.. শ্লোক সংগ্রহ ৩..
ॐ
The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to BrahmanRS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ॐ ভূর্ভুবঃ স্বঃ তত্সবিতুর্বরেণ্যম্
ভর্গো দেবস্য ধীমহি ধিযো যো নঃ প্রচোদযাত্ || ||
OM. I adore the Divine Self who illuminates the three worlds —
physical, astral and causal; I offer my prayers to that God who
shines like the Sun. May He enlighten our intellect.
This mantra is considered to be the greatest of all Mantras.
Those who repat this mantra with devotion develop a brilliant
intellect. This Mantra grants health of body and mind, and also
success, peace, prosperity and spiritual enlightment.RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ভূর্ভুবঃ = the Earth and the world immediately above the earth;
স্বঃ = one’s own;
তত্সবিতুর্বরেণ্যং = that all creating great person in the form of sun;
ভর্গো = radiance; lustre; brilliance;
দেবস্য = god’s;
ধীমহি = May meditate;
ধিযো = intellect and mind ;’dhIH’:sing.;
যো = He who;
নঃ = us; to us or ours;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
ওংকারং বিন্দুসংযুক্তং নিত্যং ধ্যাযন্তি যোগিনঃ |
কামদং মোক্ষদং চৈব ওংকারায নমো নমঃ || ||
ওংকারং =@@;
বিন্দুসংযুক্তং = one who is conjoind with a dot-like thing;
নিত্যং = ever; permanent;
ধ্যাযন্তি = they meditate;
যোগিনঃ = realised souls;
কামদং = one who gives the desired thing;
মোক্ষদং = the giver of liberation;
চৈব = and like;
ওংকারায = to the Brahman;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ গণানাং ত্বা গণপতিং হবামহে
কবিং কবীনামুপমশ্রবস্তমম্ |
জ্যেষ্ঠরাজং ব্রহ্মণাং ব্রহ্মণস্পত
আ নঃ শ্রৃণ্বন্নূতিভিঃ সীদসাদনম্ || ||
We call on Thee, Lord of the hosts, the poet of poets, the most famous of
all; the Supreme king of spiritual knowledge, 0 Lord of spiritual wisdom.
Listen to us with thy graces and reside in the place (of sacrifice).RS.
ॐ = @@;
গণানাং = @@;
ত্বা = @@;
গণপতিং = @@;
হবামহে= @@;
কবিং = @@;
কবীনাম্= @@;
উপমশ্রবস্তমম্ = @@;
জ্যেষ্ঠরাজং = @@;
ব্রহ্মণাং = @@;
ব্রহ্মণস্পত= @@;
আ = @@;
নঃ = @@;
শ্রৃণ্বন্নূতিভিঃ = @@;
সীদসাদনম্ = @@;
বক্রতুংড মহাকায কোটিসূর্যসমপ্রভ |
নির্বিঘ্নং কুরু মে দেব সর্বকার্যেষু সর্বদা || ||
O Lord Ganesha, of huge body with elephant head, shining like
billions of suns, O God, remove all obstacles from my endeavors,
forever.
(Alternate)
Oh! Lord (Ganesha), of huge body and curved elephant trunk,
whose brilliance is equal to billions of suns, always remove all
obstacles from my endeavors.RS.
বক্রতুংড = Oh! the one with the curved piece of tusk;
মহাকায = big bodied;
কোটিসূর্যসমপ্রভ = shining like a billions of Suns;
কোটি = crores, ten millions;
সূর্য = Sun;
সমপ্রভ = shining like;
নির্বিঘ্নং = without obstacles or hurdles;
কুরু = do;
মে = to me or my;
দেব = Oh! god Oh! God!;
সর্বকার্যেষু = in all actions or activities;
সর্বদা = ever; always;
গজাননং ভূতগণাদিসেবিতং
কপিত্থজংবূফলসারভক্ষিতম্ |
উমাসুতং শোকবিনাশকারণং
নমামি বিঘ্নেশ্বরপাদপঙ্কজম্ || ||
Salutations to Lord Ganesha who has an elephant head, who is attended
by the band of his followers, who eats his favorite wood-apple and
rose-apple fruits, who is the son of Goddess Uma, who is the cause of
destruction of all sorrow. And I salute to his feet which are like lotus.RS.
গজাননং = one who is having an elephant face;
ভূতগণাদি = by the group of ogres and the like who are the attendants of Lord shiva;
সেবিতং = the one who has been served worshipped;
কপিত্থজংবূ = wood-apple and `jAmun’, rose apple, trees or fruits;
ফলসার = the essence of the fruit;
ভক্ষিতং = that which has been eaten;
উমাসুতং = the son of Uma;
শোকবিনাশ = for the destruction of sorrow;
কারণং = the cause;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
বিঘ্নেশ্বর = the Master or controller of all obstacles;
পাদপঙ্কজং = the lotus feet;
সুমুখশ্চৈকদংতশ্চ কপিলো গজকর্ণকঃ |
লম্বোদরশ্চ বিকটো বিঘ্ননাশো গণাধিপঃ |
ধূম্রকেতুর্গণাধ্যক্ষো ভালচন্দ্রো গজাননঃ |
দ্বাদশৈতানি নামানি যঃ পঠেচ্ছৃণুযাদপি |
বিদ্যারংভে বিবাহে চ প্রবেশে নির্গমে তথা |
সংগ্রামে সংকটে চৈব বিঘ্নস্তস্য ন জাযতে || ||
sumukha, ekada.nta, kapila, gajakarNaka, lambodara, vikaTa,
vighnanaasha, ganaadhipa, dhuumraketu, gaNaadhyaksha,
bhaalachandra, gajaanana –
No obstacles will come in the way of one who reads or
listens to these 12 names of Lord Ganesha at the beginning
of education, at the time of marriage, while entering or exiting
anything, during a battle or calamity.RS.
সুমুখঃ = the one with a nice face;
চ = and;
একদংতঃ = one who has one tooth or tusk;
চ = and;
কপিলো = a sage by that name;
গজকর্ণকঃ = one who is having elephant-ears denotes ‘Ganesh’ one of 12 such famous names;
লম্বোদরঃ = with one big(long) belly that is Ganesh;
চ = and;
বিকটো = one of the 12 names of Ganesha;
বিঘ্ননাশো = the remover of all obstacles;
গণাধিপঃ = the chief or leader of the groups;
ধূম্রকেতুর্গণাধ্যক্ষো = these are 2 of the 12 famous names of Ganesh;
ভালচন্দ্রো = the one wearing the moon in the forehead;
গজাননঃ = one who is having an elephant face denotes lord Ganesh;
দ্বাদশৈতানি = twelve of these;
নামানি = names;
যঃ = He who;
পঠেচ্ছৃণুযাদপি = If one reads or even listens to;
বিদ্যারংভে = at the commencement of learning or schooling;
বিবাহে = during marriage;
চ = and;
প্রবেশে = while entering;
নির্গমে = in the act of emanating or going out;
তথা = like that (cf. yathaa tathaa);
সংগ্রামে = in the battlefield;
সংকটে = in the midst of difficulty or trouble;
চৈব = and like;
বিঘ্নস্তস্য = obstacles to him;
ন = NoNot; no;
জাযতে = is born; becomes;;
শুক্লাম্বরধরং দেবং শশিবর্ণং চতুর্ভুজম্ |
প্রসন্নবদনং ধ্যাযেত্ সর্ববিঘ্নোপশান্তযে || ||
In order to remove all obstacles, one should meditate on (the God
Ganesha) as wearing a white garment, as having the complexion like the
moon, and having four arms and a pleasant countenance.RS.
শুক্লাম্বরধরং = the one wearing a white dress;
দেবং = God;
শশিবর্ণং = the moon-colored one;
চতুর্ভুজং = one who is having four hands;
প্রসন্নবদনং = the one having a pleased or pleasant face;
ধ্যাযেত্ = Let us meditate;
সর্ববিঘ্নোপশান্তযে = for the appeasement of all obstacles or hurdles;
অভীপ্সিতার্থসিদ্ধ্যর্থং পূজিতো যঃ সুরাসুরৈঃ |
সর্ববিঘ্নহরস্তস্মৈ গণাধিপতযে নমঃ || ||
Salutations to Lord Ganesha who is worshipped by the gods and the demons fot fulfilling their desires, for removing all obstacles.RS.
অভিপ্সিতার্থসিদ্ধ্যর্থং =@@;
পূজিতো = one worshipped by others;
যঃ = He who;
সুরাসুরৈঃ = bythe gods and demons;
সর্ববিঘ্নহরস্তস্মৈ =@@;
গণাধিপতযে = to the lord of groups of shiva’s attendants;
নমঃ = bowing; salutation;
প্রণম্য শিরসা দেবং গৌরীপুত্রং বিনাযকম্ |
ভক্তাবাসং স্মরেন্নিত্যং আযুঃকামার্থসিদ্ধযে || ||
After bowing to the Lord Vinayaka, the son of Goddess Garui,
the God who dwells in the hearts of his devotees, one should constantly
remember Him in order to achieve long life, wealth and fulfillment of wishes.RS.
প্রণম্য = having bowed;
শিরসা = by the head;
দেবং = God;
গৌরীপুত্রং = gauri’s son;
বিনাযকং = Vinayaka;
ভক্তাবাসং = one who dwells in his devotees or their hearts;
স্মরেনিত্যং = constant remembrance;
আযুঃকামার্থসিদ্ধযে = for achieving or obtaining long life, desires and wealth;
অগজাননপদ্মার্কং গজাননমহর্নিশম্ |
অনেকদন্তং ভক্তানাং একদন্তমুপাস্মহে || ||
Showering brilliance on the lotus face of his mother Parvati,
elephant-faced, bestower of many blessings to his devotees, I
propitiate that God with a single tusk, day and night.RS.
অগজানন = one who does not have the face of an elephant e.g. ‘Parvati’;
পদ্মার্কং = the one like lotus-sun relationship;
গজাননমহর্নিশং = the elephant god who is the lord of day and night or thinking of the elephant god day and night;
অনেক = many;
দন্তং = one having a tooth or tusk;
ভক্তানাং = the worshippers’ or devotees’;
একদন্তমুপাস্মহে = I worship the one tusked;
গজবক্ত্রং সুরশ্রেষ্ঠং কর্ণচামরভূষিতম্ |
পাশাংকুশধরং দেবং বন্দেঽহং গণনাযকম্ || ||
I bow before that God who is the leader of Shiva’s ghosts, whose face
resembles that of an elephant, who is supreme among the deities,
who sports ears that look like fans and who is armed with noose and goad.RS.
গজবক্ত্রং = one who is having an elephant mouth refers to Ganesh;
সুরশ্রেষ্ঠং = the most high or the best of the gods;
কর্ণচামরভূষিতং = adorned with winnow-like ears;
পাশাংকুশধরং = bearing or wearing the weapons of;
দেবং = God;
বন্দেঽহং = I worship;
গণনাযকং = the leader of the gaNa’s groups; generally denotes the lord `Ganesh’;
একদংতং মহাকাযং তপ্তকাঞ্চনসন্নিভম্ |
লংবোদরং বিশালাক্ষং বন্দেঽহং গণনাযকম্ || ||
I bow down to one tusked, huge-bodied, big-bellied, large-eyed Lord Ganesha whose complexion is like that of molten gold.RS.
একদংতং = one who has one tooth tusk;
মহাকাযং = the big-bodied one;
তপ্তকাঞ্চনসন্নিভং = resembling heated or melted gold;
লংবোদরং =@@;
বিশালাক্ষং = the one with long eyes;
বন্দেঽহং = I worship;
গণনাযকং = the leader of the gaNa’s groups; generally denotes the lord `Ganesh’;
গজবদনমচিন্ত্যং তীক্ষ্ণদংষ্ট্রং ত্রিনেত্রং
বৃহদুদরমশেষং ভূতিরাজং পুরাণম্ |
অমরবর- সুপূজ্যং রক্তবর্ণং সুরেশং
পশুপতিসুতমীশং বিঘ্নরাজং নমামি || ||
Elephant faced, beyond thought, sharp teethed, three eyed,
large bellied, the perfect one, the king of the riches, the ancient
one, the one to be respected by all the gods, with red complexion, the
lord of the gods, son of Shiva (the lord of life), ruler over obstacles;
I bow to you.RS.
গজবদনমচিন্ত্যং = the elephant faced one who is beyond comprehension or thought;
তীক্ষ্ণদংষ্ট্রং = the one with sharp or terrible teeth;
ত্রিনেত্রং = the three-eyed one;
বৃহত্ = Big; large;
বৃহদুদর = one with huge stomach;
অশেষ = whole, entire, complete, perfect,;
ভূতিরাজং = the king of well-being or the royal donor of all goodness;
পুরাণং = the ancient; old; also refers to the ancient works in story-form known as puraaNa;
অমরবর =@@;
সুপূজ্যং =@@;
রক্তবর্ণং = the red colored;
সুরেশং = the master of the gods;
পশুপতিসুতমীশং = Lord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
বিঘ্নরাজং = the lord who governs obstacles or hurdles;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
কার্যং মে সিদ্ধিমাযাতু প্রসন্নে ত্বযি ধাতরি |
বিঘ্নানি নাশমাযান্তু সর্বাণি সুরনাযক || ||
Oh! Creator, Oh leader of the gods; May success come to my efforts
by your grace (lit. while you are pleased); (and) May all the obstacles meet
their end!
RS.
কার্যং = that which is done or to be done;
মে = to me or my;
সিদ্ধিমাযাতু = May reach fulfillment;
প্রসন্নে ত্বযি ধাতরি = while you (the maker or supporter) are pleased.;
This is the so-called sati-saptamii, a typical phrase where the;
saptamii vibhaktii has the unusual meaning;
ধাতৃ = in the maker ; author; creator;
বিঘ্নানি = the obstacles; hurdles;
নাশমাযান্তু = May (they) come to end;
সর্বাণি = all;
সুরনাযক = the leader or head of the gods;
মূষিকবাহন্ মোদকহস্ত চামরকর্ণ বিলম্বিত সূত্র |
বামনরূপ মহেশ্বরপুত্র বিঘ্নবিনাযক পাদ নমস্তে || ||
Oh God who has the mouse as his vehicle, and the sweet modhaka
(rice ball) in your hand, whose ears are wide like fans, wearing
the sacred thread. Oh son of Lord Shiva who is of short stature and
who removes all obstacles, Lord Vinayaka, I bow at your feet,RS.
মূষকবাহন = Oh! the one having the mouse as the vehicle!;
মোদকহস্ত = Oh! the one having rice ball in the hand;
চামরকর্ণ = one who has winnow-fan-like ears;
বিলম্বিত = hanging; pendant; depending; delayed;
সূত্র = of the stringstring; formula; aphorism etc.;
বামনরূপ = one who has taken the form or `avatar’ of Vamana; Vishnu;
মহেশ্বরপুত্র = Oh! son of the great Lord Shiva;
বিঘ্নবিনাযক = the one without a leader who controls all obstacles;
পাদ =@(M.nom.) a leg, the body part or the part of the verse or text;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
একদংতায বিদ্মহে | বক্রতুংডায ধীমহি |
তন্নো দংতী প্রচোদযাত্ || ||
(This is a typical Vedic dialog where puzzles are posed and solved.
they are always recited by alternate groups as below.)
Poser: We know of one with just one tooth!
Responder: Yes, we think of the one with a bent mouth.
Together: May he, the one known as da.ntii (One with the tooth) awaken
us (to the ultimate truth).
RS.
একদংতায = to the one-tusked i.e. Ganesh;
বিদ্মহে = offering;
বক্রতুংডায = to the one with curved broken part (tusk);
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
দংতী = the tusked one i.e. the elephant;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
গুরুর্ব্রহ্মা গুরুর্বিষ্ণূঃ গুরুর্দেবো মহেশ্বরঃ |
গুরুঃ সাক্ষাত্ পরব্রহ্ম তস্মৈ শ্রীগুরবে নমঃ || ||
Guru is indeed the Creator in the form Lord Brahma,
he is indeed the Sustainer as Lord Vishnu, and Destroyer as Lord Shiva,
in fact he is the limitless Brahman, I salute to such a Guru!
(Alternate)
Salutations to the Guru who is himself Brahma, the creator,
VishNu, the protector and Shiva, the destroyer. Who is none
other than the limitless great Brahman. To Him are all my
salutations.RS.
গুরুঃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
ব্রহ্মা = creator;
বিষ্ণূ = Lord Vishnu, the sustainer;
দেব = god;
মহেশ্বরঃ = the great Lord (Shiva);
গুরুঃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
সাক্ষাত্ = face to face;
পরব্রহ্ম = the great Brahman;
তস্মৈ = to him;
শ্রী = relating to Prosperity; wealth; goddess Lakshmi and ` shriiH’ is fem.nom.; also an honourable prefix;
গুরবে = to the teacher; preceptor;
নমঃ = bowing; salutation;
ব্রহ্মানংদং পরমসুখদং কেবলং জ্ঞানমূর্তিং
দ্বংদ্বাতীতং গগনসদৃশং তত্ত্বমস্যাদিলক্ষ্যম্ |
একং নিত্যং বিমলমচলং সর্বধীসাক্ষিভূতং
ভাবাতীতং ত্রিগুণরহিতং সদ্গুরুং তং নমামি |
শ্রীদত্তগুরুধ্যানম্ || ||
Salutations to the true Guru who is the embodiment of the bliss of the
knowledge of Brahman and the bestower of supreme happiness, who is absolute,
knowledge personified and beyond duality, who is all encompassing like the sky,
and the one who is fixated in the ultimate Truth, the who is unique,
eternal, pure, and constant, the one perceived by all thinkers,
beyond all states of existence and devoid of the three qualities of nature.RS.
ব্রহ্মানংদং = Beautitide; bliss; nirvANa;
পরমসুখদং = the giver of great happiness, bliss;
কেবলং = only;
জ্ঞানমূর্তিং = knowledge personified or knowledge itself taking the form of a man;
দ্বংদ্বাতীতং = beyond the dual nature of things i.e. individual soul and Universal soul being considered as two entities;
গগনসদৃশং = one who is like the sky;
তত্ত্বমস্যাদিলক্ষ্যং = the ultimate truth (tattvaM) is his principal;
target;
একং = cardinal number 1, unique;
নিত্যং = ever; permanent;
বিমলমচলং = the pure mountain;
সর্বধীসাক্ষিভূতং = the one existing as the witness of all intellect or mind;
ভাবাতীতং = beyond one’s thought or imagination;
ত্রিগুণরহিতং = bereft of the three qualities i.e. satva, raja and tama;
সদ্গুরুং = the good teacher or preceptor;
তং = him;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
শ্রীদত্তগুরুধ্যানং = meditating on the respected preceptor Dattatreya;
অখণ্ডমণ্ডলাকারং ব্যাপ্তং যেন চরাচরম্ |
তত্পদং দর্শিতং যেন তস্মৈ শ্রীগুরবে নমঃ || ||
Salutations to that respected Guru who showed us the place of the
one who pervades the vast universe with all its movable and
immovable things.RS.
অখণ্ডমণ্ডলাকারং = one who has taken the form of an undivided circle or universe;
ব্যাপ্তং = manifested;
যেন = by whom;
চরাচরং = the moving and the non-moving things;
তত্পদং = his position; his post;;
দর্শিতং = shown;
যেন = by whom;
তস্মৈ = to him;
শ্রীগুরবে = to the respected teacher;
নমঃ = bowing; salutation;
অজ্ঞানতিমিরান্ধস্য জ্ঞানাংজনশলাকযা |
চক্ষুরুন্মীলিতং যেন তস্মৈ শ্রীগুরবে নমঃ || ||
He who opens the eyes blinded by the darkness of ignorance, with a
needle dipped in knowledge, to that guru we salute.
(alternate)
Salutations to that respected Guru who opens the spiritual eyes
of those blind, due to ignorance, with the ointment of knowledge.RS.
অজ্ঞানতিমিরান্ধস্য = of the person blinded by the darkness of ignorance;
জ্ঞানাংজনশলাকযা = with a thin rod or needle having knowledge-collyrium;
চক্ষুরুন্মীলিতং = the opened eyes;
যেন = by whom;
তস্মৈ = to him;
শ্রী- গুরবে =@@;
নমঃ = bowing; salutation;
ধ্যানমূলং গুরোর্মূর্তিঃ পূজামূলং গুরোঃ পদম্ |
মন্ত্রমূলং গুরোর্বাক্যং মোক্ষমূলং গুরোঃ কৃপা || ||
The basis of meditation is guru’s idol,
the support of worship is guru’s feet;
the origin of mantra is guru’s word,
the cause of liberation is guru’s mercy.RS.
ধ্যানমূলং = the source or root for meditation;
গুরোর্মূর্তির্পূজামূলং = the person of the preceptor is the root or beginning of all worship;
গুরোর্পদং = the place or abode of the preceptor or the feet of the preceptor;
মন্ত্র- মূলং =@@;
গুরোর্বাক্যং = the sentence of the peceptor;
মোক্ষ- মূলং =@@;
গুরোঃ = the teacher’s;
কৃপা = mercy; sympathy;
নমো গুরুভ্যো গুরুপাদুকাভ্যো
নমঃ পরেভ্যঃ পরপাদুকাভ্যঃ |
আচার্যসিদ্ধেশ্বরপাদুকাভ্যো
নমোঽস্তু লক্ষ্মীপতিপাদুকাভ্যঃ || ||
Salutations to the guru and guru’s sandals;
Salutations to elders and their sandals;
Salutations to the sandals of the teacher of Perfecton;
Salutations to the sandals of VishNu, the husband of Laxmi.RS.
নমো = bowing; salute;
গুরুভ্যো = to the teachers;
গুরুপাদুকাভ্যো = to the sandals of the preceptor;
নমঃ = bowing; salutation;
পরেভ্যঃ = to the others;
পরপাদুকাভ্যঃ = to the great sandals of the master;
আচার্যসিদ্ধেশ্বরপাদুকাভ্যো = to the sandals of the Siddesvara teacher;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
লক্ষ্মীপতিপাদুকাভ্যঃ = to the sandals of the husband of Laxmi;
(laxmiipatiH);
শাংতাকারং ভুজগশযনং পদ্মনাভং সুরেশম্
বিশ্বাধারং গগনসদৃশং মেঘবর্ণং শুভাঙ্গম্ |
লক্ষ্মীকান্তং কমলনযনং যোগিভির্ধ্যানগম্যম্
বন্দে বিষ্ণুং ভবভযহরং সর্বলোকৈকনাথম্ || ||
Salutations to Lord Vishnu, the one with peaceful disposition,
one who is reclining over the soft coil-bed of the Serpent God,
the one with a lotus growing in his navel, the leader of the gods,
the support of the universe, all-pervasive like the ether,
cloud-colored one, ausipicious-bodied one, the Spouse of Laxmi, lotus
eyed one, visible to the yogis in their meditations, remover of the
fear of the rounds of rebirth, the unique Lord of all the worlds,
salutations !
(Alternate)
HIS visage is peaceful.
HE reposes upon the great serpent, (sheshhanaaga)
From HIS navel springs the lotus.
HE is the mainstay of the universe
HE is like the sky, all pervading.
HIS complexion is like that of clouds
HIS FORM is auspicious
HE is the consort of Goddess Laxmi.
HIS eyes are like lotus.
Yogis reach HI.n through meditation.
I worship VISHNU, the destroyer of the fears of the
world and the sole MASTER of all the universes.RS.
শাংতাকারং = the one having a peaceful or serene form;
ভুজগশযনং = one who is sleeping on a snake as the bed;
পদ্মনাভং = the one having a lotus at the navel, Vishnu;
সুরেশং = the master of the gods;
বিশ্বাধারং = the one who is the support or basis for the Universe;
গগনসদৃশং = one who is like the sky;
মেঘবর্ণং = having the color of the cloud;
শুভাঙ্গং = the one with the auspicious body;
লক্ষ্মীকান্তং = husband of Laxmi;
কমলনযনং = the lotus-eyed person;
যোগিভিঃ = Yogis;
ধ্যান = meditation;
অগম্যং = reaching;
বন্দে = I worship; bow;
বিষ্ণুং = Vishnu;
ভবভযহরং = one who removes or takes away the fear caused by the `bhava’ of births and deaths;
সর্ব = all;
লোকৈক = of the world;
নাথং = the lord or husband;
সর্বদা সর্বকার্যেষু নাস্তি তেষামমঙ্গলম্ |
যেষাং হৃদিস্থো ভগবান্ মঙ্গলাযতনো হরিঃ || ||
In all activities and at all times, there will be no
inauspiciousness and obstacles for those persons, in whose heart
resides bhagavaan Hari – the home of the auspiciousness (himself!).RS.
সর্বদা = ever; always;
সর্বকার্যেষু = in all actions or activities;
নাস্তি = no one is there; not there;
তেষামমঙ্গলং = their non-auspiciousness; their downfall;
যেষাং = whose;
হৃদিস্থঃ = (he who is) stationed in the heart;
ভগবান্ = God; or a respectable person one who possesses the bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;
মঙ্গলাযতনঃ = the home of the auspiciousness – adjective of god;
হরিঃ = Lord Hari;
তদেব লগ্নং সুদিনং তদেব
তারাবলং চংদ্রবলং তদেব |
বিদ্যাবলং দৈববলং তদেব
লক্ষ্মীপতে তেংঘ্রিযুগং স্মরামি || ||
That alone is the best time, that only is the best day,
that time only has the strength bestowed by stars, moon,
knowledge and Gods, when we think of the feet of Lord
Vishnu who is the spouse of Goddess Lakshmi.RS.
তদেব = tat.h and eva-that alone; that only;
লগ্নং = ascending sign in astrology;
সুদিনং = good day;
তদেব = tat.h and eva-that alone; that only;
তারাবলং = the power bestowed by the star;
চংদ্রবলং = the strength of the moon;
তদেব = tat.h and eva-that alone; that only;
বিদ্যাবলং = the power of knowledge or learning;
দৈববলং = the power or might of the gods or given by the gods;
তদেব = tat.h and eva-that alone; that only;
লক্ষ্মীপতে = O! Vishnu (husband of Laxmi);
তেংঽঘ্রিযুগং =@@;
স্মরামি = I remember;
হরির্দাতা হরির্ভোক্তা হরিরন্নং প্রজাপতিঃ |
হরিঃ সর্বশরীরস্থো ভুঙ্ক্তে ভোজযতে হরিঃ || ||
Lord Hari is the Giver. Lord Hari is the enjoyer. Hari is the
food and the Creator. He, while residing in all beings, is the
one who feeds himself as well as the body.RS.
হরির্দাতা = Hari (is) the giver;
;
হরির্ভোক্তা = Hari himself (is) the eater / enjoyer / consumer;
হরিরন্নং = Hari becomes the food;
প্রজাপতিঃ = Brahma, the creator;
হরিঃ = Lord Hari;
সর্বশরীরস্থো = residing (sthaH) in all (sarva) bodies (shariira);
ভুঙ্ক্তে = eats;
ভোজযতে = feeds (some)one else;
হরিঃ = Lord Hari;
নমোঽস্তু তে ব্যাস বিশালবুদ্ধে ফুল্লারবিন্দাযতপত্রনেত্র |
যেন ত্বযা ভারততৈলপূর্ণঃ প্রজ্বালিতো জ্ঞানমযপ্রদীপঃ || ||
Oh! Salutations to Vyas with grand knowledge and eyes
like the wide leaf of a fully blossomed lotus, (since) it was you who
lighted the lamp of Knowledge filled with the oil (in the form) of
mahaabhaarata.RS.
নমোঽস্তু = let there be (astu) my or our bowing or salutation (namaH) to you (te);
তে = to you([4]) or your([6]) (here:[4].);
ব্যাস = Hey Vyasa ([7]);
বিশালবুদ্ধে = Oh! the one with extensive knowledge;
ফুল্লারবিন্দাযতপত্রনেত্র = the one with eyes (netra);
like the wide leaf (aayatapatra) of a fully blossomed (phulla) lotus;
(aravi.nda) ([7]);
যেন = by whom([3]);
ত্বযা = by you([3]);
ভারততৈলপূর্ণঃ = filled (puurNaH) with oil (taila) of mahaabhaarata;
প্রজ্বালিতো = the kindled into flames; inflamed; lighted;
জ্ঞানমযপ্রদীপঃ = the light or lamp (pradiipaH) wholly made up of or full of knowledge (GYaanamayaH);
ব্যাসায বিষ্ণুরূপায ব্যাসরূপায বিষ্ণবে |
নমো বৈ ব্রহ্মনিধযে বাসিষ্ঠায নমোনমঃ || ||
Salutations to Vyaasa who is (really) Vishnu, to Vishnu, who is (really)
Vyaasa; many salutations to him, the veritable treasure of knowledge of Brahman
and the lineal descendant of VasisTha.RS.
ব্যাসায = to the sage Vyasa;
বিষ্ণুরূপায = to the one who is like Vishnu;
ব্যাসরূপায = to the one who is like Vyaasa;
বিষ্ণবে = to Vishnu;
নমো = salutation (namaH);
বৈ = indeed; truly; also used as an expletive, a vocative particle;
showing entreaty or pursuasion; sometimes just a meaningless;
meter-adjuster!;
ব্রহ্মনিধযে = to the one who is a great reservoir of Brahman;
বাসিষ্ঠায = to the scion of Vasishta;
নমোনমঃ = repeated salutations;
যং ব্রহ্মাবরুণেন্দ্ররুদ্রমরুতঃ স্তুবন্তি দিব্যৈঃ স্তবৈঃ
বেদৈঃ সাঙ্গপদক্রমোপনিষদৈর্গাযন্তি যং সামগাঃ |
ধ্যানাবস্থিততদ্গতেন মনসা পশ্যন্তি যং যোগিনো
যস্যান্তং ন বিদুঃ সুরাসুরগণা দেবায তস্মৈ নমঃ || ||
He whom Brahma, Varun, Indra, Rudra, and Maruta worship with divine
songs; He to whom the Saama singers sing from Vedas and all related
scripture; He whom the yogis see when their minds reach the ultimate
state; He whose end is not known to the gods or the demons; To that
Divinity I offer my salutation.RS.
যং = whom;
ব্রহ্মাবরুণেন্দ্ররুদ্রমরুতঃ = Brahma. VaruNa, Indra, Rudra and the Marut, wind-god;
স্তুবন্তি = (they) praise;
দিব্যৈঃ = by the divine;
স্তবৈঃ = by the eulogising hymns;
বেদৈঃ = by the vedas ([3]);
সাঙ্গপদক্রমোপনিষদৈঃ = with the six vedaa.nga’s, the versions;
of recitals known as pada and krama, and the various upanishhadaH;
গাযন্তি = they sing;
যং = (to) whom;
সামগাঃ = singers of the Saama, the reciters of the Veda known as;
the Saamaveda;
ধ্যানাবস্থিততদ্গত = the one which has reached the ultimate;
(tadgata) during the meditative state (dhyaanaavasthita), (here, an;
adjective of the mind of the Yogis.);
মনসা = by the mind([3]);
পশ্যন্তি = (they) see;
যং = He whom;
যোগিনঃ = Yogis;
যস্যান্তং = whose end;
ন = not; no;
বিদুঃ = Understood; knew;
সুরাসুরগণা = groups of gods and demons;
দেবায = to the god([4]);
তস্মৈ = to him([4]);
নমঃ = bowing; salutation;
কাযেন বাচা মনসেংদ্রিযৈর্বা |
বুদ্ধ্যাত্মনা বা প্রকৃতিস্বভাবাত্ |
করোমি যদ্যত্ সকলং পরস্মৈ |
নারাযণাযেতি সমর্পযামি || ||
Whatever I perform with my body, speech, mind, limbs, intellect, or my
inner self either intentionally or unintentionally,
I dedicate it all to that Supreme Lord Narayana.RS.
কাযেন = through or with the help of the body;
বাচা = through words or speech; text;
মনসেংদ্রিযৈর্বা = by mind (manasaa) or by limbs (indriyaiH vaa);
বুদ্ধি = intellect;
আত্মনা = by one’s own self or efforts;
বা = or; also; like; either or;
প্রকৃতিস্বভাবাত্ = due to force of nature or habit;
করোমি = (I) do, perform;
যদ্যত্ = whatever;
সকলং = all;
পরস্মৈ = (to th)e other person, (to the) great [4];
নারাযণাযেতি = Thus (to) Vishnu (naaraayaNaaya)[4] (the word;
iti works like quote marks);
সমর্পযামি = I dedicate; offer;
অচ্যুতং কেশবং রামনারাযণম্ |
কৃষ্ণদামোদরং বাসুদেবং হরিম্ |
শ্রীধরং মাধবং গোপিকাবল্লভম্ |
জানকীনাযকং রামচংদ্রং ভজে || ||
I adore Achyuta, Keshava, Rama, Narayan, Krishna, Damodar, Vasudev, Hari, Shridhar, Madhav, Beloved of the Gopis and Ramachandra, the husband of Janaki, In other words, I worship Vishnu in all his different forms and all his different actions.RS.
অচ্যুতং = God `achyuta’ meaning one who does not lapse;
কেশবং = Keshava (Krishna)[2];
নারাযণং = Vishnu[2];
কৃষ্ণদামোদরং = Krishna having the waist-band-tied belly[2];
বাসুদেবং = the son of `vasudeva'[2];
হরিং = Lord Hari[2];
শ্রীধরং = Vishnu , adored with the company of Lakshmi or one who;
possesses glory, wealth[2];
মাধবং = Madhava[2];
গোপিকাবল্লভং = the beloved of the cow-herd women[2]; refers to Krishna;
জানকীনাযকং = husband of Janaki, Sita i.e Rama[2];
রামচংদ্রং = the moon-like Rama[2];
ভজে = I worship;
লাভস্তেষাং জযস্তেষাং কুতস্তেষাং পরাজযঃ |
যেষামিন্দীবরশ্যামো হৃদযস্থো জনার্দনঃ || ||
All benefits are theirs, victory is theirs, where is defeat for those in whose
heart is stationed The dark blue lotus colored Lord Vishnu.RS.
