২ বিষযপরিত্যাগবিডংবনা .
ন সংসারোত্পন্নং চরিতমনুপশ্যামি কুশলং
বিপাকঃ পুণ্যানাং জনযতি ভযং মে বিমৃশতঃ .
মহদ্ভিঃ পুণ্যৌঘৈশ্চিরপরিগৃহিতাশ্চ বিষযা
মহান্তো জাযন্তে ব্যসনমিব দাতুং বিষযিণাম্ .. ১১..
সংসারোত্পন্নং চরিতমনুপশ্যামি কুশলং
বিপাকঃ পুণ্যানাং জনযতি ভযং মে বিমৃশতঃ .
মহদ্ভিঃ পুণ্যৌঘৈশ্চিরপরিগৃহিতাশ্চ বিষযা
মহান্তো জাযন্তে ব্যসনমিব দাতুং বিষযিণাম্ .. ১১..
I do not see true well-being accruing from actions repeated life after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured. Attachment to
pleasures only brings more misery.
বিষয = sensual objects
পরিত্যাগ = giving up
বিডংবনা = futile efforts
ন = not
সংসারোত্পন্নং = produced through life after life
চরিতং = performed
অনুপশ্যামি = see
কুশলং = well-being
বিপাকঃ = accumulation
পুণ্যানাং = of virtues
জনযতি = engenders
ভযং = fear
মে = in me
বিমৃশতঃ = on deep thinking
মহদ্ভিঃ = by great
পুণ্য = merit
ওঘৈঃ = stream
চির =constant
পরিগৃহিতাঃ = earned
চ = and
বিষযা = sensual pleasures
মহান্তঃ = greatly
জাযন্তে = produces
ব্যসনমিব = misery
দাতুং = giving
বিষযিণাং = those attached to pleasures
অবশ্যং যাতারশ্চিরতরমুষিত্বাপি বিষযা
বিযোগে কো ভেদস্ত্যজতি ন জনো যত্স্বযমমূন্ .
ব্রজন্তঃ স্বাতন্ত্র্যাদতুলপরিতাপায মনসঃ
স্বযং ত্যক্তা হ্যেতে শমসুখমনন্তং বিদধতি .. ১২..
অবশ্যং যাতারশ্চিরতরমুষিত্বাপি বিষযা
বিযোগে কো ভেদস্ত্যজতি ন জনো যত্স্বযমমূন্ .
ব্রজন্তঃ স্বাতন্ত্র্যাদতুলপরিতাপায মনসঃ
স্বযং ত্যক্তা হ্যেতে শমসুখমনন্তং বিদধতি .. ১২..
Sensual pleasures will surely leave us sometime, even if they stay with us
for a long time. Then, what difference does it make if the people discard them
by their own choice? The mind is sorely afflicted if pleasures leave us
of their own accord. However, if people renounce them voluntarily, such
self-control gives infinite bliss.
অবশ্যং = certainly
যাতারঃ = gone
চিরতরং = long time
উষিত্বাপি = even after staying
বিষযা = sensual pleasures
বিযোগে = departure
কঃ = what
ভেদঃ = difference
ত্যজতি = give up
ন = not
জনঃ = people
যত্স্বযমমূন্ = that of their own accord
ব্রজন্তঃ = leave
স্বাতন্ত্র্যাত্ = on their own
অতুল = incomparable
পরিতাপায = misery
মনসঃ = mental
স্বযং = by themselves
ত্যক্তা = give up
হ্যেতে = verily these
শম = self-control
সুখং = happiness
অনন্তং = infinite
বিদধতি = specially give
ব্রহ্মজ্ঞানবিবেকনির্মলধিযঃ কুর্বন্ত্যহো দুষ্করং
যন্মুঞ্চন্ত্যুপভোগভাঞ্জ্যপি ধনান্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ .
সংপ্রাপ্তান্ন পুরা ন সংপ্রতি ন চ প্রাপ্তৌ দৃঢপ্রত্যযান্
বাঞ্ছামাত্রপরিগ্রহানপি পরং ত্যক্তুং ন শক্তা বযম্ .. ১৩..
ব্রহ্মজ্ঞানবিবেকনির্মলধিযঃ কুর্বন্ত্যহো দুষ্করং
যন্মুঞ্চন্ত্যুপভোগভাঞ্জ্যপি ধনান্যেকান্ততো নিঃস্পৃহাঃ .
