.. বৈরাগ্য শতকম্ ..
১ তৃষ্ণাদূষণম্ .
চূডোত্তংসিতচন্দ্রচারুকলিকাচঞ্চচ্ছিখাভাস্বরো
লীলাদগ্ধবিলোলকামশলভঃ শ্রেযোদশাগ্রে স্ফুরন্ .
অন্তঃস্ফূর্জদপারমোহতিমিরপ্রাগ্ভারমুচ্চাটযনঃ
চেতঃসদ্মনি যোগিনাং বিজযতে জ্ঞানপ্রদীপো হরঃ .. ১..
চূডোত্তংসিতচন্দ্রচারুকলিকাচঞ্চচ্ছিখাভাস্বরো
লীলাদগ্ধবিলোলকামশলভঃ শ্রেযোদশাগ্রে স্ফুরন্ .
অন্তঃস্ফূর্জদপারমোহতিমিরপ্রাগ্ভারমুচ্চাটযনঃ
চেতঃসদ্মনি যোগিনাং বিজযতে জ্ঞানপ্রদীপো হরঃ .. ১..
1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-bloomed buds, of the
crescent moon which ornaments His head; who sportively burned Cupid like a moth;
whose presence augurs supreme well-being; who, like the sun, inwardly dispels the
dense darkness of ignorance engulfing the mind; who is like a lamp of knowledge
shining in the hearts of yogis; Victory to Shiva!
তৃষ্ণা = thirst (of desire)
দূষণং = condemnation
চূড = head
উত্তংসিত = made an ornament
চন্দ্র = moon
চারু = beautiful
কলিকা = partially opened buds
চঞ্চচ্ছিখা = lambent beams
ভাস্বরঃ = shining sun
লীলা = sport
দগ্ধ = burnt up
বিলোল = unsteady
কাম = passion
শলভঃ = a moth
শ্রেযোদশ = circumstances of prosperity
অগ্রে = in front of
স্ফুরন্ = appearing
অন্তঃস্ফূর্জত্ = spreading forth in the heart
অপার = endless
মোহ = ignorance
তিমির = night
প্রাগ্ভারং = heavy mass at the front
উচ্চাটযনঃ = smites away
চেতঃ = heart
সদ্মনি = in the temple of
যোগিনাং = of the yogi
বিজযতে = proves victorious
জ্ঞানপ্রদীপঃ = light of knowledge
হরঃ = Siva
ভ্রান্তং দেশমনেকদুর্গবিষমং প্রাপ্তং ন কিঞ্চিত্ফলম্
ত্যক্ত্বা জাতিকুলাভিমানমুচিতং সেবা কৃতা নিষ্ফলা .
ভুক্তং মানবিবর্জিতং পরগৃহেষ্বাশঙ্কযা কাকবত্
তৃষ্ণে জৃম্ভসি পাপকর্মপিশুনে নাদ্যাপি সন্তুষ্যসি .. ২..
ভ্রান্তং দেশমনেকদুর্গবিষমং প্রাপ্তং ন কিঞ্চিত্ফলম্
ত্যক্ত্বা জাতিকুলাভিমানমুচিতং সেবা কৃতা নিষ্ফলা .
ভুক্তং মানবিবর্জিতং পরগৃহেষ্বাশঙ্কযা কাকবত্
তৃষ্ণে জৃম্ভসি পাপকর্মপিশুনে নাদ্যাপি সন্তুষ্যসি .. ২..
Travelling across many difficult and dangerous places brought me no wealth; giving up
pride of lineage, I have served the rich in vain, without self-respect, in others’
homes; I have craved and eaten like crows in others’ homes; and still, oh Desire!
instigator of wicked deeds, you prosper and even then remain unsatisfied.
ভ্রান্তং = roamed
দেশং = places
অনেক = various
দুর্গ = difficult
বিষমং = obstacles
প্রাপ্তং = obtained
ন = not
কিঞ্চিত্ = even a little
ফলং = result/wealth
ত্যক্ত্বা = having given up
জাতি = birth in a caste
কুল = lineage
অভিমানং = pride
উচিতং = proper
সেবা = service
কৃতা = having performed
নিষ্ফলা = fruitless
ভুক্তং = fed
মান = honor
বিবর্জিতং = devoid of
পরগৃহেশু = in others’ homes
আশঙ্কযা = hankering after gain
কাকবত্ = like a crow
তৃষ্ণে = thirsting desire
জৃম্ভসি = increases
পাপকর্মপিশুনে = indicative of evil deeds
ন অদ্য অপি = not now even
সন্তুষ্যসি = satisfied
উত্খাতং নিধিশঙ্কযা ক্ষিতিতলং ধ্মাতা গিরের্ধাতবো
নিস্তীর্ণঃ সরিতাং পতিনৃর্পতযো যত্নেন সংতোষিতাঃ .
