্রন্থিপ্রভেদপটীযসী
গুরুতরগুণগ্রামাম্ভোজস্ফুতোজ্জ্বলচন্দ্রিকা .
বিপুলবিলসল্লজ্জাবল্লীবিতানকুঠারিকা
জঠরপিঠরী দুষ্পূরেযং করোতি বিডম্বনম্ .. ২২..
অভিমতমহামনগ্রন্থিপ্রভেদপটীযসী
গুরুতরগুণগ্রামাম্ভোজস্ফুতোজ্জ্বলচন্দ্রিকা .
বিপুলবিলসল্লজ্জাবল্লীবিতানকুঠারিকা
জঠরপিঠরী দুষ্পূরেযং করোতি বিডম্বনম্ .. ২২..
Clever in undoing the knots of self-respect; like the moonlight brightly
shining on the lotus of virtues; like a hatchet cutting off the lush creepers
of our vaunted modesy— such is the hard mockery of filling the pit of
the stomach
অভিমতমহামানগ্রন্থিপ্রভেদপটীযসী = fond self-respect,like
knots,being cleverly cut
গুরুতরগুণগ্রামাম্ভোজস্ফুতোজ্জ্বলচন্দ্রিকা = greatly valued
virtues of the lotus in bright moonlight
বিপুলবিলসল্লজ্জাবল্লীবিতানকুঠারিকা = great modesty,growing
abundantly like creepers, cut by a scythe
জঠরপিঠরী = pit of the stomach
দুষ্পূরেযং = hard to fill
করোতি = do
বিডম্বনং = undoing
পুণ্যে গ্রামে বনে বা মহতি সিতপটচ্ছন্নপালিং কপালিং
হ্যাদায ন্যাযগর্ভদ্বিজহুতহুতভুগ্ধূমধূম্রোপকণ্ঠে .
দ্বারং দ্বারং প্রবিষ্টো বরমুদরদরীপূরণায ক্ষুধার্তো
মানী প্রাণৈঃ সনাথো ন পুনরনুদিনং তুল্যকুল্যেষু দীনঃ .. ২৩..
পুণ্যে গ্রামে বনে বা মহতি সিতপটচ্ছন্নপালিং কপালিং
হ্যাদায ন্যাযগর্ভদ্বিজহুতহুতভুগ্ধূমধূম্রোপকণ্ঠে .
দ্বারং দ্বারং প্রবিষ্টো বরমুদরদরীপূরণায ক্ষুধার্তো
মানী প্রাণৈঃ সনাথো ন পুনরনুদিনং তুল্যকুল্যেষু দীনঃ .. ২৩..
Wandering in holy places or extensive forests, whose outskirts are grey with
smoke of fires tended by priests expert in rituals; a begging bowl in hand
covered with a white cloth; entering from door to door to appease the distressing
hunger by filling the stomach and sustaining the energy, is preferred by a
self-respecting person to being a beggar among his compeers every day.
পুণ্যে = holy
গ্রামে = places
বনে = forests
বা = or
মহতি = great
সিত = white
পটচ্ছন্নপালিং = cloth covering
কপালিং = begging bowl
হি = indeed
আদায = taking
ন্যাযগর্ভ = experts in rituals
দ্বিজ = brahmanas
হুতহুতভুগ্ = sacrificial fires
ধূম = smoke
ধূম্র = grey
উপকণ্ঠে = periphery
দ্বারং = door
দ্বারং = door
প্রবিষ্টঃ = enter
বরং = man of self respect
উদরদরী = cavity of the stomach
পূরণায = filling
ক্ষুধার্তঃ = craving with hunger
মানী = self-respecting
প্রাণৈঃ = energies
সনাথঃ = preserved
ন = not
পুনরনুদিনং = day to day
তুল্যকুল্যেষু = among one’s peers
দীনঃ = beggar
গঙ্গাতরঙ্গকণশীকরশীতলানি
বিদ্যাধরাধ্যুষিতচারুশিলাতলানি .
স্থানানি কিং হিমবতঃ প্রলযং গতানি
যত্সাবমানপরপিণ্ডরতা মনুষ্যাঃ .. ২৪..
গঙ্গাতরঙ্গকণশীকরশীতলানি
বিদ্যাধরাধ্যুষিতচারুশিলাতলানি .