সংপ্রাপ্তান্ন পুরা ন সংপ্রতি ন চ প্রাপ্তৌ দৃঢপ্রত্যযান্
বাঞ্ছামাত্রপরিগ্রহানপি পরং ত্যক্তুং ন শক্তা বযম্ .. ১৩..
Ah! knowledge of Reality gained by discrimination through purified intellect
must be difficult. For it results from the absolute renunciation of desires
which wealth enabled them to enjoy. The same obtained in the past or present,
or to be obtained in the future, we are unable to renounce, though they remain
as mere longings.
ব্রহ্মজ্ঞান = knowledge of supreme reality
বিবেক = discrimination
নির্মল = pure
ধিযঃ = minds
কুর্বন্তি = do
অহো = ah!
দুষ্করং = difficult to achieve
যত্ = which
মুঞ্চন্ত্য্ = discard
উপভোগভাঞ্জ্যপি = bringing enjoyment
ধনানি = wealth
একান্ততঃ = wholly
নিঃস্পৃহাঃ = those devoid of craving
সংপ্রাপ্তান্ন = not obtained
পুরা = in the past
ন = not
সংপ্রতি = in the present
ন = not
চ = and
প্রাপ্তৌ = obtained
দৃঢ = firm
প্রত্যযান্ = conviction
বাঞ্ছামাত্র = desiring
পরিগ্রহানপি = to obtain
পরং = lasting
ত্যক্তুং = to give up
ন = not
শক্তা = able
বযং = we
ধন্যানাং গিরিকন্দরেষু বসতাং জ্যোতিঃ পরং ধ্যাযতাং
আনন্দাশ্রুকণান্পিবন্তি শকুনা নিঃশঙ্কমঙ্কেশযা .
অস্মাকং তু মনোরথোপরচিতপ্রাসাদবাপীতট-
ক্রীডাকাননকেলিকৌতুকজুষামাযুঃ পরং ক্ষীযতে .. ১৪..
ধন্যানাং গিরিকন্দরেষু বসতাং জ্যোতিঃ পরং ধ্যাযতাং
আনন্দাশ্রুকণান্পিবন্তি শকুনা নিঃশঙ্কমঙ্কেশযা .
অস্মাকং তু মনোরথোপরচিতপ্রাসাদবাপীতট-
ক্রীডাকাননকেলিকৌতুকজুষামাযুঃ পরং ক্ষীযতে .. ১৪..
Blessed are they who live in mountain-caves,meditating on the Supreme Light,
with the birds fearlessly sitting on their laps drinking the tears of joy.
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
ধন্যানাং = blessed
গিরিকন্দরেষু = in mountain-caves
বসতাং = living
জ্যোতিঃ = light
পরং = supreme
ধ্যাযতাং = meditating
আনন্দ = joy
অশ্রুকণান্ = tear drops
পিবন্তি = drink
শকুনা = birds
নিঃশঙ্কং = without fear
অঙ্কেশযা = sitting on laps
অস্মাকং = our
তু = indeed
মনোরথ = fantasies
উপরচিত = created
প্রাসাদ = palaces
বাপীতট- = on banks of waters
ক্রীডা = sport
কাননকেলিকৌতুক = pleasure gardens
জুষাং = fast
আযুঃ = life
পরং = fast
ক্ষীযতে = weakens ..14..
ভিক্ষাশনং তদপি নীরসমেকবারং
শয্যা চ ভূঃ পরিজনো নিজদেহমাত্রম্ .
বস্ত্রং বিশীর্ণ শতখণ্ডমযী চ কন্থা
হা হা তথাপি বিষযা ন পরিত্যজন্তি .. ১৫..
ভিক্ষাশনং তদপি নীরসমেকবারং
শয্যা চ ভূঃ পরিজনো নিজদেহমাত্রম্ .
বস্ত্রং বিশীর্ণ শতখণ্ডমযী চ কন্থা
হা হা তথাপি বিষযা ন পরিত্যজন্তি .. ১৫..
For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms; the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
ভিক্ষাশনং = food by begging
তদপি = that too
নীরসং = tasteless
একবারং = once a day
শয্যা = bed
চ = and
ভূঃ = earth
পরিজনঃ = attendants
বস্ত্রং = dress
বিশীর্ণ = worn out
শতখণ্ডমযী = torn in hundred pieces
চ = and
কন্থা = patched up
হা = alas
হা = alas
তথাপি = even then
বিষযা = sensual craving
ন = not
পরিত্যজন্তি = give up
স্তনৌ মাংসগ্রন্থী কনককলশাবিত্যুপমিতৌ
মুখং শ্লেষ্মাগারং তদপি চ শশাঙ্কেন তুলিতম্ .