লাভস্তেষাং = benefits (laabhaH) are theirs (teshhaaM);
জযস্তেষাং = victory (jayaH) is theirs (teshhaaM);
কুতস্তেষাং = where (kutaH) is their (teshhaaM);
পরাজযঃ = defeat;
যেষাং = whose;
ইন্দীবরশ্যামঃ = black (shyaamaH) like the dark blue lotus (indiivaraM);
হৃদযস্থো = that or he who is stationed in the heart;
জনার্দনঃ = an epithet of Vishnu ; the remover of the torment of peopleVishnu;
মঙ্গলং ভগবান্বিষ্ণুর্মঙ্গলং গরুডধ্বজঃ |
মঙ্গলং পুণ্ডরীকাক্ষো মঙ্গলাযতনং হরিঃ || ||
Auspicious is Lord Vishnu, auspicious is the one with the mascot
garuDa, auspicious is the one with eyes like a lotus; Lord Hari is
indeed the storehouse of auspiciousness!RS.
মঙ্গলং = that which is auspicious;
ভগবান্বিষ্ণুঃ = Lord Vishnu is auspicious;
গরুডধ্বজঃ = Oh! the one having `GaruDa’ eagle-like bird as the mascot;
পুণ্ডরীকাক্ষঃ = one with eyes like lotus;
মঙ্গলাযতনং = the auspicious temple, storehouse of auspiciousness;
হরিঃ = Lord Hari;
হরের্নামৈব নামৈব নামৈব মম জীবনম্ |
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা || ||
In Kaliyuga, there is no path other than taking the name of Shri Hari, which alone is my life.RS.
হরেঃ = of Vishnu[6];
নাম = name;
এব = alone; only; here it would mean `indeed’;
মম = mine; my;
জীবনং = life; the act of living;
কলৌ = during the kali yuga days or time;;
নাস্তি = does not exist;
এব = alone; only; here it would mean `indeed’;
গতিরন্যথা = no other way or goal;
যস্য স্মরণমাত্রেণ জন্মসংসারবন্ধনাত্ |
বিমুচ্যতে নমস্তস্মৈ বিষ্ণবে প্রভবিষ্ণবে || ||
I salute to that Lord, Achuta(who is faultless), and by simply remembering Him or uttering His name, all deficiencies in my activities disappear and my penance attains completion instantly.
(Alternate)
Respects to that Lord Vishnu, the Almighty, the mere contemplation of whose
Name assures liberation from the bondage of samsaara, the cycle of births and deaths.RS.
যস্য = whose;
স্মরণমাত্রেণ = by recall (smaraNa) alone (maatra) [3];
জন্মসংসারবন্ধনাত্ = from the bondage (ba.ndhana[5]) of the (cycle);
of birth (janma) in this world (sa.nsaara);
বিমুচ্যতে = is released or freed;
নমস্তস্মৈ = salutation to him;
বিষ্ণবে = to Vishnu;
প্রভবিষ্ণবে = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu;
নমঃ সমস্তভূতানামাদিভূতায ভূভৃতে |
অনেকরূপরূপায বিষ্ণবে প্রভবিষ্ণবে || ||
Salutations to the mighty Lord Vishnu, the king of the earth, who existed
before all beings, who is the first being and who manifests himself in many forms.RS.
নমঃ = bowing; salutation;
সমস্তভূতানামাদিভূতায = to the one who existed before all the beings; th first being;
ভূভৃতে = king, an epithet of Vishnu[4];
অনেকরূপরূপায = to one’s form who can take many forms[4];
বিষ্ণবে = to Vishnu[4];
প্রভবিষ্ণবে = to the great or mighty lord, an epithet of Vishnu[4];
ॐ বিষ্ণুং জিষ্ণুং মহাবিষ্ণুং প্রভবিষ্ণুং মহেশ্বরম্ |
অনেকরূপং দৈত্যান্তং নমামি পুরুষোত্তমম্ || ||
I bow to Vishnu, the victorious, the all-pervading, the Mighty, the Lord of all, the Destroyer of evil, having many forms and the highest Purusha.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
বিষ্ণুং = Vishnu;
জিষ্ণুং = an epithet for Vishnu ; the conqueror;
মহাবিষ্ণুং = the great Vishnu;
প্রভবিষ্ণুং = the mighty lord, Vishnu;
মহেশ্বরং = the great Lord;
অনেকরূপং = one who has many forms;
দৈত্যান্তং = enemy of demons;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
পুরুষোত্তমং = the greatest of men;
সশঙ্খচক্রং সকিরীটকুণ্ডলং
সপীতবস্ত্রং সরসীরুহেক্ষণম্ |
সহারবক্ষঃস্থলকৌস্তুভশ্রযং
নমামি বিষ্ণুং শিরসা চতুর্ভুজম্ || ||
I bow my head to Vishnu, carrying a conch and a wheel, wearing a
crown and ear-rings, wrapped in a yellow garment, with eyes like
lotus, with a garland and the Kaustubha gem lying on his chest and
possessing four hands.
সশঙ্খচক্রং = the one with a conch and a wheel;
সকিরীটকুণ্ডলং = the one with a crown and ear-rings;
সপীতবস্ত্রং = along with yellow robe;
সরসীরুহেক্ষণং = the one having lotus like eyes;
সহারবক্ষঃস্থলকৌস্তুভশ্রযং = the one having the chest adorned with a garland and the gem `Kaustubha’;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
বিষ্ণুং = Vishnu;
শিরসা = by the head;
চতুর্ভুজং = one who is having four hands;
নমোঽস্ত্বনন্তায সহস্রমূর্তযে
সহস্রপাদাক্ষিশিরোরুবাহবে |
সহস্রনাম্নে পুরুষায শাশ্বতে
সহস্রকোটী যুগধারিণে নমঃ || ||
Salutation to that God with a thousand forms, having a thousand eyes,
heads, feet, and arms. Salutations to that eternal being called by a thousand names, and sustaining the world through a billions ages.RS.
নমোঽস্ত্বনন্তায = let there be salutation to Anantha[4];
সহস্রমূর্তযে = to the form having 1000 names or one having 1000 forms;
সহস্রপাদাক্ষিশিরোরুবাহবে = to the one having 1000 legs, eyes, heads, thighs and arms or hands[4];
সহস্রনাম্নে = Oh! the 1000-named one[4];
পুরুষায = to the person[4];
শাশ্বতে = the permanent one[4];
সহস্রকোটী = thousand crores;
যুগধারিণে = to the one who sustains (the world) thru Yuga’s[4];
নমঃ = bowing; salutation;
নাহং বসামি বৈকুণ্ঠে যোগিনাং হৃদযে ন চ |
মদ্ভক্তা যত্র গাযন্তি তত্র তিষ্ঠামি নারদ || ||
Neither do I reside in Vaikuntha, nor do I dwell in the hearts of the yogis; O Narada, I stay where my devotess are singing.RS.
নাহং = not (na) I (ahaM);
বসামি = live or dwell;
বৈকুণ্ঠে = in Vaikunta, the abode of Vishnu[7];
যোগিনাং = of meditators ot contemplators;
হৃদযে = in heart[7];
ন = no;
চ = and;
মদ্ভক্তাঃ =(M.nom.pl.) my devotees;
যত্র = where;
গাযন্তি = (they) sing;
তত্র = there;
তিষ্ঠামি = (I) stay;
নারদ = Oh! Narada! the omnipresent, wandering and singing devotee of Vishnu;
বনমালী গদী শার্ঙ্গী শঙ্খী চক্রী চ নন্দকী |
শ্রীমান্ নারাযণো বিষ্ণুর্বাসুদেবোঽভিরক্ষতু || ||
Shriman NaaraayaNa is adorned with the garland Vaijayantee and armed with
gadaa (mace), the bow Shaarnga, the conch, the discus and the
sword (nandakee). He is Vishnu (the all-pervading) and
Vasudeva (the indweller of all). May that Vasudeva protect us all.RS.
বনমালী = the one wearing forest or wild garlands;
গদী = one who is wearing or bearing the weapon mace;
শার্ঙ্গী = Oh! the one having the `shaarnga’ bow ; one with horns;
শঙ্খী = Oh! the one with the conch shell;
চক্রী = one who has the weapon of `chakra’ the `Sudarshan’ wheel;
চ = and;
নন্দকী = The one wearing the `nandaka’ sword, Vishnu;
শ্রীমান্ = the respectable one, the prosperous one;
নারাযণো = Vishnu;
বিষ্ণুর্বাসুদেবোঽভিরক্ষতু = May Vishnu who is also Vasudeva protect me;
মেঘশ্যামং পীতকৌশেযবাসং
শ্রীবত্সাঙ্কং কৌস্তুভোদ্ভাসিতাঙ্গম্ |
পুণ্যোপেতং পুণ্ডরীকাযতাক্ষং
বিষ্ণুং বন্দে সর্বলোকৈকনাথম্ || ||
I salute Vishnu, the unique Lord of all the worlds, dark like the laden
cloud, clad in yellow robe, marked on the chest by the sign of Srivatsa,
his frame lit up by the Kaustubha gem that adorns Him,
ever immaculate and with eyes long and bright like the white lotus.
(alternate)
I salute to Lord VishhNu, who is the Lord of all the people in all
the worlds, whose complexion is black like the clouds, adorned in
yellow silk robes, bearing the shriivatsa mark on his chest, whose
body shines with the Kaustubha jewels, having long lotus like eyes
and who can be attained by good deeds.RS.
মেঘশ্যামং = having black cloud like complexion[2];
পীতকৌশেযবাসং = the one wearing yellow silk dress[2];
শ্রীবত্সাঙ্কং = the one with the `Shrivatsa’ mark on his body, Vishnu[2];
কৌস্তুভোদ্ভাসিতাঙ্গং = one with body illuminated (udbhaasitaa.nga);
with the Kaustubha gem[2];
পুণ্যোপেতং = reached (upeta) by good deeds (puNya)[2];
পুণ্ডরীকাযতাক্ষং = one with long eyes resembling lotus[2];
বিষ্ণুং = Vishnu[2];
বন্দে = I worship; bow;
সর্বলোকৈকনাথং = the one Lord (ekanaatha) over all the worlds;
(sarvaloka)[2];
অপবিত্রঃ পবিত্রো বা সর্বাবস্থাং গতোঽপি বা |
যঃ স্মরেত্পুণ্ডরীকাক্ষং স বাহ্যাভ্যন্তরং শুচিঃ || ||
A person, clean or unclean or having been in any possible situation,
if he remembers lotus eyed (Vishnu) he is pure inside out!RS.
অপবিত্রঃ = the polluted one or person;
পবিত্রঃ = sacred one; a pure person;
বা = or; also; like; either or;
সর্বাবস্থাঃ = all states or conditions;
গতোঽপি = even after having gone;
যঃ = He who;
স্মরেত্ = may remember;
পুণ্ডরীকাক্ষং = the lotus-eyed one[2];
সঃ = he;
বাহ্যাভ্যন্তরং = outside (baahya) and inside (abhyantaraM);
শুচিঃ = pure; honest; upright; clean;
আলোড্য সর্বশাস্ত্রাণি বিচার্য চ পুনঃপুনঃ |
ইদমেকং সুনিষ্পন্নং বৈদ্যো নারাযণো হরিঃ || ||
phalashruti of Vishnu sahasranAma
Having carefully scrutinized all the scriptures and having reflected
upon them well again and again this one truth has clearly emerged that
VishhNu, the Lord Hari living in the ocean is THE doctor (who removes all ills).RS.
আলোড্য = having considered well or studied carefully;
সর্বশাস্ত্রাণি = all branches of knowledge; precepts; religious works;
বিচার্য = having deliberated or considered well;
চ = and;
পুনঃপুনঃ = again and again;
ইদং = this;
একং = one;
সুনিষ্পন্নং = clearly emerged; accomplished; born; arisen;
বৈদ্যঃ = doctor; medicine man;
নারাযণঃ = Vishnu; specifically the one whose house (ayana) is in;
water (naaraaH);
হরিঃ = Lord Hari;
আর্তাঃ বিষণ্ণাঃ শিথিলাশ্চ ভীতাঃ
ঘোরেষু চ ব্যাধিষু বর্তমানাঃ |
সংকীর্ত্য নারাযণশব্দমাত্রং
বিমুক্তদুঃখাঃ সুখিনো ভবন্তি || ||
phalashruti of Vishnu sahasranAma
People who are struck by calamity or who are dejected or are weak, those
who are frightened and those who are afflicted by terrible diseases are
freed from their sufferings and become happy on merely reciting
VishhNu’s name “NArAyaNa”.RS.
আর্তাঃ = the afflicted or suffering people or living beings;
বিষণ্ণাঃ = those who are dejected and sad;
শিথিলাঃ = torn and tattered; weak;
চ = and;
ভীতাঃ = those who are afraid or scared;
ঘোরেষু = among the terrible or frightening;
চ = and;
ব্যাধিষু = in all diseases; ailments;
বর্তমানাঃ = those who are presently experiencing;
সংকীর্ত্য = Having sung or praised well;
নারাযণ = O! Narayana;
শব্দমাত্রং = only so much as the utterance of the word;
বিমুক্তদুঃখাঃ = those who are freed from the afflictions or sufferings;
সুখিনো = happy people;
ভবন্তি = become; happen;
নমঃ কমলনাভায নমস্তে জলশাযিনে |
নমস্তে কেশবানন্ত বাসুদেব নমোঽস্তুতে || ||
Salutation to vishhNu, the lotus-navelled who is resting in water. O
keshava, O Ananta, O Vaasudeva, salutations to you.RS.
নমঃ = bowing; salutation;
কমলনাভায = to the one with the lotus stalk at the navel (Vishnu);
নমস্তে = greetings, salutations to you;
জলশাযিনে = to the one lying or sleeping in water (ocean);
নমস্তে = greetings, salutations to you;
কেশবানন্ত = Oh! Keshva, Oh! Ananta;
বাসুদেব = the son of `vasudeva’, Krishna (or Vishnu);
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
বাসনাদ্বাসুদেবস্য বাসিতং ভুবনত্রযম্ |
সর্বভূতনিবাসোঽসি বাসুদেব নমোঽস্তু তে || ||
The three worlds (heaven, earth and the lower regions) are inhabited. by
virtue of the residence there of kRshhNa, the son of vasudeva.
O kRshhNa ! Salutation to you !RS.
বাসনাত্ = due to the living or inhabitation (vaasana)[5];
বাসুদেবস্য = of the sun of Vasydeva, Krishna[6];
বাসিতং = occupied, inhabited;
ভুবনত্রযং = three worlds Earth, Heaven, Hell;
সর্বভূতনিবাসোঽসি = (You) are (asi) residing in all living beings;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
তে = to you or your (here:[4]);
সর্ববেদেষু যত্পুণ্যং সর্বতীর্থেষু যত্ফলম্ |
তত্ফলং সমবাপ্নোতি স্তুত্বা দেবং জনার্দনম্ || ||
Whatever merit is in all the vedas and whatever benefits are in all the
holy places (that they give), all these are obtained (jus) by singing praise of
janArdana (vishhNu).RS.
সর্ববেদেষু = in all Vedas[7];
যত্ = which;
পুণ্যং = merit, virtue;
সর্বতীর্থেষু = in all holy places;
ফলং = fruit;
তত্ = that;
সমবাপ্নোতি = obtains, acquires;
স্তুত্বা = by praising;
দেব = God;
জনার্দন = Vishnu;
এষ নিষ্কংটকঃ পন্থা যত্র সংপূজ্যতে হরিঃ |
কুপথং তং বিজানীযাদ্ গোবিন্দরহিতাগমম্ || ||
This path, where Lord Hari is worshipped, is free from obstructions (without any thorns). Know that it is a bad (wrong) path, when it is without Govind (Krishna).RS.
এষঃ = this;
নিষ্কংটকঃ = the thornless one;
পন্থাঃ = road;
যত্র = (the place) where;
সংপূজ্যতে = is worshipped, praised;
হরিঃ = Lord Hari;
কুপথঃ = bad road; wrong direction;
তং = him[2];
বিজানীযাদ্ = may be understood;
গোবিন্দরহিতাগমং = the road (aagama) without (rahita) Govinda;
শনৈর্দহন্তি পাপানি কল্পকোটিশতানি চ |
অশ্বত্থসন্নিধৌ পার্থ ধ্যাত্বা মনসি কেশবম্ || ||
O Arjuna ! having meditated on VishhNu in the vicinity of the holy fig
tree, people slowly burn out millions and millions of sins.RS.