মন্ত্রারাধনতত্পরেণ মনসা নীতাঃ শ্মশানে নিশাঃ
প্রাপ্তঃ কাণবরাটকোঽপি ন মযা তৃষ্ণে সকামা ভব .. ৩..
উত্খাতং নিধিশঙ্কযা ক্ষিতিতলং ধ্মাতা গিরের্ধাতবো
নিস্তীর্ণঃ সরিতাং পতিনৃর্পতযো যত্নেন সংতোষিতাঃ .
মন্ত্রারাধনতত্পরেণ মনসা নীতাঃ শ্মশানে নিশাঃ
প্রাপ্তঃ কাণবরাটকোঽপি ন মযা তৃষ্ণে সকামা ভব .. ৩..
Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals, crossing
the oceans, laboring to keep in favor of kings, chanting incantations with a totally
absorbed mind in cremation sites,–brought me not even a broken piece of a glimmering
shell. Oh Desire! therefore, remain contented.
উত্খাতং = dug
নিধি = precious metals
শঙ্কযা = in quest of
ক্ষিতিতলং = earth
ধ্মাতা = smelted
গিরেঃ = stones
ধাতবঃ = precious metals
নিস্তীর্ণঃ = crossed
সরিতাং = oceans
পতিঃ = chief
নৃর্পতযঃ = royal
যত্নেন = with effort
সংতোষিতাঃ = favored
মন্ত্র = incantations
আরাধন = worship
তত্পরেণ = utmost effort
মনসা = mentally
নীতাঃ = carried out
শ্মশানে = cramation grounds
নিশাঃ = nights
প্রাপ্তঃ = achieved
কাণবরাটকঃ = a broken cowrie
অপি = even
ন = not
মযা = by me
তৃষ্ণে = desire
সকামা = satisfied
ভব = be
খলালাপাঃ সোঢাঃ কথমপি তদারাধনপরৈঃ
নিগৃহ্যান্তর্বাষ্পং হসিতমপি শূন্যেন মনসা .
কৃতো বিত্তস্তম্ভপ্রতিহতধিযামঞ্জলিরপি
ত্বমাশে মোঘাশে কিমপরমতো নর্তযসি মাম্ .. ৪..
খলালাপাঃ সোঢাঃ কথমপি তদারাধনপরৈঃ
নিগৃহ্যান্তর্বাষ্পং হসিতমপি শূন্যেন মনসা .
কৃতো বিত্তস্তম্ভপ্রতিহতধিযামঞ্জলিরপি
ত্বমাশে মোঘাশে কিমপরমতো নর্তযসি মাম্ .. ৪..
Enduring somehow in servility the talk of the wicked; holding back tears; smiling
with a vacant mind; bowing low to wealthy but stupid people; oh insatiable Desire!
What other futile deeds would you have me dance in?
খল = wicked
আলাপাঃ = talk
সোঢাঃ = shabby
কথমপি = somehow
তত্ = that
আরাধনপরৈঃ = servile attendance
নিগৃহ্য = suppressing
অন্তর্বাষ্পং = tears
হসিতং = smiling
অপি = even
শূন্যেন = vacant
মনসা = mentally
কৃতঃ = made
বিত্ত = wealth
স্তম্ভ = inactive
প্রতিহত = dulled
ধিযাং = intellect
অঞ্জলিঃ = obeisance
অপি = also
ত্বং = you
আশে = oh Desire!
মোঘাশে = with hopes thwarted
কিং = what
অপরং = other
অতঃ = hence
নর্তযসি = dance
মাং = me
অমীষাং প্রাণানাং তুলিতবিসিনীপত্রপযসাং
কৃতে কিং নাস্মাভির্বিগলিতবিবেকৈর্ব্যবসিতম্ .
যদাঢ্যানামগ্রে দ্রবিণমদনিঃসংজ্ঞমনসাং
কৃতং বীতব্রীডৈর্নিজগুণকথাপাতকমপি .. ৫..
অমীষাং প্রাণানাং তুলিতবিসিনীপত্রপযসাং
কৃতে কিং নাস্মাভির্বিগলিতবিবেকৈর্ব্যবসিতম্ .
যদাঢ্যানামগ্রে দ্রবিণমদনিঃসংজ্ঞমনসাং
কৃতং বীতব্রীডৈর্নিজগুণকথাপাতকমপি .. ৫..