স্রবন্মূত্রক্লীন্নং করিবরশিরস্পর্ধি জঘনং
মুহুর্নিন্দ্যং রূপং কবিজনবিশেষৈর্গুরু কৃতম্ .. ১৬..
স্তনৌ মাংসগ্রন্থী কনককলশাবিত্যুপমিতৌ
মুখং শ্লেষ্মাগারং তদপি চ শশাঙ্কেন তুলিতম্ .
স্রবন্মূত্রক্লীন্নং করিবরশিরস্পর্ধি জঘনং
মুহুর্নিন্দ্যং রূপং কবিজনবিশেষৈর্গুরু কৃতম্ .. ১৬..
The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always contemptible.
স্তনৌ = breasts
মাংসগ্রন্থী = lumps of flesh
কনককলশাবিত্যুপমিতৌ = compared to golden jugs
মুখং = mouth
শ্লেষ্ম = saliva/phlegm
অগারং = seat
তদপি = yet
চ = and
শশাঙ্কেন = to the moon
তুলিতং = compared to
স্রবন্ = flowing
মূত্র = urine
ক্লিন্নং = fouled
করিবর = elephant
শির = head
স্পর্ধি = likened to
জঘনং = hip and loins
মুহুর্নিন্দ্যং = ever despicable
রূপং = form
কবিজন = poets
বিশেষৈঃ = especially
গুরু = great
কৃতং = done
একো রাগিষু রাজতে প্রিযতমাদেহার্ধহারী হরো
নীরাগেষু জনো বিমুক্তললনাসঙ্গো ন যস্মাত্পরঃ .
দুর্বারস্মরবাণপন্নগবিষব্যাবিদ্ধমুগ্ধো জনঃ
শেষঃ কামবিডম্বিতান্ন বিষযান্ভোক্তুং ন মোক্তুং ক্ষমঃ .. ১৭..
একো রাগিষু রাজতে প্রিযতমাদেহার্ধহারী হরো
নীরাগেষু জনো বিমুক্তললনাসঙ্গো ন যস্মাত্পরঃ .
দুর্বারস্মরবাণপন্নগবিষব্যাবিদ্ধমুগ্ধো জনঃ
শেষঃ কামবিডম্বিতান্ন বিষযান্ভোক্তুং ন মোক্তুং ক্ষমঃ .. ১৭..
Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them up at will.
একঃ = one, unique
রাগিষু = sensual
রাজতে = stands out
প্রিযতমা = beloved
দেহ = body
অর্ধহারী = sharing
হরঃ = Siva
নীরাগেষু = among the dispassionate
জনঃ = people
বিমুক্ত = free
ললনা = woman
সঙ্গঃ = company
ন = not
যস্মাত্ = from which
পরঃ = superior
দুর্বারস্মর = irresistible, Cupid
বাণ = arrow
পন্নগ = snake
বিষ = poison
ব্যাবিদ্ধ = smitten
মুগ্ধঃ = stupefied
জনঃ = people
শেষঃ = rest
কামবিডম্বিতান্ =infatuated by love
ন = not
বিষযান্ভোক্তুং = enjoying desires
ন = not
মোক্তুং = give up
ক্ষমঃ = able
অজানন্দাহাত্ম্যং পততু শলভস্তীব্রদহনে
স মীনোঽপ্যজ্ঞানাদ্বডিশযুতমশ্নাতু পিশিতম্ .
বিজানন্তোঽপ্যেতে বযমিহ বিপজ্জালজটিলান্
ন মুঞ্চামঃ কামানহহ গহনো মোহমহিমা .. ১৮..
অজানন্দাহাত্ম্যং পততু শলভস্তীব্রদহনে
স মীনোঽপ্যজ্ঞানাদ্বডিশযুতমশ্নাতু পিশিতম্ .
বিজানন্তোঽপ্যেতে বযমিহ বিপজ্জালজটিলান্
ন মুঞ্চামঃ কামানহহ গহনো মোহমহিমা .. ১৮..
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of delusion!