শনৈঃ = slowly;
দহন্তি = burn;
পাপানি = sins;
কল্পকোটিশতানি = many literally (kalpa is 10 raised to 18, koTi is 10 raised to 8 and shata is 10 raised to 2 so in all 10 raised to 20);
চ = and;
অশ্বত্থসন্নিধৌ = in the presence of the Peepal tree;
পার্থ = Oh! Partha (refers to Arjun);
ধ্যাত্বা = by meditating, thinking;
মনসি = in the mind;
কেশবং = Keshava (Krishna);
যস্যাভবদ্ভক্তজনার্দিহন্তুঃ
পিতৃত্বমন্যেষ্ববিচার্য তূর্ণম্ |
স্তম্ভেঽবতারস্তমনন্যলভ্যম্
লক্ষ্মীনৃসিংহং শরণম্ প্রপদ্যে || ||
I go to take refuge in Laxmii-Nrisinha incarnated in a pillar, who is
reachable by true dedication and who promptly takes birth with a
desire to eradicate the suffering of his disciples.RS.
যস্য =(m.poss.)whose;
অভবদ্ = occurred;
ভক্তজন = devotees;
অর্দিহন্তুঃ = desirous of destroying suffering (poss.);
পিতৃত্বম্ = fatherhood;
অন্যেষু = among others;
অবিচার্য = without hesitation;
তূর্ণং = swiftly; quickly;
স্তম্ভে = in the pillar;
অবতারঃ = incarnation;
তম্ = him;
অনন্যলভ্যং = obtainable by (only the) dedicated;
লক্ষ্মী = Goddess Lakshmi; consort of Vishnu;
নৃসিংহং = Vishnu in his half-man half-lion avatar;
শরণং = (to the) shelter, sanctuary;
প্রপদ্যে = (I) go, approach;
শ্রীমান্ বেঙ্কট নাধার্যঃ কবিতার্কিককেসরী |
বেদান্তাচার্যবর্যো মে সন্নিধত্তাম্ সদাহৃদি || ||
Oh! Shrimaan Venkata, Oh! our Lord, who is a poetry of the children of
shining lights, Oh! Lion, Oh! the teacher of Vedanta, Oh! the one
chosen by Uma; reside forever in my heart.RS.
শ্রীমান্ = a respectable prefix (for males);
বেঙ্কট = of the Venkata mountain;
নাধার্যঃ =@@;
কবিতার্কিক =@@;
কেসরী = lion; lion among men;
বেদান্ত = the ending part of the Vedas;
আচার্য = teacher, learned scholar;
বর্যোমে =@@;
সন্নিধত্তাং = that which has been put or placed near, or together;
সদাহৃদি = always in the heart;
ক্ষীরোদন্বত্প্রদেশে শুচিমণিবিলসত্সৈকতে মৌক্তিকানাং
মালাকৢপ্তাসনস্থঃ স্ফটিকমণিনিভৈর্মৌক্তিকৈর্মণ্ডিতাঙ্গঃ |
শুভ্রৈরভ্রৈরদভ্রৈরুপরিবিরচিতৈর্মুক্তপীযূষ বর্ষৈঃ
আনন্দী নঃ পুনীযাদরিনলিনগদা শঙ্খপাণির্মুকুন্দঃ || ||
Contemplation on Personal form of the Lord.
In the milky ocean, which has a bed of sparkling pure emeralds,
the Lord who can give salvation to his devotees is seated on a
throne decorated with strings of pearls, covered by an umbrella
of clouds which shower nectarine dews as though
they are flower petals, His ornamented body glittering with
pearls and precious gems and holding the conch in his hand.
I pray to this Lord, to make me pure.RS.
ক্ষীরোদন্বত্প্রদেশে =@@;
শুচিমণিবিলসত্সৈকতে =@@;
মৌক্তিকানাং = face (teeth);
মালাকৢপ্তাসনস্থঃ =@@;
স্ফটিকমণিনিভৈর্মৌক্তিকৈর্মণ্ডিতাঙ্গঃ = the one having the body heavily ornamented and decorated with pearls and transparent stones and gems;
শুভ্রৈঃ =@@;
অভ্রৈঃ =@@;
অদভ্রৈঃ =@@;
উপরিবিরচিতৈঃ =@@;
মুক্তপীযূষ =@@;
বর্ষৈঃ = by the rains;
আনন্দী = an epithet of Vishnu (representing delight or bliss);
নঃ = us; to us or ours;
পুনীযাদরিনলিনগদা =@@;
শঙ্খপাণির্মুকুন্দঃ = the one holding a conch in his hand; Mukunda;
ভূঃ পাদৌ যস্য নাভির্বিযদসুরনিলশ্চন্দ্র সূর্যৌ চ নেত্রে
কর্ণাবাশাঃ শিরো দ্যৌর্মুখমপি দহনো যস্য বাস্তেযমব্ধিঃ |
অন্তঃস্থং যস্য বিশ্বং সুরনরখগগোভোগিগন্ধর্বদৈত্যৈঃ
চিত্রং রংরম্যতে তং ত্রিভুবন বপুষং বিষ্ণুমীশং নমামি || ||
Contemplation of the Cosmic form of the Lord
I bow to Lord Vishnu who has the three worlds as His body.
The earth is His feet, and the sky His navel.
Wind is His breath, and the sun and the moon are His eyes.
Directions are His ears, and the Heaven is His Head. Fire is His
face and the ocean His abdomen. In Him is situated the Universe with the
diverse kinds of gods, men, birds, cattle, serpants, Gandharvas and
Daityas (Asuras) – all sporting in a charming way.RS.
ভূঃ = the earth; this world;
পাদৌ = two feet;
যস্য = whose;
নাভির্বিযদসুরনিলঃ =@@;
চন্দ্র = (adj.)moon;
সূর্যৌ = sun and another;
চ = and;
নেত্রে = the 2 eyes;
কর্ণাবাশাঃ =@@;
শিরো = head;
দ্যৌর্মুখমপি = even the mouth or face of heaven;
দহনো = burning; set a thing on fire;
যস্য = whose;
বাস্তেযমব্ধিঃ =@@;
অন্তঃস্থং = in the innermost heart;
যস্য = whose;
বিশ্বং = the universe;
সুরনরখগগোভোগিগন্ধর্বদৈত্যৈঃ = by gods, men, birds, cows, gourmets, celestial singers and demons;
চিত্রং = drawing etc.wonderful or awesome or mysterious appearance;
রংরম্যতে =@@;
তং = him;
ত্রিভুবন = three worlds, Earth, Heaven, Hell;
বপুষং = the one with a body;
বিষ্ণুমীশং = Vishnu the great lord;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
ছাযাযাং পারিজাতস্য হেমসিংহাসনোপরি
আসীনমম্বুদশ্যামমাযতাক্ষমলংকৃতম্ |
চন্দ্রাননং চতুর্বাহুং শ্রীবত্সাঙ্কিত বক্ষসং
রুক্মিণী সত্যভামাভ্যাং সহিতং কৃষ্ণমাশ্রযে || ||
I salute and surrender to Lord krishhNaa whose complexion
is blue like the sky, with wide eyes and four arms, who is
well adorned, whose face glows like the moon, whose chest bears
the srivatsa mark, who is seated on a golden throne in the shade
of the paarijaata tree with his wives rukmiNii and satyabhaamaa.RS.
ছাযাযাং = in the shade;
পারিজাতস্য = of Parijata tree;
হেমসিংহাসনোপরি = on the golden throne;
আসীনমম্বুদশ্যামমাযতাক্ষমলংকৃতং =@@;
চন্দ্রাননং = the one having moon-like face;
চতুর্বাহুং = the one having four arms (hands);
শ্রীবত্সাঙ্কিত = (refers to Vishnu);
বক্ষসং = the one with the chest;
রুক্মিণী = the consort of Krishna;
সত্যভামাভ্যাং = Satyabhama and another (RukmiNi);
সহিতং = with, along with;
কৃষ্ণমাশ্রযে =@@;
বিসর্গ বিন্দু মাত্রাণি পদ পাদাক্ষরাণি চ |
ন্যূনানিচাতিরিক্তানি ক্ষমস্ব পুরুষোত্তম || ||
Oh! Lord, you are indeed flawless, and we request you to excuse all the mistakes we might have commited while chanting the slokas, either in word endings or pronunciation or metre, or any other mistakes of this nature.RS.
বিসর্গ = the Visarga sign denoted by two vertical dots as `:’;
বিন্দু = relating to a drop or dot;
মাত্রাণি = units of measurement of space, time, length, etc.;
পদ = a word or a leg or foot;
পাদাক্ষরাণি = the letters denoting or referring to the feet;
চ = and;
ন্যূনানিচাতিরিক্তানি =@@;
ক্ষমস্ব = Excuse (me or us);
পুরুষোত্তম = Oh! the best person;
শ্রিযঃ কান্তায কল্যাণ নিধযে নিধযের্থিনাম্ |
শ্রী বেঙ্কট নিবাসায শ্রীনিবাসায মঙ্গলম্ || ||
Glory to the Lord vishhNu, who is the consort of mahaalakshmii, and the treasure trove of auspiciousness, who grants wealth to all seekers of material wealth, who resides in the venkata mountains and in whose heart, mahalakshmi who symbolises wealth resides.RS.
শ্রিযঃ =@@;
কান্তায = to the lord or consort;
কল্যাণ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
নিধযে = to the abode or reservoir-like one;
নিধযের্থিনাং = to the abode or reservoir-like one for people who seek material possessions;
শ্রী = relating to Prosperity; wealth; goddess Lakshmi and ` shriiH’ is fem.nom.; also an honourable prefix;
বেঙ্কত = Lord Venkat, Vishnu;
নিবাসায = to the dweller;
শ্রীনিবাসায = to Srinivasa;
মঙ্গলং = welfare; good things; auspiciousness;
নারাযণায বিদ্মহে | বাসুদেবায ধীমহি |
তন্নো বিষ্ণুঃ প্রচোদযাত্ || ||
This is my offering to the Lord naaraayaNaa who is present in all his
creations. I meditate to the son of vasudevaa, who is all
pervasive. Let that omnipresent Lord inspire me.RS.
নারাযণায = to Narayana;
বিদ্মহে = offering;
বাসুদেবায = to Vasudeva;
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
বিষ্ণুঃ = Vishnu;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
যস্য স্মৃত্যা চ নামোক্ত্যা তপোযজ্ঞক্রিযাদিষু |
ন্যূনং সংপূর্ণতাং যাতি সদ্যো বন্দে তমচ্যুতম্ || ||
In spiritual incubation and in worshipping, by whose recollection and
by whose name-chanting whatever is partial is made complete in an
instant; to that Achyut I salute.RS.
যস্য = whose;
স্মৃত্যা = or Shastras;
চ = and;
নামোক্ত্যা = uttering of the name;
তপোযজ্ঞক্রিযাদিষু = in all activities fit for doing penance;
ন্যূনং = deficient; a little; short of; minimum;
সংপূর্ণতাং = completion; perfection; conclusion;
যাতি = goes; attains;
সদ্যো = immediately; instantly;
বন্দে = I worship; bow;
তমচ্যুতং =@@;
একো বিষ্ণুর্মহদ্ভূতং পৃথগ্ভূতান্যনেকশঃ |
ত্রীন্লোকান্ব্যাপ্য ভূতাত্মা ভুংক্তে বিশ্বভগব্যযঃ || ||
Lord Vishnu is the unique deity of incomparable excellence in that He
pervades the great elements of multifarious kinds and the three worlds.
He is their aatmaaa (antaryaamin) and their protector;
Yet He stands head and shoulders above them and not in the least
tainted by their defects. Thus He enjoys supreme bliss.RS.
একো =@@;
বিষ্ণুঃ =@@;
মহদ্ভূতং =@@;
পৃথক্ = @@;
ভূতানি =@@;
অনেকশঃ =@@;
ত্রীন্ = @@;
লোকান্ব্যাপ্য =@@;
ভূতাত্মা =@@;
ভুংক্তে =@@;
বিশ্বভগব্যযঃ =@@;
কৃষ্ণায বাসুদেবায দেবকী নংদনায চ |
নংদগোপকুমারায গোবিংদায নমো নমঃ || ||
Salutations to Lord Krishna, the son of Vasudeva and
Devaki, raised by Nandagopa, and also known as Govinda.RS.
কৃষ্ণায = to Krishna;
বাসুদেবায = to Vasudeva;
দেবকী = Devakii Krishna’s mother;
নংদনায = for the Nandana, the delighter;
চ = and;
নংদগোপকুমারায = for the son of Nandagopa Krishna;
গোবিংদায = to govinda, the cowherd boy Krishna;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
বসুদেব সুতং দেবং কংস চাণূরমর্দনং |
দেবকী পরমানংদং কৃষ্ণং বংদে জগদ্গুরুং || ||
Salutations to Lord Krishna, who is the teacher of the universe,
son of Vasudeva, destroyer of Ka.nsa and ChaaNura and the
supreme bliss of (mother) Devakii.RS.
বসুদেব = of Vasudea;
সুতং = the son;
দেবং = God;
কংস =@(M.nom.) the demon Kamsa;
চাণূরমর্দনং = the crusher or pounder of the demon chaNUra;
দেবকী = Devakii Krishna’s mother;
পরমানংদং = great happiness; blisss;beautitude;
কৃষ্ণং = Krishna;
বংদে = I bow ; I worship;
জগদ্গুরুং = the preceptor of the world;
আকাশাত্ পতিতং তোযং যথা গচ্ছতি সাগরম্ |
সর্বদেবনমস্কারান্ কেশবং প্রতিগচ্ছতি || ||
Just as every drop of rain that falls from the sky flows into the
Ocean, in the same way all prayers offered to any Deity goes to
Lord Krishna (Bhagvan Vishnu).RS.
আকাশাত্ = from the sky;
পতিতং = the fallen one;
তোযং = water;
যথা = in which manner;
গচ্ছতি = goes;
সাগরং = the ocean;
সর্বদেবনমস্কারান্ = the bowings for all the gods;
কেশবং = Keshava (Krishna);
প্রতিগচ্ছতি = reaches or returns;
আদৌ দেবকিদেবিগর্ভজননং গোপীগৃহে বর্ধনম্
মাযাপূতনজীবিতাপহরণং গোবর্ধনোদ্ধারণম্ |
কংসচ্ছেদনকৌরবাদিহননং কুংতীসুতাং পালনম্
এতদ্ভাগবতং পুরাণকথিতং শ্রীকৃষ্ণলীলামৃতম্ |
ইতি শ্রীভাগবতসূত্র || ||
Shri Krishna’s charitam in short is that he is Devaki’s son,
Gopi’s admiration, Putana’s killer, holder of Govardhan Giri,
slayer of Kansa, destroyer of Kauravas, protector of Kunti’s sons
and the central figure of Srimad Bhagavata Puraanam.
(Alternate)
Starting with birth from the womb of Devaki, growth in the
house of cow-herds, killing of Putana, lifting of
Govardhana mountain, the cutting of Kamsa and the killing
of kauravas, protecting the sons of Kuntii – This is
BhaagavataM as told in the epics. This is the nectar of Shri
Krishna’s Liilaa (sport).
This is an aphorism on Srimad BhaagavataM.RS.
আদৌ = In the beginning;
দেবকিদেবিগর্ভজননং = the one born of the womb of god-like Devaki;
গোপীগৃহে = in the house of cow-herd woman;
বর্ধনং = the increasing or growth;
মাযাপূতনজীবিতাপহরণং =@@;
গোবর্ধনোদ্ধারণং = the lifter of the mountain Govardhana Krishna;
কংসচ্ছেদনকৌরবাদিহননং = the cutting of Kamsa and the killing of kauravas;
কুংতীসুতাং = sons of Kunti;
পালনং = bringing up; rearing;
এতদ্ভাগবতং = this one book or story relating to God;
পুরাণকথিতং = as told in the `puraaNa’;
শ্রীকৃষ্ণলীলামৃতং = the nectar-like story of the respectable Krishna;
ইতি = thusthus;
শ্রীভাগবতসূত্র = the story of god, Krishna in a short form;
শ্রীকেশবায নমঃ | নারাযণায নমঃ | মাধবায নমঃ |
গোবিংদায নমঃ | বিষ্ণবে নমঃ | মধুসূদনায নমঃ |
ত্রিবিক্রমায নমঃ | বামনায নমঃ | শ্রীধরায নমঃ |
হৃষীকেশায নমঃ | পদ্মনাভায নমঃ | দামোদরায নমঃ |
সংকর্ষণায নমঃ | বাসুদেবায নমঃ | প্রদ্যুম্নায নমঃ |
অনিরুদ্ধায নমঃ | পুরুষোত্তমায নমঃ | অধোক্ষজায নমঃ |
নারসিংহায নমঃ | অচ্যুতায নমঃ | জনার্দনায নমঃ |
উপেন্দ্রায নমঃ | হরযে নমঃ | শ্রীকৃষ্ণায নমঃ || ||
I bow to Keshava – the one with luxuriant hair.