Our energies, as fickle as the water drops on the lotus leaf, we have spent
with thoughtless abandon. In front of the rich, with their minds dulled by the
arrogance of wealth, we have sinned by flattering ourselves.
অমীষাং = our
প্রাণানাং = all the vital forces
তুলিত = unsteady
বিসিনী = lotus
পত্র = leaf
পযসাং = water
কৃতে = done
কিং = what
ন = not
অস্মাভিঃ = by us
বিগলিত = depraved
বিবেকৈঃ = conscience
ব্যবসিতং = performed
যত্ = which
আঢ্যানাং = of the rich
অগ্রে = in the presence
দ্রবিণমদ = pride of wealth
নিঃসংজ্ঞ = stupefied
মনসাং = minds
কৃতং = committed
বীত = without
ব্রীডৈর্ = shame
নিজগুণ = own virtues
কথা = reciting
পাতকং = sin
অপি = even
ক্ষান্তং ন ক্ষমযা গৃহোচিতসুখং ত্যক্তং ন সংতোষতঃ
সোঢাদুঃসহশীতবাততপনক্লেশা ন তপ্তং তপঃ .
ধ্যাতং বিত্তমহর্নিশং নিযমিতপ্রাণৈর্ন শংভোঃ পদং
তত্তত্কর্ম কৃতং যদেব মুনিভিস্তৈস্তৈ ফলৈর্বঞ্চিতাঃ .. ৬..
ক্ষান্তং ন ক্ষমযা গৃহোচিতসুখং ত্যক্তং ন সংতোষতঃ
সোঢাদুঃসহশীতবাততপনক্লেশা ন তপ্তং তপঃ .
ধ্যাতং বিত্তমহর্নিশং নিযমিতপ্রাণৈর্ন শংভোঃ পদং
তত্তত্কর্ম কৃতং যদেব মুনিভিস্তৈস্তৈ ফলৈর্বঞ্চিতাঃ .. ৬..
Forgiving out of weakness, giving up comforts of the home out of lack of fulfilment,
tolerating the unbearable cold, wind, heat, without fulfilling austerities, thinking
of riches day and night withintense energy but not on Shiva’s feet,; thus have we
performed the actions of the ascetic recluse, but devoid of the benefits.
ক্ষান্তং = forgiven
ন = not
ক্ষমযা = forgiveness
গৃহোচিতসুখং = comforts of home-life
ত্যক্তং = renounced
ন = not
সংতোষতঃ = with contentment
soDhaa
দুঃসহ = inclement
শীত = cold
বাত = wind
তপন = heat
ক্লেশা = suffered inclement weather
ন = not
তপ্তং = heated
তপঃ = austerities
ধ্যাতং = meditating
বিত্তং = money
অহর্নিশং = day and night
নিযমিত = controlled
প্রাণৈঃ = breath and vital forces
ন = not
শংভোঃ = of Shiva
পদং = feet
তত্তত্কর্ম =those very acts
কৃতং = done
যদেব = which verily
মুনিভিঃ = by reclusive saints
তৈস্তৈ = those only
ফলৈঃ = of good results
বঞ্চিতাঃ = deprived of
ভোগা ন ভুক্তা বযমেব ভুক্তাঃ
তপো ন তপ্তং বযমেব তপ্তাঃ .
কালো ন যাতো বযমেব যাতা-
স্তৃষ্ণা ন জীর্ণা বযমেব জীর্ণাঃ .. ৭..
ভোগা ন ভুক্তা বযমেব ভুক্তাঃ
তপো ন তপ্তং বযমেব তপ্তাঃ .
কালো ন যাতো বযমেব যাতা-
স্তৃষ্ণা ন জীর্ণা বযমেব জীর্ণাঃ .. ৭..
We have not enjoyed mundane pleasures, but ourselves have been devoured by desires.
We have not performed austeriries, but got scorched ourselves, nevertheless;
time is not gone but we approach the end. Desires do not wear out, only we ourselves
are struck down by senility.
ভোগা = worldly pleasures
ন = not
ভুক্তা = enjoyed
বযং এব = we ourselves
ভুক্তাঃ = eaten up
তপঃ = austerities
ন = not
তপ্তং = performed
বযং এব = we ourselves
তপ্তাঃ = burnt
কালঃ = time
ন = not
যাতঃ = gone
বযং এব = we ourselves
যাতাঃ = gone
তৃষ্ণা = desire
ন = not
জীর্ণা = reduced
বযং = we
এব = alone
জীর্ণাঃ = aged
বলীভির্মুখমাক্রান্তং পলিতেনাঙ্কিতং শিরঃ .