স্থানানি কিং হিমবতঃ প্রলযং গতানি
যত্সাবমানপরপিণ্ডরতা মনুষ্যাঃ .. ২৪..
Will the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial musicians, dissolve
and disappear, prompting people to disgrace themselves by depending on others
for their livelihood?
গঙ্গাতরঙ্গ = waves of Ganges
কণ = minute bits
শীকর = spray
শীতলানি = cool
বিদ্যাধর = celestial beings expert in the arts
অধ্যুষিত = inhabited
চারু = beautiful
শিলা = rock
তলানি = plateaus
স্থানানি = places
কিং = why
হিমবতঃ = rocky
প্রলযং = destruction
গতানি = gone
যত্ = which
সাবমান =humiliated
পরপিণ্ডরতা = dependent on others
মনুষ্যাঃ = human beings
কিং কন্দাঃ কন্দরেভ্যঃ প্রলযমুপগতা নির্ঝরা বা গিরিভ্যঃ
প্রধ্বস্তা বা তরুভ্যঃ সরসফলভৃতো বল্কলিন্যশ্চ শাখাঃ .
বীক্ষ্যন্তে যন্মুখানি প্রসভমপগতপ্রশ্রযাণাং খলানাং
দুঃখাপ্তস্বল্পবিত্তস্মযপবনবশান্নর্তিতভ্রূলতানি .. ২৫..
কিং কন্দাঃ কন্দরেভ্যঃ প্রলযমুপগতা নির্ঝরা বা গিরিভ্যঃ
প্রধ্বস্তা বা তরুভ্যঃ সরসফলভৃতো বল্কলিন্যশ্চ শাখাঃ .
বীক্ষ্যন্তে যন্মুখানি প্রসভমপগতপ্রশ্রযাণাং খলানাং
দুঃখাপ্তস্বল্পবিত্তস্মযপবনবশান্নর্তিতভ্রূলতানি .. ২৫..
Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or have the
streams disappeared from the mountains, or have the trees yielding succulent fruits
on their branches and barks from their trunks been destroyed, which would lead
these wicked folks, destitute of good breeding, to show their faces, with eyebrows
dancing like wind-blown creepers due to arrogance of laboriously earning their meager
livelihood?
কিং = is it
কন্দাঃ = roots/herbs
কন্দরেভ্যঃ = from caves
প্রলযমুপগতা = disappeared
নির্ঝরা = streams
বা = or
গিরিভ্যঃ = from mountains
প্রধ্বস্তা = destroyed
বা = or
তরুভ্যঃ = from trees
সরস = juicy
ফল = fruits
ভৃতঃ = bearing
বল্কলিন্যঃ = giving barks
চ = and
শাখাঃ = branches
বীক্ষ্যন্তে = gone
যন্মুখানি = whose faces
প্রসভং = extremely
অপগত = devoid of
প্রশ্রযাণাং = good breeding
খলানাং = wicked
দুঃখ = misery
আপ্ত = acquired
স্বল্প = little
বিত্ত = wealth
স্ময = arrogance
পবন = wind
বশান্ = moved vy
নর্তিত = dancing
ভ্রূ = eye-brow
লতানি = creepers
পুণ্যৈর্মূলফলৈস্তথা প্রণযিনীং বৃত্তিং কুরুষ্বাধুনা
ভূশয্যাং নবপল্লবৈরকৃপণৈরুত্তিষ্ঠ যাবো বনম্ .
ক্ষুদ্রাণামবিবেকমূঢ মনসাং যত্রেশ্বরাণাং সদা
বিত্তব্যাধিবিকারবিব্হলগিরাং নামাপি ন শ্রূযতে .. ২৬..
পুণ্যৈর্মূলফলৈস্তথা প্রণযিনীং বৃত্তিং কুরুষ্বাধুনা
ভূশয্যাং নবপল্লবৈরকৃপণৈরুত্তিষ্ঠ যাবো বনম্ .
ক্ষুদ্রাণামবিবেকমূঢ মনসাং যত্রেশ্বরাণাং সদা
বিত্তব্যাধিবিকারবিব্হলগিরাং নামাপি ন শ্রূযতে .. ২৬..
Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even heard from.
পুণ্যৈঃ = sacred
মূল = roots
ফলৈঃ = fruits
তথা = therefore
প্রণযিনীং = enjoyable
বৃত্তিং = attitude
কুরুষ্ব = make
অধুনা = now
ভূশয্যাং = the earth as a bed
নব = new
পল্লবৈঃ = leaves
অকৃপণৈঃ = without grief
উত্তিষ্ঠ = arise
যাবঃ = go
বনং = forest
ক্ষুদ্রাণাং = of the trivial
অবিবেক = unintelligent
মূঢ = stupid
মনসাং = minds
যত্রেশ্বরাণাং = where, of the rich
সদা = always
বিত্ত = wealth
ব্যাধি = afflictions
বিকার = unfavorable changes
বিব্হল = excruciating
গিরাং = talk
নামাপি = even the name
ন = not
শ্রূযতে = heard
ফলং স্বেচ্ছালভ্যং প্রতিবনমখেদং ক্ষিতিরুহাং
পযঃ স্থানে স্থানে শিশিরমধুরং পুণ্যসরিতাম্ .
মৃদুস্পর্শা শয্যা সুললিতলতাপল্লবমযী
সহন্তে সন্তাপং তদপি ধনিনাং দ্বারি কৃপণাঃ .. ২৭..
ফলং স্বেচ্ছালভ্যং প্রতিবনমখেদং ক্ষিতিরুহাং
পযঃ স্থানে স্থানে শিশিরমধুরং পুণ্যসরিতাম্ .
মৃদুস্পর্শা শয্যা সুললিতলতাপল্লবমযী
সহন্তে সন্তাপং তদপি ধনিনাং দ্বারি কৃপণাঃ .. ২৭..
With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs, still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
ফলং = fruit
স্বেচ্ছা = at will
লভ্যং = got
প্রতিবনং = in every forest
অখেদং = without sorrow
ক্ষিতিরুহাং = walk on the earth
পযঃ = water
স্থানে = place
স্থানে = place
শিশিরমধুরং = cool, sweet
পুণ্যসরিতাং = holy streams
মৃদুস্পর্শা = soft to touch
শয্যা = bed
সুললিত = tender
লতা = creepers
পল্লবমযী = made of twigs
সহন্তে = suffer
সন্তাপং = grief
তদপি = still
ধনিনাং = of the wealthy
দ্বারি = at the doors
কৃপণাঃ = pitiable
যে বর্তন্তে ধনপতিপুরঃ প্রার্থনাদুঃখভাজো
যে চাল্পত্বং দধতি বিষযাক্ষেপপর্যাপ্তবুদ্ধেঃ .
তেষামন্তঃস্ফুরিতহসিতং বাসরাণি স্মরেযং
ধ্যানচ্ছেদে শিখরিকুহরগ্রাবশয্যানিষণ্ণঃ .. ২৮..
যে বর্তন্তে ধনপতিপুরঃ প্রার্থনাদুঃখভাজো
যে চাল্পত্বং দধতি বিষযাক্ষেপপর্যাপ্তবুদ্ধেঃ .
তেষামন্তঃস্ফুরিতহসিতং বাসরাণি স্মরেযং
ধ্যানচ্ছেদে শিখরিকুহরগ্রাবশয্যানিষণ্ণঃ .. ২৮..
Those who grovel before the rich, and those given to meanness with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-cave, during lulls
in-between meditation.
যে = who
বর্তন্তে = behave
ধনপতিপুরঃ = rich
প্রার্থনা = supplication
দুঃখভাজঃ = suffering misery
যে = who
চাল্পত্বং = and meanness
দধতি = given to
বিষয = sensual pleasures
আক্ষেপপর্যাপ্ত = contented
বুদ্ধেঃ = minds
তেষাং = their
অন্তঃস্ফুরিত = inwardly arising
হসিতং = smiling
বাসরাণি = days
স্মরেযং = remember
ধ্যানচ্ছেদে = in intervals of meditation
শিখরি = on the mountain
কুহর = cave
গ্রাবশয্যা = bed of stone
নিষণ্ণঃ = lying
যে সন্তোষনিরন্তরপ্রমুদিতস্তেষাং ন ভিন্না মুদো
যে ত্বন্যে ধনলুব্ধসংকুলধিযস্তেষাং ন তৃষ্ণা হতা .