I bow to Narayana – the one who resides in humanity.
I bow to Madhava – the consort of Mahalakshmi.
I bow to Govinda – the ptotector of cows.
I bow to Vishnu – the one who is omnipresent.
I bow to Madhusuudana – the killer of demon Madhu.
I bow to Trivikrama – whose prowess is known in all three worlds.
I bow to Vamana – the one who took the avataar as a dwarf.
I bow to Shriidhar – one who is Prosperity Incarnate.
I bow to HRishhiikesha – the Lord of senses.
I bow to Padmanaabha – from whose navel the lotus and world of creation has come.
I bow to Damodara – one whose waist is immeasurable so Yashoda could not tie it.
I bow to Sa.nkarshhaNa – Balaraama – who was taken from Devaki’s womb to Rohini’s
I bow to Vaasudeva – Vasudeva’s son, one who is all pervading.
I bow to Pradyumna – one who illumines.
I bow to Aniruddha – one who is unobstructed.
I bow to Purushhottama – one who is the most superior amongst men.
I bow to AdhokShaja – one who dwwells in the nether-worlds.
I bow to Narasimha – one who took avataar as half-man half-lion.
I bow to Achyuta – one who does not lapse.
I bow to Janaardana – the remover of the torment of people.
I bow to Upendra –
I bow to Hari –
I offer my salutations to Lord Krishna.RS.
শ্রীকেশবায = to the respectable Keshava one with luxuriant hair; an epithet of Vishnu and Krishna;
নমঃ = bowing; salutation;
নারাযণায = to Narayana;
মাধবায = to Madhava;
গোবিংদায = to govinda, the cowherd boy Krishna;
বিষ্ণবে = to Vishnu;
মধুসূদনায = to madhusudana;
ত্রিবিক্রমায = to Trivikrama, lord of three worlds, Vishnu;
বামনায = To Vamana, Vishnu in the form a dwarf;
শ্রীধরায = to Shridhara, Vishnu;
হৃষীকেশায = to hrishikesha, the Lord of senses like hRishhIkaM i.e.Krishna or Vishnu;
পদ্মনাভায = to Padmanabha;
দামোদরায = to Damodara;
সংকর্ষণায = to sankarshhaNa, an epithet of Vishnu;
বাসুদেবায = to Vasudeva;
নমঃ = bowing; salutation;
প্রদ্যুম্নায = to pradyumna ; one who illumines;;
অনিরুদ্ধায = to Aniruddha; a name of vishhNu; also grandson of Krishna, Pradyumna’s son;
পুরুষোত্তমায = to purushottama;
অধোক্ষজায = to Vishnu `adhoxaja’ is an epithet of Vishnu;
নারসিংহায = to Narasismha, part-lion and part-man;
অচ্যুতায = to achyuta;
জনার্দনায = to Janardana, Vishnu;
উপেন্দ্রায = to Upendra, Vishnu;
হরযে = to Lord Hari;
শ্রীকৃষ্ণায = to the respected Krishna;
নমঃ = bowing; salutation;
মূকং করোতি বাচালং পঙ্গুং লঙ্ঘযতে গিরিম্ |
যত্কৃপা তমহং বন্দে পরমানন্দমাধবম্ || ||
I salute to Madhav, the supreme joy, whose grace makes a dumb person
speak or a lame get strength to climb over a mountain.
I salute that All-bliss Maadhava whose compassion makes the
mute eloquent and the cripple cross mountains.RS.
মূকং = the dumb one;
করোতি =@@;
বাচালং = one who is talking too much; noisy; garrulous;
পঙ্গুং = lame person;
লঙ্ঘযতে =@@;
গিরিং = the mountain;
যত্কৃপা = which favour; sympathy;
তমহং = I as Him;
বন্দে = I worship; bow;
পরমানন্দমাধবং = Madhava who grants the bliss;
একং শাস্ত্রং দেবকীপুত্রগীতমেকো
দেবো দেবকীপুত্র এব |
একো মন্ত্রস্তস্য নামানি যানি
কর্মাপ্যেকং তস্য দেবস্য সেবা || ||
There is only one Scripture – the Gita;
There is only one God – Sri Krishna, the son of Devaki;
There is only one mantra – His name;
There is only on desirable action – His service.RS.
একং = cardinal number 1;
শাস্ত্রং = the works or books on religion and conduct; scripture;
দেবকীপুত্রগীতমেকো =@@;
দেবো = god;
দেবকীপুত্র = Devaki’s son;
এব = alone; only; here it would mean `indeed’;
একো = cardinal number 1;
মন্ত্রস্তস্য =@@;
নামানি = names;
যানি = They which;
কর্মাপ্যেকং =@@;
তস্য = his;
দেবস্য = god’s;
সেবা = service; worship; servitude;
নমো ব্রহ্মণ্যদেবায গোব্রাহ্মণহিতায চ |
জগদ্ধিতায কৃষ্ণায গোবিংদায নমো নমঃ || ||
Salutations to Govinda, the dark complexioned one, the God of Brahmanas, protector of cattle and wellwisher of people.RS.
নমো = bowing; salute;
ব্রহ্মণ্যদেবায = to the Brahman-like god or godly person;
গোব্রাহ্মণহিতায = for the welfare of cows and brahmins;
চ = and;
জগদ্ধিতায = for the welfare of the world;
কৃষ্ণায = to Krishna;
গোবিংদায = to govinda, the cowherd boy Krishna;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
করারবিন্দেন পাদারবিন্দং মুখারবিন্দে বিনিবেশযন্তং |
বটস্য পত্রস্য পুটে শযানং বালং মুকুন্দং মনসা স্মরামি || ||
With the lotus-like hand, placing the lotus-like toes, in the lotus-like
mouth, reclining on the banyan leaf – that young Mukunda, I meditate upon.RS.
করারবিন্দেন = by the lotus like hand;
পাদারবিন্দং = the lotus feet;
মুখারবিন্দে = in the lotus-like mouth or face;
বিনিবেশযন্তং = the one placing;
বটস্য = the Banyan tree’s;
পত্রস্য = of the leaf or epistle;
পুটে = dual nom. of `puTaM’ or locative of `puTaH’ and `puTaM’;
শযানং = one who is sleeping or lying on the bed;
বালং = the child;
মুকুন্দং = Mukunda;
মনসা = through the mind;
স্মরামি = I remember;
ভজগোবিন্দং ভজগোবিন্দং
গোবিন্দং ভজমূঢমতে |
সংপ্রাপ্তে সন্নিহিতে কালে
নহি নহি রক্ষতি ডুকৃঞ্করণে || ||
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool !
Rules of grammar will not save you at the time of your death.RS.
ভজগোবিন্দং = Do worship the Govinda;
ভজগোবিন্দং = Do worship the Govinda;
গোবিন্দং = the lord Govinda, the cowherd boy;
ভজমূঢমতে = Oh foolish mind! worship;
সংপ্রাপ্তে = having reached or obtained;
সন্নিহিতে = very near; in the near side;
কালে = in time;
নহি = no; not;
নহি = no; not;
রক্ষতি = protects; saves;
ডুকৃঞ্করণে = A Samskrit grammatical formula of Panini;
সুখাবসানে ত্বিদমেব সারং দুঃখাবসানে ত্বিদমেব গেযম্ |
দেহাবসানে ত্বিদমেব জপ্যং গোবিংদ দামোদর মাধবেতি || ||
This the essence and ultimate of happiness;
this is what one would chant at the height of grief;
and gOvinda! dAmOdara! mAdhava!
this is what one would utter when departing from hither.RS.
সুখাবসানে = at the end of happiness;
ত্বিদমেব = this alone or this only;
সারং = the essence;
দুঃখাবসানে = at the end of sorrow;
ত্বিদমেব = this alone or this only;
গেযং = that which should be sung;
দেহাবসানে = at the end of the body i.e. at the time of death;
ত্বিদমেব = this alone or this only;
জপ্যং = to be uttered;
গোবিংদ = A name of kRishhNa, Govinda, the cowherd boy;
দামোদর =@(literally a person with a string around his bellly) One of the names of KrishhNa;
মাধবেতি =@@;
|| ||;
কস্তূরীতিলকং ললাটফলকে বক্ষস্থলে কৌস্তুভং
নাসাগ্রে নবমৌক্তিকং করতলে বেণুং করে কংকণম্ |
সর্বাংগে হরিচংদনং চ কল্যাণ কণ্ঠেচ মুক্তাবলিন্
গোপস্ত্রী পরিবেষ্টিতো বিজযতে গোপাল চূডামণি || ||
With the fragrant kasturi-mark on the forehead, the precious Kaustubha
gem on the chest, the lovely pearl-jewel at the nose tip,
the flute in the palm and the kankan (bangle) encircling the hand, the scented
sandalwood paste all over the body, the pearl-necklace around the
beautifid neck, surrounded by milk-maids – may victory be yours, 0 crown
gem of Gopalas.RS.
কস্তূরীতিলকং = forehead mark made by Kasturi fragrance supposed to be originated in Deer’s navel;
ললাটফলকে =@@;
বক্ষস্থলে = on the chest;
কৌস্তুভং = the gem Kaustubha found during churning of ocean by Devas and Asuras;
নাসাগ্রে = at the tip of the nose;
নবমৌক্তিকং = the like the new pearl;
করতলে = in the palm of the hand;
বেণুং = the flute;
করে = in the hand;
কংকণং = a bracelet;
সর্বাংগে = in all parts of the body;
হরিচংদনং = sandalpaste;
চ = and;
কল্যাণ = happy; beautiful; auspices; prosperous; good, etc.;
কণ্ঠ = throat;
মুক্তাবলিন্ =@@;
গোপস্ত্রী = the cow-herd woman;
পরিবেষ্টিতো = surrounded, wrapped with clothes;
বিজযতে = wins; becomes victorious;
গোপাল =@(M.nom.) the protector of cow; refers to lord Krishna;
চূডামণি =@(M.nom.) the head or crest-jewel;
কৃষ্ণায বাসুদেবায হরযে পরমাত্মনে |
প্রণত ক্লেশ নাশায গোবিন্দায নমো নমঃ |
ॐ ক্লীং কৃষ্ণায নমঃ || ||
Adorations to Lord Krishna, who is the son of Vasudeva, who is
Lord hari (destroyer of ignorance), who is the Supreme Divinity!
I have taken refuge in Him. May he destroy all the afflictions
(miseries) of life. My adorations to Govinda (Krishna) again and
again.RS.
কৃষ্ণায = to Krishna;
বাসুদেবায = to Vasudeva;
হরযে = to Lord Hari;
পরমাত্মনে = to the Universal Soul;
প্রণত =@(M.nom.) one who has bowed;
ক্লেশ =@@;
নাশায = for destruction;
গোবিন্দায = to Govinda, the cowherd boy, Krishna;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ক্লীং =@@;
কৃষ্ণায = to Krishna;
নমঃ = bowing; salutation;
আদৌ রামতপোবনাদিগমনং হত্বা মৃগং কাঞ্চনম্
বৈদেহীহরণং জটাযুমরণম্ সুগ্রীবসংভাষণম্ |
বালীনির্দলনং সমুদ্রতরণং লঙ্কাপুরীদাহনম্
পশ্চাদ্রাবণকুম্ভকর্ণহননং এতদ্ধিরামাযণম্ |
ইতি শ্রীরামাযণসূত্র || ||
In the beginning, starting with Rama’s forest-exile,
killing of the golden deer, abduction of Sita Devi,
death of Jataayu, frienship with Sugriiva, killing of
Vaali, crossing of the ocean, burning of Lankaa and after
that killing of RavaNa and KumbhakarNa – this is the story
(aphorism) of Ramayana.RS.
আদৌ = In the beginning;
রামতপোবনাদিগমনং = beginning wiith Rama’s forest-exile;
হত্বা = having killed;
মৃগং = deer;
কাঞ্চনং = gold;
বৈদেহীহরণং = the abduction of Vaidehi;
জটাযুমরণং = the death of Jatayu;
সুগ্রীবসংভাষণং = the conversation with Sugriva;
বালীনির্দলনং = Rama, destroyer of Vali;
সমুদ্রতরণং = crossing of the ocean;
লঙ্কাপুরী = Lanka;
দাহনং = burning;
পঃ = Air; wind; leaf; egg;
চাদ্রাবণকুম্ভকর্ণহননং = the killing of RavaNa and KumbhakarNa;
এতদ্ধিরামাযণং = this is the Ramayana;
ইতি = thus;
শ্রীরামাযণসূত্র = the venerable Ramayana story in a short aphorism;
ধ্যাযেদাজানুবাহুং ধৃতশরধনুষং বদ্ধপদ্মাসনস্থম্ |
পীতং বাসো বসানং নবকমলদলস্পর্ধিনেত্রং প্রসন্নম্ |
বামাংকারূঢ সীতামুখকমলমিলল্লোচনং নীরদাভম্ |
নানালংকারদীপ্তং দধতমুরুজটামংডনং রামচংদ্রম্ || ||
Salutations to one with long arms, with weapons, sitting on
the lotus seat, dressed in yellow cloth, eyes are like lotus
petals just open, pleasing, on whose left lap Sitadevi is
sitting, whose face resembles a lotus.
(Alternate)
May we meditate on the pleasing countenance of dark cloud complexioned
Shri Ram wearing yellow clothes, seated in lotus posture, bearing bow and arrows, with arms extending below his knees, adorned by various decorations and a ‘jaTaa’ on his head, with eyes like newly blossomed lotus petals submerged in the eyes of of the lotus-faced Sita seated on his left-side.RS.
ধ্যাযেদাজানুবাহুং = May we meditate on the long-armed Ram;
ধৃতশরধনুষং = the bow-bearing one;
বদ্ধপদ্মাসনস্থং = one who is in the lotus-like sitting posture; one of the Yogasana postures;
পীতং = yellow;
বাসো = abode; dwelling; living; perfume;
বসানং = the one wearing a dress;
নবকমলদলস্পর্ধিনেত্রং = the one with eyes rivalling newly blossomed lotus petals;
প্রসন্নং = the pleased one;
বামাংকারূঢ = one who is seated on to the left side;
সীতামুখকমলমিলল্লোচনং = the one with the eyes meeting the lotus-like face of Sita;
নীরদ = cloud;
আভং = one resembling in light or appearance;
নানালংকারদীপ্তং = one resplendent with many ornaments and decorations;
দধতমুরুজটামংডনং = bearing or holding great tufts or knotted hair as ornament;
রামচংদ্রং = the moon-like Rama;
রামং লক্ষ্মণপূর্বজং রঘুবরং সীতাপতিং সুংদরম্ |
কাকুত্স্থং করুণার্ণবং গুণনিধিং বিপ্রপ্রিযং ধার্মিকম্ |
রাজেংদ্রং সত্যসংধং দশরথতনযং শ্যামলং শাংতমূর্তিম্ |
বংদে লোকাভিরামং রঘুকুলতিলকং রাঘবং রাবণারিম্ || ||
I salute that Rama who is handsome, the elder brother of Laxmana, the
husband of Sita and the best of the scions of the Raghu race, Him who is
the ocean of compassion, the stockpile of virtues, the beloved of the
Brahmans and the protector of Dharma, Him who is the practiser of the
Truth, the lord emperor of kings, the son of Dasaratha, dark-complexioned and
the personification of Peace and tranquillity, Him who is the enemy of
Ravana, the crown jewel of the Raghu dynaty and the cynosure of all eyes.RS.
রামং = Rama;
লক্ষ্মণপূর্বজং =@@;
রঘুবরং = the best of the Raghu race;
সীতাপতিং = the lord or husband of sita i.e. Rama;
সুংদরং = the beautiful one;
কাকুত্স্থং = Rama literally one who is standing on the hump of a bull;
করুণার্ণবং = ocean of mercy;
গুণনিধিং = the reservoir or repository of good qualities;
বিপ্রপ্রিযং = the dear Brahmin;
ধার্মিকং = relating to Dharma, religion or good conduct;
রাজেংদ্রং = King of kings;
সত্যসংধং = the man who is bound to be truthful;
দশরথতনযং = the son of Dasaratha;
শ্যামলং = the dark complexioned one;
শাংতমূর্তিং = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
বংদে = I bow ; I worship;
লোকাভিরামং =@@;
রঘুকুলতিলকং = the mark on forehead or jewel of the Raghu dynasty;
রাঘবং = Raghava, Rama;
রাবণারিং = the enemy of Ravana;
রামায রামভদ্রায রামচংদ্রায বেধসে |
রঘুনাথায নাথায সীতাযাঃ পতযে নমঃ || ||
I salute that Rama who is auspicious, benevolent and cool as moon,
and77
রামায = to Rama;
রামভদ্রায = to Rama the auspicious;
রামচংদ্রায = to the moonlike Rama;
বেধসে = to Brahma;
রঘুনাথায = to the lord or leader of the Raghu’s;
নাথায = for the lord or husband;
সীতাযাঃ = Sita’s;
পতযে = to the husband or chief or lord;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ মনসা স্মরামি |
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ বচসা গৃণামি |
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ শিরসা নমামি |
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ শরণং প্রপদ্যে || ||
I worship Rama’s feet remembering him with mind, praising with
speech, bowing with head, and completely surrendering unto him.RS.