অজানন্ = not knowing
দাহাত্ম্যং = burning power
পততু = falls
শলভঃ = moth
তীব্র = glowing
দহনে = in fire
স = that
মীনঃ = fish
অপি = also
অজ্ঞানাদ্ = due to ignorance
বডিশ = fish-hook
যুতং = with
অশ্নাতু = fish also due to ignorance eats from the hook
পিশিতং = bait
বিজানন্তঃ = intellectual understanding
অপি = even
এতে = herewith
বযমিহ = we here
বিপজ্জালজটিলান্ = complex and dangerous
ন = not
মুঞ্চামঃ = give up
কামানহহ = sensuality
গহনঃ = profound
মোহমহিমা = power of delusion
তৃষা শুষ্যত্যাস্যে পিবতি সলিলং শীতমধুরং
ক্ষুধার্তঃ শাল্যানং কবলযতি মাংসাদিকলিতম্ .
প্রদীপ্তে কামাগ্নৌ সুদৃঢতরমালিঙ্গতি বধূং
প্রতীকারং ব্যাধেঃ সুখমিতি বিপর্যস্যতি জনঃ .. ১৯..
তৃষা শুষ্যত্যাস্যে পিবতি সলিলং শীতমধুরং
ক্ষুধার্তঃ শাল্যানং কবলযতি মাংসাদিকলিতম্ .
প্রদীপ্তে কামাগ্নৌ সুদৃঢতরমালিঙ্গতি বধূং
প্রতীকারং ব্যাধেঃ সুখমিতি বিপর্যস্যতি জনঃ .. ১৯..
When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness; thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hungr,lust), and yet how much distress
in these remedies!
তৃষা = thirst
শুষ্যত্ = parched
আস্যে = mouth
পিবতি = drinks
সলিলং = water
শীত = cold
মধুরং = refreshing
ক্ষুধার্তঃ = hunger-stricken
শাল্যানং = cooked food
কবলযতি = eats
মাংসাদিকলিতং = made delicious by adding meat, etc.
প্রদীপ্তে = aroused
কামাগ্নৌ = fiery desire
সুদৃঢতরং = very firmly
আলিঙ্গতি = embraces
বধূং = wife
প্রতীকারং = opposing
ব্যাধেঃ = diseases
সুখমিতি = happiness
বিপর্যস্যতি = upset
জনঃ = persons
তুঙ্গং বেশ্ম সুতাঃ সতামভিমতাঃ সংখ্যাতিগাঃ সংপদঃ
কল্যাণী দযিতা বযশ্চ নবমিত্যজ্ঞানমূঢো জনঃ .
মত্বা বিশ্বমনশ্বরং নিবিশতে সংসারকারাগৃহে
সংদৃশ্য ক্ষণভংগুরং তদখিলং ধন্যস্তু সংন্যস্যতি .. ২০..
তুঙ্গং বেশ্ম সুতাঃ সতামভিমতাঃ সংখ্যাতিগাঃ সংপদঃ
কল্যাণী দযিতা বযশ্চ নবমিত্যজ্ঞানমূঢো জনঃ .
মত্বা বিশ্বমনশ্বরং নিবিশতে সংসারকারাগৃহে
সংদৃশ্য ক্ষণভংগুরং তদখিলং ধন্যস্তু সংন্যস্যতি .. ২০..
Owning towering mansions, with sons honored by the learned and wealthy; with a
charitable and youthful wife, the ignorant people regard this world as permanent,
and enter this prison of repeated cycles of birth and death. Blessed indeed is one
who sees the momentary transience and renounces it.
তুঙ্গং = tall
বেশ্ম = mansions
সুতাঃ = sons
সতামভিমতাঃ = honored by the learned
সংখ্যাতিগাঃ = immeasurable
সংপদঃ = wealth
কল্যাণী = beneficent
দযিতা = charitable
বযঃ = age
চ = and
নবং = young
ইতি = thus
অজ্ঞান = ignorance
মূঢঃ = deluded
জনঃ = persons
মত্বা = thinking
বিশ্বং = world
অনশ্বরং = permanent
নিবিশতে = regard
সংসার = world cycles (creation-dissolution)
কারাগৃহে = prison
সংদৃশ্য = having seen
ক্ষণভংগুরং = momentariness
তদখিলং = all that
ধন্যস্তু = blessed indeed
সংন্যস্যতি = renounces
Leave a Reply