ইত্থং কস্য কৃতে কৃতঃ স বিধিনা কীদৃক্পদং সংপদাং
স্বাত্মন্যেব সমাপ্তহেমমহিমা মেরুর্ন মে রোচতে .. ২৯..
যে সন্তোষনিরন্তরপ্রমুদিতস্তেষাং ন ভিন্না মুদো
যে ত্বন্যে ধনলুব্ধসংকুলধিযস্তেষাং ন তৃষ্ণা হতা .
ইত্থং কস্য কৃতে কৃতঃ স বিধিনা কীদৃক্পদং সংপদাং
স্বাত্মন্যেব সমাপ্তহেমমহিমা মেরুর্ন মে রোচতে .. ২৯..
The joy of those who are contented remains uninterrupted, while those greedy for
wealth and with confused reason never have their cravings killed. Therefore, for
what purpose did the Creator bring into existence the Meru mountain of infinite
riches, which serves only to glorify itself? I have no taste for it.
যে = they
সন্তোষ = contentement
নিরন্তর = uninterrupted
প্রমুদিতঃ = felicitous
তেষাং = their
ন = not
ভিন্না = interrupted
মুদঃ = happy
যে = they
ত্বন্যে = others
ধন = wealth
লুব্ধ = greed
সংকুল = confounded
ধিযঃ = reason
তেষাং = of those
ন = not
তৃষ্ণা = thirst, craving
হতা = killed
ইত্থং = such
কস্য = whose
কৃতে = done
কৃতঃ = finished
স = that
বিধিনা = by the Creator
কীদৃক্পদং = thus
সংপদাং = wealth
স্বাত্মন্যেব = in itself
সমাপ্ত = end
হেম = gold
মহিমা = glory
মেরুর্ন = not Meru (mountain of gold)
মে = to me
রোচতে = like
ভিক্ষাহারমদৈন্যমপ্রতিসুখং ভীতিচ্ছিদং সর্বতো
দুর্মাত্সর্যমদাভিমানমথনং দুঃখৌঘবিধ্বংসনম্ .
সর্বত্রান্বহমপ্রযত্নসুলভং সাধুপ্রিযং পাবনং
শম্ভোঃ সত্রমবার্যমক্ষযনিধিং শংসন্তি যোগীশ্বরাঃ .. ৩০..
ভিক্ষাহারমদৈন্যমপ্রতিসুখং ভীতিচ্ছিদং সর্বতো
দুর্মাত্সর্যমদাভিমানমথনং দুঃখৌঘবিধ্বংসনম্ .
সর্বত্রান্বহমপ্রযত্নসুলভং সাধুপ্রিযং পাবনং
শম্ভোঃ সত্রমবার্যমক্ষযনিধিং শংসন্তি যোগীশ্বরাঃ .. ৩০..
Food obtained by begging alms is not humiliating, gives joy that is not dependent
on fulfilling others’ needs, and is totally devoid of fear. It destroys envy,
arrogance, pride, impatience, and the stream of miseries. It is easily available
everywhere, without great effort, and regarded as sacred by holy persons. It is
like Shiva’s feeding house, ever accessible and inexhaustible. Thus do the perfected
yogis describe it.
ভিক্ষা = alms
আহারং = food
অদৈন্যং = not humiliating
অপ্রতিসুখং = pleasure, not dependent(earning,social duty,etc)
ভীতিচ্ছিদং = devoid of fear
সর্বতঃ = totally
দুর্মাত্সর্য = wicked envy
মদ = arrogance
অভিমান = pride
মথনং = destruction
দুঃখ = sorrow
ওঘ = flow
বিধ্বংসনং = removal
সর্বত্র = everywhere
অন্বহং = everyday
অপ্রযত্ন = with little effort
সুলভং = easily
সাধুপ্রিযং = dear to the holy persons
পাবনং = purifying
শম্ভোঃ = Siva’s
সত্রং = feeding house
অবার্যং =accessible
অক্ষযনিধিং = inexhaustible
শংসন্তি = praise
যোগীশ্বরাঃ = perfected yogis
Leave a Reply