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
মনসা = through the mind;
স্মরামি = I remember;
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
বচসা = through words;
গৃণামি =@@;
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
শিরসা = by the head;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
শ্রীরামচংদ্রচরণৌ = at the feet of the venerable Ramachandra;
শরণং = seeking refuge or surrender;
প্রপদ্যে = I sing; worship;
দক্ষিণে লক্ষ্মণো যস্য বামে তু জনকাত্মজা |
পুরতো মারুতির্যস্য তং বংদে রঘুনংদনম্ || ||
I salute that Rama who is surrounded by Laxmana on the right, Sita on the
left and Hanuman in the front.RS.
দক্ষিণে = in the southern direction also denotes the right side or an able person;
লক্ষ্মণ = Laxman;
যস্য = whose;
বামে = on the left side;
তু = but; on the other hand;
জনক =@(M.nom.) father; also refers to the sage of that name whose daughter was Sita;
আত্মজা = born of oneself, refers to one’s daughter;
পুরতো = on the front side;
মারুতিঃ = Lord Hanuman;
যস্য = whose;
তং = him;
বংদে = I bow ; I worship;
রঘুনংদনং = the delighter of the Raghu race;
লোকাভিরামং রণরংগধীরম্ |
রাজীবনেত্রং রঘুবংশনাথম্ |
কারুণ্যরূপং করুণাকরং তম্ |
শ্রীরামচংদ্রম্ শরণং প্রপদ্যে || ||
I take refuge in that Rama who is quite pleasing to the sight, the master of
the stage of war, lotus-eyed, lord of the Raghu race and compassion-
personofied.RS.
লোকাভিরামং =@@;
রণরংগধীরং = the brave at the war stage;
রাজীবনেত্রং = having lotus-like eyes;
রঘুবংশনাথং = the leader or chief of the Raghu dynasty;
কারুণ্যরূপং = one who has taken the form of compassion or mercy;
করুণাকরং = bestower of mercy;
তং = him;
শ্রীরামচংদ্রং = Shri Ramachandra;
শরণং = seeking refuge or surrender;
প্রপদ্যে = I sing; worship;
রামো রাজমণিঃ সদা বিজযতে রামং রমেশং ভজে |
রামেণাভিহতা নিশাচরচমূ রামায তস্মৈ নমঃ |
রামান্নাস্তি পরাযণং পরতরং রামস্য দাসোস্ম্যহম্ |
রামে চিত্তলযঃ সদা ভবতু মে ভো রাম মামুদ্ধর || ||
Rama, the jewel among the kings, is ever victorious, Him I worship, by Him
the demons have been destroyed, to him is said my prayer, beyond Him there
is nothing to be worshipped, His servant I am, my mind is totally absorbed
in Him, O Ram, please liberate me.RS.
রামো = Rama;
রাজমণিঃ = jewel among kings;
সদা = always; ever;
বিজযতে = wins; becomes victorious;
রামং = Rama;
রমেশং = the lord of ramA, Shiva;
ভজে = I worship;
রামেণাভিহতা = those struck by Rama;
নিশাচরচমূ = army of demons active in night;
রামায = to Rama;
তস্মৈ = to him;
নমঃ = bowing; salutation;
রামান্নাস্তি =@@;
পরাযণং = exceeding;
পরতরং = better than the other;
রামস্য = Rama’s;
দাসোস্ম্যহং = I am the servant;
রামে = Oh! rAmA!;
চিত্তলযঃ = the place where the consciousness finds interest or one whose mind is absorbed in something;
সদা = always; ever;
ভবতু = Let or may it be so; let or may it happen.;
মে = to me or my;
ভো =@(indec.voc.) (respectable form of greeting) Sir;
রাম = Oh! Rama;
মামুদ্ধর =@@;
নীলাংবুজশ্যামলকোমলাংগং
সীতাসমারোপিতবামভাগম্ |
পাণৌ মহাসাযকচারুচাপং
নমামি রামং রঘুবংশনাথম্ || ||
He whose soft body is like a dark lotus;
On whose left Sita is seated;
In whose hands is the great bow and arrow;
To that protector of Raghu dynasty I offer my salutations!RS.
নীলাংবুজশ্যামলকোমলাংগং = the one having the body resembling blue black lotus;
সীতাসমারোপিতবামভাগং = the one with the left side on which Siita is seated i.e. Rama;
পাণৌ = in the hand;
মহাসাযকচারুচাপং = he having great arrows and charming bow;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
রামং = Rama;
রঘুবংশনাথং = the leader or chief of the Raghu dynasty;
শাংতং শাশ্বতমপ্রমেযমনবং নির্বাণশান্তিপ্রদং
ব্রহ্মাশম্ভুফণীন্দ্রসেব্যমনিশং বেদান্তবেদ্যং বিভুম্ |
রামাখ্যং জগদীশ্বরং সুরগুরুং মাযামনুষ্যং হরিং
বন্দেঽহং করুণাকরং রঘুবরং ভূপালচূডামণিম্ || ||
I adore the Lord of the universe bearing the name of Rama, the chief of Raghu’s line
and the crest-jewel of kings, the mine of compassion, the dispeller of all sins,
appearing in human form through Maya, the greatest of all gods, knowable through Vadanta,
constantly worshipped by Brahma, Shambhu and Sheshha, the bestower of supreme peace in
the form of final beatitude, placid, eternal, beyond the ordinary means of cognition,
sinless and all-pervading.RS.
শাংতং = one who is complacent, equipoised or tranquil or at peace;
শাশ্বতমপ্রমেযমনবং = Permanent, immeasurable and ancient i.e not-new;
নির্বাণশান্তিপ্রদং =@@;
ব্রহ্মাশম্ভুফণীন্দ্রসেব্যমনিশং = the Lord who has no night and who is being served by Brahma, Shiva and the King of snakes Adisheshha;
বেদান্তবেদ্যং = the one knowable through the Veda’s;
বিভুং = ether; space; time; supreme ruler; god;
রামাখ্যং = said to be or known as Rama;
জগদীশ্বরং = the lord of the world;
সুরগুরুং = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
মাযামনুষ্যং =@@;
হরিং = Lord Hari;
বন্দেঽহং = I worship;
করুণাকরং = bestower of mercy;
রঘুবরং = the best of the Raghu race;
ভূপালচূডামণিং = the one who is the Protector of the earth and also who is like the crest-jewel;
বন্দে রামং সচ্চিদানন্দং বন্দে রামং সচ্চিদানন্দম্ |
শরণাগত জনপালক শরণং বিঘ্নহরং সুখশান্তিঃ করণম্ |
পরং পদং মংগল অরবিংদং বন্দে রামং সচ্চিদানন্দম্ |
পরং পাবনং প্রিযতং রূপং পরমেশং শুভ শক্তি স্বরূপম্ |
সর্বাধারং মহা সুখ কংদং বন্দে রামং সচ্চিদানন্দম্ || ||
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy,
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy;
Protector of the ones who take refuge in Him;
Whose refuge is destroyer of all obstacles and giver of happiness and
peace; Whose form is attractive and purifying;
Who is the Supreme Lord in the form of auspicious power;
The basis and root of great happiness;
I salute Ram — the absolute Truth-Consiousness-Joy.RS.
বন্দে = I worship; bow;
রামং = Rama;
সচ্চিদানন্দং = the triple quality of Brahman.;
বন্দে = I worship; bow;
রামং = Rama;
সচ্চিদানন্দং = the triple quality of Brahman.;
শরণাগত = having come to seek refuge or surrender;
জন =@(M.nom.) a living being; man or woman;
পালক =@(M.nom.) the protector; king;
শরণং = seeking refuge or surrender;
বিঘ্নহরং = the one who removes all hurdles or obstacles;
সুখ = happiness;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
করণং = a sense organ; also making; doing, etc.;
পরং = supreme; great; the ultimate;
পদং = step ; leg; word;
মংগল =@(N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
অরবিংদং = lotus;
বন্দে = I worship; bow;
রামং = Rama;
সচ্চিদানন্দং = the triple quality of Brahman.;
পরং = supreme; great; the ultimate;
পাবনং = pure;
প্রিযতং = lovable;
রূপং = form; figure; appearance; personality;
পরমেশং = great lord or god,;
শুভ = auspicious; propitious;
শক্তি = energy; power; strength; goddess Parvati;
স্বরূপং = one’s own form;
সর্বাধারং = the basis or support of all;
মহা = big; large;
সুখ = happyness;
কংদং = a bulb kind of root;
বন্দে = I worship; bow;
রামং = Rama;
সচ্চিদানন্দং = the triple quality of Brahman.;
শ্রীরাম সীতাবর রাঘবেতি
হে কৌশলেশাত্মজনাযকেতি |
শ্রীরাম জযরাম জয জয দযালু
শ্রীরাম জয রাম জয জয কৃপালু || ||
Oh! Sri Ram of the Raghu dynasty, the one chosen by Sita,
the son of Kaushalya; victory of Sri Ram, victory to kind Ram,
victory to Sri Rama, victory to the grace-giver Ram.RS.
শ্রীরাম = Oh! venerable Rama;
সীতাবর = husband of Sita;
রাঘবেতি =@@;
হে = vocative for addressing a male;
কৌশলেশ =@@;
আত্মজনাযকেতি =@@;
শ্রীরাম = Oh! venerable Rama;
জযরাম = Oh! the victorious Rama;
জয =@(M.nom.) victory;
জয =@(M.nom.) victory;
দযালু = kind; compassionate;
শ্রীরাম = Oh! venerable Rama;
জয =@(M.nom.) victory;
রাম = Oh! Rama;
জয =@(M.nom.) victory;
জয =@(M.nom.) victory;
কৃপালু = one who is merciful or sympathetic;
রাম রামেতি রামেতি রমে রামে মনোরমে |
সহ্স্রনাম তত্তুল্যং রাম নাম বরাননে || ||
(Lord Shankar tells Parvatii ) O fair-faced one! Uttering ‘Raama’ once
is equal to saying ‘vishhNusahasranaam’ (or any other ‘name’ of God a
thousand times). (That is the reason that) I am always saying ‘Raama,
Raama, Raama’ and meditating on the mind-pleasing name ‘Raama’.RS.
রাম = Oh! Rama;
ইতি = thus;
রমে = Oh! ramA!;
রামে = Oh! rAmA!;
মনোরমে = mind-pleasing ;
সহ্স্রনাম = 1000 named;
তত্তুল্যং = the one equal to that;
রাম = Oh! Rama;
নাম = namename;
বরাননে = Oh! the one with a beautiful face;
বৈদেহীসহিতং সুরদ্রুমতলে হেমে মহামণ্ডপে
মধ্যে পুষ্পকমাসনে মণিমযে বীরাসনে সুস্থিতম্ |
অগ্রে বাচযতি প্রভঞ্জনসুতে তত্ত্বং মুনিভ্যঃ পরং
ব্যাখ্যান্তং ভরতাদিভিঃ পরিবৃতং রামং ভজে শ্যামলম্ || ||
বামে ভূমিসুতা পুরশ্চ হনুমান্ পশ্চাত্ সুমিত্রাসুতঃ
শত্রুঘ্নো ভরতশ্চ পার্শ্বদলযো বায্বাধিকোণেষু চ |
সুগ্রীবশ্চ বিভীষণশ্চ যুবরাজ্ তারাসুতো জাম্ববান্
মধ্যে নীল সরোজ কোমলরুচিং রামং ভজে শ্যামলম্ || ||
I sing in praise of that dark – grey – complexioned Rama who
accompanied by Vaidehi under the divine Kalpaka tree in the golden
auditorium is gracefully seated on this centrally situated gem-
studded and majestically architected Pushpah with Hanuman in the fore
expostulating the highest philosophy with the Rishis offering explanation
thereon and surrounded by Bharata and others.
(alternate
The beautiful pattAbhishekam scene, where Raama is surrounded by
family and devotees is described with affection. The great Raghuveeran
is seated in veerAsanam and is like a beautiful blue lotus in hue. HanumAn is holding His lotus feet in front of the throne. SitA devi is seated on His left side.
LaxmaNa stands behind and holds the umbrella as a royal insignia.
Bharatha and Satrugna are at two corners.
Sri Raama is seated in the midst of his retinue (parivaaram ) of
fellow soldiers, Sugreevan, VibhishaNan, prince Angathan, son of TaarA
and the great bear JaambhavAn. The blue effulgence in the middle of all
of them is the object of our meditation as we begin our salutation to Shri Rama.RS.
বৈদেহীসহিতং = the one with Vaaidehi or Sita;
সুরদ্রুমতলে = under the heavenly tree;
হেমে = Hema the golden one;
মহামণ্ডপে = in the great Hall;
মধ্যে = in the midddle;
পুষ্পকমাসনে = in the seat of `pushpaka’ plane;
মণিমযে = Oh! full of gems;
বীরাসনে = in a Yogic Asana posture called Virasana or in a kingly seat;
সুস্থিতং = well-positioned; well-established;
অগ্রে = in the front or first placein front of;
বাচযতি = causes to be read;
প্রভঞ্জনসুতে = Oh! daughter of Prabhanjana, shatterer or destroyer;
তত্ত্বং = that thou;
মুনিভ্যঃ = for or from the sages;
পরং = supreme; great; the ultimae;
ব্যাখ্যান্তং = the end of the discourse or explanation;
ভরতাদিভিঃ = By Bharata and others literally beginning with Bharata;
পরিবৃতং = the surrounded;
রামং = Rama;
ভজে = I worship;
শ্যামলং = the dark complexioned one;
বামে = on the left side;
ভূমিসুতা = the daughter of the Earth, Sita;
পুরঃ = fortified town; city; also refers to human body;
চ = and;
হনুমান = of Hanuman;
পঃ = Air; wind; leaf; egg;
চাত্ =@@;
সুমিত্রাসুতঃ = the son of Sumitra i.e. Lakshmana;
শত্রুঘ্নো = a brother of Rama by that name; lit:the slayer of enemies;
ভরতঃ = Bharata;
চ = and;
পার্শ্বদলযো =@On both sides;
বায্বাধিকোণেষু = vayu and others in the corners;
চ = and;
সুগ্রীবঃ = the chief of the monkeys who helped Rama;
চ = and;
বিভীষণঃ = Vibishana, a younger brother of Ravana;
চ = and;
যুবরাজ্ = prince regent;
তারাসুতো = the son of Tara refers to Angada;
জাম্ববান্ = a chieftain of bears an important character in the Ramayana;
মধ্যে = in the midddle;
নীল = blue stone or gem;
সরোজ = lotus;
কোমলরুচিং =@@;
রামং = Rama;
ভজে = I worship;
শ্যামলং = the dark complexioned one;
সকৃদেব প্রপন্নায তবাস্মীতি চ যাচতে |
অভযং সর্বভূতেভ্যো দদাম্যেতদ্ ব্রতং মম || ||
(Raamaabhaya from Shriimad RaamaayaNa)
Whoever seeks My refuge saying “I have become Yours”,
to him and to all other living things
I will give My protection – freedom from fear, this is My vow.RS.
সকৃদেব = one time alone; once;
প্রপন্নায = to the one who has reached or arrived at;
তবাস্মীতি =@@;
চ = and;
যাচতে = begs;
অভযং = protection; refuge;
সর্বভূতেভ্যো = to all the living beings;
দদাম্যেতদ্ = I give this thing;
ব্রতং = austerity;
মম = mine; mymy; mine;
কোমলাঙ্গং বিশালাক্ষং ইন্দ্রনীল সমপ্রভম্
দক্ষিণাঙ্গে দশরথং পুত্রাপ্যেক্ষেণ তত্পরম্ |
প্রষ্টতো লক্ষমণং দেবং সছত্রং কনক প্রভম্
পার্শ্বে ভরত শত্রুঘ্ন চামর ব্য্জনান্বিতৌ
অগ্রেত্যগ্রৌ হনূমন্তং রামানুগ্রহ কাংক্ষিণম্ || ||
One with delicate body, large eyes, a gem, shining everywhere,
on whose right is Dashratha seeing the son with supreme devotion;
behind whom is Lakshmana with a shining gloden umbrella,
near whom are Bharata and Shatrughna fanning, and Hanuman is in front
desiring Ram passionately.RS.