গাত্রাণি শিথিলাযন্তে তৃষ্ণৈকা তরুণাযতে .. ৮..
বলীভির্মুখমাক্রান্তং পলিতেনাঙ্কিতং শিরঃ .
গাত্রাণি শিথিলাযন্তে তৃষ্ণৈকা তরুণাযতে .. ৮..
Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair, the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
বলী = with wrinkles
মুখং = face
আক্রান্তং = attacked
পলিতেন = grey hair
অঙ্কিতং = painted white
শিরঃ = head
গাত্রাণি = limbs
শিথিলাযন্তে = enfeebled
তৃষ্ণৈকা = desire alone
তরুণাযতে = rejuvenating
নিবৃত্তা ভোগেচ্ছা পুরুষবহুমানোঽপি গলিতঃ
সমানাঃ স্বর্যাতাঃ সপদি সুহৃদো জীবিতসমাঃ .
শনৈর্যষ্ট্যুত্থানং ঘনতিমিররুদ্ধে চ নযনে
অহো মূঢঃ কাযস্তদপি মরণাপাযচকিতঃ .. ৯..
নিবৃত্তা ভোগেচ্ছা পুরুষবহুমানোঽপি গলিতঃ
সমানাঃ স্বর্যাতাঃ সপদি সুহৃদো জীবিতসমাঃ .
শনৈর্যষ্ট্যুত্থানং ঘনতিমিররুদ্ধে চ নযনে
অহো মূঢঃ কাযস্তদপি মরণাপাযচকিতঃ .. ৯..
With desires receding, even much respect of many dropping away, dear friends
close to my heart fleeing to heaven, standing up slowly with the help of a stick,
eyesight darkened by cataracts,—even then the body in its stupidity, wonders
at the prospect of death!
নিবৃত্তা = receded
ভোগেচ্ছা = desire for pleasures
পুরুষ = person
বহুমানঃ = respect
অপি = also
গলিতঃ = lost
সমানাঃ = compeers
স্বর্যাতাঃ = gone to heaven
সপদি = swiftly
সুহৃদঃ = dear friends
জীবিতসমাঃ = as much as life
শনৈঃ = slowly
যষ্ট্যুত্থানং = raise oneself slowly with the help of a staff
ঘনতিমিররুদ্ধে = covered by dense cataracts
চ = and
নযনে = eyes
অহো = alas
মূঢঃ = stupidity
কাযঃ = the body
ততপি = even then
মরণাপাযচকিতঃ = wonders at the thought of death
আশা নাম নদী মনোরথজলা তৃষ্ণাতরঙ্গাকুলা
রাগগ্রাহবতী বিতর্কবিহগা ধৈর্যদ্রুমধ্বংসিনী .
মোহাবর্তসুদুস্তরাতিগহনা প্রোত্তুঙ্গচিন্তাতটী
তস্যাঃ পারগতা বিশুদ্ধমনসো নন্দন্তি যোগীশ্বরাঃ .. ১০..
আশা নাম নদী মনোরথজলা তৃষ্ণাতরঙ্গাকুলা
রাগগ্রাহবতী বিতর্কবিহগা ধৈর্যদ্রুমধ্বংসিনী .
মোহাবর্তসুদুস্তরাতিগহনা প্রোত্তুঙ্গচিন্তাতটী
তস্যাঃ পারগতা বিশুদ্ধমনসো নন্দন্তি যোগীশ্বরাঃ .. ১০..
Hope, like a river, with fantasies as water, agitated by waves of desires;
attachments to various objects serving as prey; abounding in thoughts of greed,
like birds; destroying the foes of courage; surrounded by eddies of ignorance
deep and difficult to cross; with precipitous banks of anxiety—such a river
the perfected yogis of pure minds, cross to enjoy beatitude.
আশা = hope
নাম = named
নদী = river
মনোরথজলা = of the water of desires
তৃষ্ণা = passions
তরঙ্গ = waves
আকুলা = raging
রাগগ্রাহবতী = grasped by attachments to objects
বিতর্ক = scheming thoughts (of greed)
বিহগা = birds
ধৈর্য = courage
দ্রুম = tree
ধ্বংসিনী = destroyer
মোহাবর্ত = whirlpools of ignorance
সুদুস্তর = impassable
অতি = great
গহনা = deep
প্রোত্তুঙ্গ = precipitous
চিন্তা = anxiety
তটী = banks
তস্যাঃ = their
পারগতাঃ = cross beyond
বিশুদ্ধ = purified
মনসঃ = mind
নন্দন্তি = enjoy
যোগীশ্বরাঃ = great yogis
Leave a Reply