কোমলাঙ্গং =@@;
বিশালাক্ষং =@@;
ইন্দ্রনীল = bluish gem stone? decorating Indra’s crown;
সমপ্রভং = having light, shine equal to refrring to thousands of suns;
দক্ষিণাঙ্গে = on his right;
দশরতং =@@;
পুত্রাপ্যেক্ষেণ = through the desire for getting a son;
তত্পরং = that great; other than that;
প্রষ্টতো = the one standing in front;
লক্ষণং =@@;
দেবং = God;
সছত্রং = along with an umbrella;
কনক = golden;
প্রভং =@@;
পার্শ্বে = on the sides;
ভরত = Oh! Bharata !;
শত্রুঘ্ন, চামর =@@;
ব্য্জনান্বিতৌ =@@;
অগ্রেত্যগ্রৌ =@@;
হনূমন্তং = Hanuman;
রামানুগ্র =@@;
কান্ক্ষিণং = one who desires;
দূরীকৃত সীতার্তিঃ প্রকটীকৃত রামবৈভব স্ফূর্তিঃ |
দারিত দশমুখ কীর্তিঃ পুরতো মম ভাতু হনূমতো মূর্তিঃ || ||
Please be present in all your splendour, in front of me, Oh Lord of
Hanuman, who went through so much agony in separation from Sita
devi, whose splendour and sparkling brilliance was evident to all
and who is renowned for slaying the ten headed Ravana.RS.
দূরীকৃত = having been distanced or having removed it or thrown it far away;
সীতার্তিঃ = the sorrow or difficulty of Sita;
প্রকটীকৃত = made public; made visible to the eye;
রামবৈভব = the glory and splendour of Rama;
স্ফূর্তিঃ = throbbing; vibration; flash; inspiration;
দারিত = torn; split; cut;
দশমুখ = ten-headed;
কীর্তিঃ = fame;
পুরতো = on the front side;
মম = mine; my;
ভাতু = Let one shine;
হনূমতো = from Hanuman;
মূর্তিঃ = person; embodiment;
অগ্রতঃ পৃষ্ঠতশ্চৈব পার্শ্বতশ্চ মহাবলৌ |
আকর্ণপূর্ণ ধন্বানৌ রক্ষেতাং রামলক্ষ্মণৌ || ||
Let the mighty twosome, the bow wielding Rama and LakshmaNa,
who have the bowstring stretched to the fullest upto the ears,
(who are ever-ready) protect us and save us by surrounding us from the front, back and all sides.RS.
অগ্রতঃ = Before; in the front side;
পৃষ্ঠতঃ = at or from the back;
চৈব = and like;
পার্শ্বতঃ = from the sides;
চ = and;
মহাবলৌ = the twosome with great might;
আকর্ণপূর্ণ = fully reaching upto the ears ;
ধন্বানৌ = the two carrying bows;
রক্ষেতাং = May the two protect us;
রামলক্ষ্মণৌ = Rama and Laxmana;
রাম রাম রাম রাম রামনামতারকং
রাম কৃষ্ণ বাসুদেব ভক্তিমুক্তিদাযকম্ |
শংকরায গীযমানপুণ্যনামকীর্তনং
জানকীমনোহরং শ্রীরামচন্দ্রমং ভজে || ||
Ram, Ram, Ram, Ram, the name Ram with which one can cross the Ocean (of
births and deaths); Ram, Krishna, Vasudeva, the giver of devotion and
liberation; singing the holy names to Shankar I worship the enchanter
of Janaki Sri Ramachandra.RS.
রাম = Oh! Rama;
রাম = Oh! Rama;
রাম = Oh! Rama;
রাম = Oh! Rama;
রামনামতারকং = the name of Rama which enables one to cross (the sea of births and deaths);
রাম = Oh! Rama;
কৃষ্ণ = of Krishna; black;
বাসুদেব =@(M.acc.) the son of `vasudeva’;
ভক্তিমুক্তিদাযকং = the one who grants devotion and liberation or salvation;
শংকরায = to Shankara;
গীযমানপুণ্যনামকীর্তনং = the hymn being sung having sacred names;
জানকীমনোহরং = the one who captures Janaki’s mind i.e. Rama;
শ্রীরামচন্দ্রমং = Rama;
ভজে = I worship;
মনোজবং মারুততুল্যবেগম্ |
জিতেন্দ্রিযং বুদ্ধিমতাং বরিষ্ঠম্ |
বাতাত্মজং বানরযূথমুখ্যম্ |
শ্রীরামদূতং শরণং প্রপদ্যে || ||
I take refuge in the lord Hanuman who is as fast as the mind, equals his
father, the wind-God, in speed, is the master of the senses, the foremost
amongst the learned, the leader of the Monkey forces and the great messenger
of Shri Rama.
(Alternate)
This slOkam salutes HanUman as the one , who is as
fast as the mind and equalling His father ( Vaayu ) in
His speed of travel. He is saluted as the MahA yOgi ,
who has conquered His IndriyAs ( senses ) and as
the foremost among the learned and as the supreme
leader of the monkey army as well as the great
messenger of Sri RaamA .RS.
মনোজবং = one equalling the speed of mind;
মারুততুল্যবেগং = one having speed equal to that of the wind;
জিতেন্দ্রিযং = one who has conquered the senses;
বুদ্ধিমতাং = of or among the people who have the intellect;
বরিষ্ঠং = the best person;
বাত = relating to wind;
আত্মজং = born of oneself, refers to one’s son;
বানরযূথমুখ্যং = the chief of the monkey army;
শ্রীরামদূতং = the messenger of the venerable Rama;
শরণং = seeking refuge or surrender;
প্রপদ্যে = I sing; worship;
অতুলিতবলধামং হেমশৈলাভদেহং
দনুজবনকৃশানুং জ্ঞানিনামগ্রগণ্যম্ |
সকলগুণনিধানং বানরাণামধীশং
রঘুপতিপ্রিযভক্তং বাতজাতং নমামি |
ॐ হং হনুমতে নমঃ || ||
Adorations to Lord Hanuman!
I adore Lord Hanuman, who is the abode of incomparable strength,
whose body shines like a mountain of gold, who is the fire unto
the forest of demons, who is the chief among the wise, who is the
beloved devotee of Bhagvan Rama and the son of Wind-God.
(Alternate)
He is a nava vyAkaraNa pandithan ; His body shines
like a mountain of Gold ( hemasailAbha dEham ) ;
He is in the front row of all Jn~Anis ( Jn~AninAM
agragaNyaM ) . He is the most dear bhakthA of
Sri RamA ( Raghupathi Priya Bhakthan )RS.
অতুলিতবলধামং = the home of incomparable, unequalled power or might;
হেমশৈলাভদেহং = having body resembling a golden-hued mountain;
দনুজবনকৃশানুং = the fire `kRishAnuH of the forest of demons;
জ্ঞানিনামগ্রগণ্যং = reckoned as the foremost or first among the learned;
সকলগুণনিধানং = the one who is a reservoir of all good qualities;
বানরাণামধীশং = the master of chief of the monkeys;
রঘুপতিপ্রিযভক্তং = the devotee of the chief of Raghus;
বাতজাতং = born of wind-god;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
হং =@@;
হনুমতে = to Hanuman;
নমঃ = bowing; salutation;
বুদ্ধির্বলং যশো ধৈর্যং নির্ভযত্বমরোগতা |
অজাড্যং বাক্পটুত্বং চ হনূমত্স্মরণাদ্ভবেত্ || ||
When we pray to Lord Hanuman, we will be blessed with intellect,
strength, fame, courage, fearlessness, freedom from all ailments,
wisdom and diplomacy in speech.
(Alternate)
When we pray to Him , HanumAn blesses us with
intellect , strength of body , illustrious fame , courage
in times of danger , fearlessness to take initatives in
spiritual pursuits and freedom from all bodily ailments ,
wisdom and skilled (diplomatic) speech .RS.
বুদ্ধিঃ = intellect;
বলং = might, strength;
যশো = fame;
ধৈর্যং = courage; firmness;
নির্ভযত্বং = fearlessness;
অরোগতা = freedom from disease;
অজাড্যং = opposite of jADyaM or stupidity or dullness or frigidity or foolishness meaning bright in intellect;
বাক্পটুত্বং = eloquence in speech;
চ = and;
হনূমত্স্মরণাদ্ভবেত্ = May it happen or result from the remembrance of Hanuman;
যত্র যত্র রঘুনাথ কীর্তনং
তত্র তত্র কৃতমস্তকাঞ্জলিম্ |
ভাষ্পবারি পরিপূর্ণ লোচনং
মারুতিং নমত রাক্ষসান্তকম্ || ||
Wherever there is the song in praise of Lord Rama, there always is, with head bowed in respect and eyes brimming with tears of joy,
Hanuman, the exterminator of rakshasas, to him are our salutations.RS.
যত্র যত্র = where ever;
রঘুনাথ = Oh! the lord of the Raghu dynasty;
কীর্তনং = eulogising or praising hymn or work;
তত্র = there;
তত্র = there;
কৃতমস্তকাঞ্জলিং = the one with the bent head and folded hands;
ভাষ্পবারি = raining tears (tear-drops);
পরিপূর্ণ = complete; perfect;
লোচনং = eye;
মারুতিং = Hanuman;
নমত = bow; salute;
রাক্ষস =demons;
অন্তকং = exterminator ;
করচরণ কৃতং বাক্কাযজং কর্মজং বা |
শ্রবণনযনজং বা মানসং বাপরাধং |
বিহিতমবিহিতং বা সর্বমেতত্ক্ষমস্ব |
জয জয করুণাব্ধে শ্রীমহাদেব শম্ভো || ||
O Lord Shiva! Please forgive my wrong actions committed by me
knowingly or unknowingly through my hands, feet, speech, body
or through any organ of action; or through the ears, eyes (any
organ of perception) or through the mind. May you forgive all
sinful actions committed by me. O Great Shiva! Glory, Glory
to you! You are the Surging Ocean of Compassion!RS.
করচরণ = by the hand and foot;
কৃতং = that which has been done;
বাক্কাযজং = born of or resulting from words and body or action;
কর্মজং = born of action or duty;
বা = or; also; like; either or;
শ্রবণনযনজং = resuling from ears or hearing and eyes;
বা = or; also; like; either or;
মানসং = of the mind; thought;
বা = or; also; like; either or;
অপরাধং = faults, wrong deeds;
বিহিতমবিহিতং = knowingly or unknowingly;
বা = or; also; like; either or;
সর্বমেতত্ক্ষমস্ব = Fogive all this;
জয =@(M.nom.) victory;
জয =@(M.nom.) victory;
করুণাব্ধে = ocean of mercy;
শ্রীমহাদেব = Oh! great Lord Shiva;
শম্ভো = Oh! Shiva or happy person;
কর্পূরগৌরং করুণাবতারং
সংসারসারং ভুজগেন্দ্রহারম্ |
সদা বসন্তং হৃদযারবিন্দে
ভবং ভবানীসহিতং নমামি || ||
I salute to that Ishwar along with Bhavani (Shiva and Parvati),
who is as white as camphor, an incarnation of compassion,
the essence of this world, who wears a serpant around
his neck and is ever present in the lotus abode of our hearts.RS.
কর্পূরগৌরং =@@;
করুণাবতারং = embodiment of mercy;
সংসারসারং = the essence of worldly or familly-life;
ভুজগেন্দ্রহারং = one who is having the king of snake as the garland or necklace, Shiva;
সদা = always; ever;
বসন্তং = the one who is living or dwelling or the spring season;
হৃদযারবিন্দে = in the lotus like heart;
ভবং = the chain or ocean of births and deaths or the one God who causes it;;
ভবানীসহিতং = one who has BhavAnI alongside;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
ॐ ত্রযম্বকং যজামহে
সুগন্ধিং পুষ্টিবর্ধনম্ |
উর্বারুকমিব বন্ধনান্
মৃত্যোর্মুক্ষীয মামৃতাত্ || ||
This is the Maha Mrityunjaya Mantra.
We worship the three-eyed One (Lord Siva) Who is fragrant and who
nourishes well all beings; may He liberate us from death for the sake
of Immortality even as the cucumber is severed from its bondage (to
the creeper).RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ত্রযম্বকং = the three-eyed one;
যজামহে = Let us do the sacrifice;
সুগন্ধিং = the one who is fragrant;
পুষ্টিবর্ধনং = that which increases nourishment;
উর্বারুকমিব = like the cucumber;
বন্ধনান্ =@@;
মৃত্যোর্মুক্ষীয =@@;
মামৃতাত্ =@@;
নমস্তে রুদ্রমন্যব উতোত ইষবে নমঃ |
নমস্তে অস্তু ধন্বনে বাহুভ্যা- মুত তে নমঃ || ||
Salutations to Shiva’s anger and to his arrow;
Salutations to His bow and also to his arms.RS.
নমস্তে = greetings, salutations to you;
রুদ্রমন্যব = to Shiva’s anger;
উতোত = and then;
ইষবে = for the bow;
নমঃ = bowing; salutation;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
অস্তু = let it be so; let there be; Amenlet there be(III per.benedic.) May there be; So be it; Amen;
ধন্বনে = to the bow-bearing one;
বাহুভ্যা- মুত =@@;
তে = to you or your (here:poss.);
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ শিব ॐ শিব, পরাত্পরা শিব ওংকার শিব তব শরণম্ |
নমামি শংকর ভজামি শংকর উমামহেশ্বর তব শরণম্ || ||
Aum shiva, Aum shiva;
Shiva who is beyond the beyond, who is the sound of Aum, I take refuge
in you. I bow to Shankar, I sing the glories of Shankar, I take refuge
in Uma and Shankar.RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
শিব = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
শিব, =@@;
পরাত্পরা = greater than the great; the most supreme;
শিব = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
ওংকার = relating to the Brahman or the `OM’ mantra;
শিব = of Lord Shiva ; auspicious; favourable; propitious;
তব = youryour;
শরণং = seeking refuge or surrender;
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
শংকর = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
ভজামি = I worship;
শংকর = Oh! Shankara, Shiva lit.one who grants good or auspicious things;
উমামহেশ্বর = Oh! Shiva with Parvati or adj.;
তব = youryour;
শরণং = seeking refuge or surrender;
বন্দে উমাপতিং সুরগুরুং বন্দে জগত্কারণম্ |
বন্দে পন্নগভূষণং মৃগধরং বন্দে পশূনাং পতিম্ |
বন্দে সূর্য শশাঙ্ক বহ্নিনযন বন্দে মুকুন্দ প্রিযম্ |
বন্দে ভক্তজনাশ্রযং চ বরদং বন্দে শিবং শঙ্করম্ |
ॐ নমঃ শিবায || ||
Adorations to Bhagavan Shiva!
Adorations to the Lord of Goddess Uma, to the Preceptor of gods,
Adorations to the cause of the universe. Adorations to the one who
holds a deer in His hands (Who is the master of the mind). Adorations
to Him, who is the Lord of the Pashus (souls in bondage). Adorations
to Him who has the sun (intellect), moon (mind) and fire (knowledge) for his eyes. Adorations to Him who is the beloved of Mukunda
(Lord Vishnu). Adorations to Him Who is the refuge of His devotees,
and who is the giver of boons. Adorations to Him who is all auspicious
and is the doer of all that is good!RS.
বন্দে = I worship; bow;
উমাপতিং = the lord or consort of Uma i.e.shivahusband of Uma or Paravati, Shiva;
সুরগুরুং = the preseptor of the gods i.e.Brihaspati;
বন্দে = I worship; bow;
জগত্কারণং = the cause of the world;
বন্দে = I worship; bow;
পন্নগভূষণং = the one wearing serpants as ornaments;
মৃগধরং =@@;
বন্দে = I worship; bow;
পশূনাং = the animals’;
পতিং = the husband; chief; lord;
বন্দে = I worship; bow;
সূর্য = of the sun;
শশাঙ্ক =@(M.nom.) the moon; having the hare as a body part;
বহ্নিনযন = with fiery eyes;
বন্দে = I worship; bow;
মুকুন্দ =@(M.acc.) Mukunda(M.nom.) Mukunda, Vishnu or Krishna(m.nom.) Mukunda (Vishnu);
প্রিযং = that which is agreeing well; dear; to one’s liking; darling ;;
বন্দে = I worship; bow;
ভক্তজনাশ্রযং = one who grants refuge to the devotees;
চ = and;
বরদং = the one who gives boons;
বন্দে = I worship; bow;
শিবং = Lord shiva;
শঙ্করং = Shankara;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
নমঃ = bowing; salutation;
শিবায = to Shiva;
অপসর্পন্তু তে ভূতা যে ভূতা ভূমিসংস্থিতাঃ |
যে ভূতা বিঘ্নকর্তারস্তে গচ্ছন্তু শিবাজ্ঞযা || ||
The (evil) beings who are on earth let them move away;
The (evil) beings who create obstacles let them go by the wish of Shiva.RS.
অপসর্পন্তু = Let them move away or drive away;
তে = to you or your (here:poss.);
ভূতা = one who has taken some form or come to a certain state;
যে = they who;
ভূতা = one who has taken some form or come to a certain state;
ভূমিসংস্থিতাঃ = on the earth or ground;
যে = they who;
ভূতা = one who has taken some form or come to a cerrtain state;
বিঘ্নকর্তারস্তে =@@;
গচ্ছন্তু = let them go;
শিবাজ্ঞযা = by Shiva’s command or orders;
তীক্ষ্ণদংষ্ট্র মহাকায কল্পান্তদহনোপম |
ভৈরবায নমস্তুভ্যমনুজ্ঞাং দাতুমর্হসি || ||
Oh! The one with sharp teeth, huge body, destroyer (like fire) of
the worlds, Bhairava grant permission to offer salutations to You.RS.
তীক্ষ্ণদংষ্ট্র = sharp teeth;
মহাকায = big bodied;
কল্পান্তদহনোপম = equal to the burning at the time of the end of the world or 4 `yuga’s;
ভৈরবায = to the Bahirava i.e. Shiva;
নমস্তুভ্যমনুজ্ঞাং = I bow to thee; permission (may be given);
দাতুমর্হসি = `dAtuM (inf.) and `arhasi’ (verb); you desrve (have merit) to give;
মংগলং ভগবান্ শংভুঃ মংগলং বৃষভধ্বজঃ |
মংগলং পার্বতীনাথো মংগলাযতনো হরঃ || ||
Auspicious is the splendent Shambhu, auspicious is Vrishabhadhwaja,
auspicious is the consort of Parvati, an abode of auspiciousness is Hara.RS.
মংগলং = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
ভগবান্ = God; or a respectable person one who possesses the bhaga -a cluster of good things including wealth and happiness;
শংভুঃ = an epithet of Shiva;
মংগলং = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
বৃষভধ্বজঃ = the one having the bull in his flag;
মংগলং = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
পার্বতীনাথো = Parvati’s consort i.e. Shiva;
মংগলাযতনো = bringing good fortune or auspiciousness;
হরঃ = Lord Shiva literally one who removes or steals or destroys ignorance.;
তত্পুরুষায বিদ্মহে | মহাদেবায ধীমহি |
তন্নো রুদ্রঃ প্রচোদযাত্ || ||
This is my offering to the the onlu purushaa, Shiva .
I meditate to this Lord of Lords.
Let that fierce Lord (Shiva) inspire me.RS.
তত্পুরুষায =@@;
বিদ্মহে = offering;
মহাদেবায = to Shiva;
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
রুদ্রঃ = Shiva;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
অযং মে হস্তো ভগবানযং মে ভগবত্তরঃ |
অযং মে বিশ্বভেষজোঽযং শিবাভিমর্শনঃ || ||
This hand is of mine is very skilled and this hand is even more skilled;
This hand is of mine has all the medicines of the world and this hand’s
touch is most auspicious.RS.
অযং = this one;
মে = to me or my;
হস্তো = the hand;
ভগবানযং =@@;
মে = to me or my;
ভগবত্তরঃ = one who is more godly than the other(s);
অযং = this one;
মে = to me or my;
বিশ্বভেষজোঽযং =@@;
শিবাভিমর্শনঃ =@@;
অসিতগিরিসমস্যাত্ কজ্জলং সিংধূপাত্রে
সুরতরুবরশাখা লেখনী পত্রমূর্বী |
লিখতি যদি গৃহিত্বা শারদা সর্বকালং
তদপি তব গুণানামীশ পারং ন যাতি || ||
Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!
RS.
অসিতগিরিসমস্যাত্ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);
কজ্জলং = eye ointment; collyrium or black ink;
সিংধুপাত্রে = in the pot (paatra) of ocean (si.ndhu) [7];
সুরতরুবর = the heavenly tree;
শাখা = a branch;;
লেখনী = writing instrument;
পত্র = leaf; page;
উর্বী = earth;
লিখতি = writes (likha);
যদি = if;
গৃহীত্বা = while holding;
শারদা = goddess worshipped during the autumnal season sharad.h as Durga, Lakshmi and Sarasvati;
সর্বকালং = for ever;
তদপি = even then;
তব = your;
গুণানাং = of the good qualities;
ঈশ = Hey Isha[8];
পার = end; other side;
ন = no;
যাতি = goes;
ষডাননং কুংকুমরক্তবর্ণং
মহামতিং দিব্যমযূরবাহনম্ |
রুদ্রস্য সূনুং সুরসৈন্যনাথং
গুহং সদা শরণমহং প্রপদ্যে || ||
I seek refuge for ever with the six-faced God of vermilion complexion, the
son of Rudra, leader of the army of gods, who possessed of great intelligence,
and mounted on a celestial peacock, ever resides in the cave of human hearts.RS.
ষাডাননং = the six-headed one Karthikeya;
কুংকুমরক্তবর্ণং =@@;
মহামতিং = the great minded one;
দিব্যমযূরবাহনং = the divine peacock vehicle;
রুদ্রস্য = Rudra’s;
সূনুং = the son;
সুরসৈন্যনাথং = the leader of the army of the gods;
গুহং = guha refers to Karthikeya;
সদা = always; ever;
শরণমহং = refuge, I;
প্রপদ্যে = I sing; worship;
নমো নমস্তে গুহ শক্তিধাম্নে
নমো নমস্তে গুহ শক্তিধর্ত্রে |
নমো নমস্তে গুহ দেবসেনা
ভর্ত্রে নমস্তে কুলভূষণায || ||
Salutations to the Lord Subrahmanya, who is the abode of power, who
holds the lance, who is the commander of the celestial hosts, and who
is the ornament of His divine family.RS.
নমো = bowing; salute;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
গুহ = Guha refers to lord Karthikeya;
শক্তিধাম্নে = Oh!. the seat or abode of power; might;
নমো = bowing; salute;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
গুহ = Guha refers to lord Karthikeya;
শক্তিধর্ত্রে = abode of strength;
নমো = bowing; salute;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
গুহ = Guha refers to lord Karthikeya;
দেবসেনা = a female of that name, also army of gods;
ভর্ত্রে = for or to the Lord;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
কুলভূষণায =@@;
জ্ঞানশক্তিধর স্কন্দ বল্লীকল্যাণ সুন্দর |
দেবসেনা মনঃ কান্ত কার্তিকেয নমোঽস্তুতে |
ॐ সুব্রহ্মণ্যায নমঃ || ||
Adorations to Lord Subrahmanya!
Adoratiosn to Lord Kartikeya who is known as Skanda, Who holds the
staff of wisdom, who is the beautiful beloved of Goddess Vallii, Who
is the enchanter of the mind of Goddess Devasena, to that Divine Kartikeya
I offer adorations again and again!RS.
জ্ঞানশক্তিধর = bearing or wearing the power of knowledge;
স্কন্দ =@(M.nom.) Karthikeya; also leaping;;
বল্লীকল্যাণ = relating to Valli’s marriage or auspicious activity;
সুন্দর = beautiful;
দেবসেনা = a female of that name, also army of gods;
মনঃ = mind;
কান্ত = Oh! husband;
কারিকেয =@@;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
সুব্রহ্মণ্যায = to Karthikeya;
নমঃ = bowing; salutation;
মযূরাধিরূঢং মহাবাক্যগূঢং
মনোহারি দেহং মহচ্চিত্তগেহম্ |
মহীদেবদেবং মহাবেদভাবং
মহাদেববালং ভজে লোকপালম্ || ||
I salute to the Lord (Kartikeya), who is astride a peacock, and
having the great mystic saying OM (praNava), whose body is so
attractive, and who is the repository of great intellect, who is the
lord of all lords of the earth, the knower of vedas, the son of
Lord Shiva, and the caretaker of this earth.RS.
মযূরাধিরূঢ়ং = he who is astride the peacock;
মহাবাক্যগূঢ়ং = he having the great mystic saying, PraNava;
মনোহারি = that which attracts or draws the mind;
দেহং = the human body;
মহচ্চিত্তগেহং = he, being the house or abode of great Consciousness;
মহীদেবদেবং = the lord of the lords of the earth;
মহাবেদভাবং = he, knowing the meaning of the great ‘Vedas’;
মহাদেববালং = the lad of Mahadeva, Shiva;
ভজে = I worship;
লোকপালং = caretaker of the worlds or people;
সরস্বতি নমস্তুভ্যং বরদে কামরূপিণি |
বিদ্যারম্ভং করিষ্যামি সিদ্ধির্ভবতু মে সদা || ||
Oh Goddess Saraswati, my humble prostrations unto you,
who are the fulfiller of all my wishes. I am beginning
my study, let me attain perfection in that, always.RS.
সরস্বতি = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;
নমস্তুভ্যং = I bow to thee;
বরদে = Oh! the boon-giver;
কামরূপিণি = (fem.nom.) one who is desire-personified;
বিদ্যারম্ভং = the beginning of learning the 3 R’s;
করিষ্যামি = I shall do;
সিদ্ধির্ভবতু = May it materialise;
মে = to me or my;
সদা = always; ever;
যা কুন্দেন্দু তুষার হার ধবলা যা শুভ্রবস্ত্রাবৃতা |
যা বীণাবরদংড মংডিতকরা যা শ্বেতপদ্মাসনা |
যা ব্রহ্মাচ্যুতশংকরপ্রভৃতিভির্দেবৈ সদা বংদিতা |
সা মাং পাতু সরস্বতী ভগবতী নিঃশেষজাড্যাপহা || ||
White as the lily, the moon and the garland of dews,
Clad in clean and spotless garments,
Hands adorned with Vina and rosary,
Sitting on white lotus,
Always worshipped by Brahma, Vishnu and Siva,
O Goddess of Wisdom, Sarasvati,
Look after me by driving away without any trace
this illness of ignorance!
May that Goddess whose complexion is fair like the shining moon,
who wears a garland of snow-white jasmine flowers and is adorned by
a luminous white garment; whose Hands are decked by a Veena (musical
instrument) and Vara-Danda (staff of blessings); who is seated on a
white lotus; who is ever adored by Brahma (the creator), Vishnu (the
sustainer), Shiva (the destroyer) and other Gods; who destroys all
forms of inertia and dullness; may that Goddess Sarasvati protect
and sustain me.RS.
যা = She who;
কুন্দেন্দু = lily and moon;
তুষার = dews, drops, spray;
হার =@(M.nom.) garland; also removal;
ধবলা = white;
যা = She who;
শুভ্রবস্ত্রাবৃতা = the one enrobed in white dress;
যা = She who;
বীণাবরদংড = relating to Veena instrument and the boon-giving stick;
মংডিতকরা = decked hands;
যা = She who;
শ্বেতপদ্মাসনা = the one seated on white lotus seat;
যা = She who;
ব্রহ্ম = Brahma;
অচ্যুত = Vishnu;
শংকর = Shiva;
প্রভ্রুতিভির্দেবৈ =@@;
সদা = always; ever;
বংদিতা = one who has been worshipped;
সা = she;
মাং = me;
পাতু = May protect me or us;
সরস্বতী = goddess of knowledge known by this name;
ভগবতী = Durga or other goddess or a respectable woman;
নিঃশেষ = without any remainder; in its entirety;
জাড্যা = through frigidity or stupidity;
অপহা = take away, drive away;
ধ্যাযেত্ পদ্মাসনস্থাং বিকসিতবদনাং পদ্মপত্রাযতাক্ষীং
হেমাভাং পীতবস্ত্রাং করকলিতলসদ্ধেমপদ্মাং বরাঙ্গীম্ |
সর্বালঙ্কারযুক্তাং সততমভযদাং ভক্তনম্রাং ভবানীং
শ্রীবিদ্যাং শান্তমূর্তিং সকলসুরনুতাং সর্বসম্পত্প্রদাত্রীম্ || ||
Let one meditate upon the Divine Goddess who is seated on the lotus,
pleasant faced with long eyes resembling lotus petals.
She is golden hued, and has lotus flowers in Her hand.
She dispels fear of the devotees who bow before Her.
She is the embodiment of peace, knowledge (vidyaa),
is praised by
gods and grants every kind of wealth wished for.RS.
ধ্যাযেত্ = Let us meditate;
পদ্মাসনস্থাং = the one standing in the seat of a lotus;
বিকসিতবদনাং = the one with a blossomed pleasant face;
পদ্মপত্রাযতাক্ষীং = the one with long eyes resembling lotus leaves;
হেমাভাং = she who is having the brightness of gold;
পীতবস্ত্রাং = Yellow clothing or dress;
করকলিতলসদ্ধেমপদ্মাং = the one wearing the shining golden lotus in the hand;
বরাঙ্গীং = the one with a beautiful form or personality;
সর্বালঙ্কারযুক্তাং = the one along with all kinds of ornamentation and decoration;
সততমভযদাং = the who offers protection or refuge always;
ভক্তনম্রাং = one who is soft or kind to the devotees;
ভবানীং = the female goddess bhavanI who controls or manages the creation;
শ্রীবিদ্যাং = Goddess Shrividya, one form of Goddess Shakti;
শান্তমূর্তিং = peace or serenity personified ; embodiment of tranquility.;
সকলসুরনুতাং = praised by all the gods;
সর্বসম্পত্প্রদাত্রীং = the giver of all kinds of wealth and prosperity;
জয জয দেবি চরাচরসারে কুচযুগশোভিত মুক্তাহারে |
বীণাপুস্তকরংজিতহস্তে ভগবতি ভারতি দেবি নমস্তে || ||
Salutations to devi sarasvati, who is the essence of the universe, who is
adorned with a garland of pearls, who holds Veena and a book, and is also
known as bhagavati and bhaarati.RS.
জয =@(M.nom.) victory;
জয =@(M.nom.) victory;
দেবি = Oh! goddess;
চরাচরসারে = Oh! the essence of the mobile and the immobile world!;
কুচযুগশোভিত =@@;
মুক্তাহারে = Oh! the one having a pearl necklace!;
বীণাপুস্তকরংজিতহস্তে = Oh! the one with the hands adorned with the Veena instrument and the book;
ভগবতি = Oh goddess!;
ভারতি = A name for goddess sarasvatii; one of the titles awarded to scholars;
দেবি = Oh! goddess;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
নমস্তেস্তু মহামাযে শ্রীপীঠে সুরপূজিতে |
শঙ্খচক্রগদাহস্তে মহালক্ষ্মি নমোঽস্তুতে || ||
Oh. goddess of great illusory powers, the presiding deity over
Shri PiiTha, Oh! the one worshipped by the gods, Oh mahaalaxmi,
holding conch, disc, and mace in the hands. Salutations unto Thee.RS.
নমস্তেস্তু = Salutations unto Thee;
মহামাযে = Oh. goddess of great illusory powers;
শ্রীপিঠে = in the respected and exalted place particularly of goddess shakti;
সুরপূজিতে = Oh! the one worshipped by the gods;
শঙ্খচক্রগদাহস্তে = One having the conch shell and the mace in the hands;
মহালক্ষ্মি = Oh! Mahalakshmi;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
পদ্মাননে পদ্মবিপদ্মপত্রে পদ্মপ্রিযে পদ্মদলাযতাক্ষি |
বিশ্বপ্রিযে বিষ্ণুমনোঽনুকূলে ত্বত্পাদপদ্মং মযি সন্নিধত্স্ব || ||
Lotus faced, a lotus without troubles and leafless, lover of lotus,
lotus-eyed, dear to the world; Oh! delight of Sri Vishnu, place your
lotus feet in me.
(alternate)
(O Lakshmi), lotus is your seat. Your limbs are delightful like the lotus creepers of earthly and heavenly regions. You love to abide in lotus, fond of the world you are and the world is also fond of you, you are always agreeable to the wishes of Vishnu, (be pleased to) place your lotus foot in me; make my house your abode.RS.
পদ্মাননে = Oh! lotus-faced one;
পদ্ম =@@;
বিপদ্মপত্রে =@@;
পদ্মপ্রিযে = Oh! lotus loving one;
পদ্মদলাযতাক্ষি = the one having eyes resembling lotus petals;
বিশ্বপ্রিযে = Oh! the one who is dear to the Universe;
বিষ্ণুমনোঽনুকূলে = Oh!. the one going in tandem with Vishnu’s mind;
ত্বত্পাদপদ্মং = your lotus-like feet;
মযি = in me;
সন্নিধত্স্ব = Put me in the presence of;
সর্বজ্ঞে সর্ববরদে সর্বদুষ্ট ভযংকরি |
সর্বদুঃখ হরে দেবি মহালক্ষ্মি নমোঽস্তুতে || ||
All knowing, all beneficient, all lust destroying;
remover of all sorrows, Oh Mahalxmi! we bow to you.
(alternate)
Prostrations again to you, who are omniscient, who shower boons on the good and are a terror to all the wicked, and who removes all sorrows of devotees.RS.
সর্বজ্ঞে = Oh! the knower of all;
সর্ববরদে = Oh! the giver of all boons;
সর্বদুষ্ট = all kinds of bad things;
ভযংকরি = Oh! one who creates terror;
সর্বদুঃখ = all kinds of sufferings; troubles;
হরে = OH! hari;
দেবি = Oh! goddess;
মহালক্ষ্মি = Oh! Mahalakshmi;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
লক্ষ্মীং ক্ষীরসমুদ্ররাজতনযাং শ্রীরংগধামেশ্বরীং
দাসীভূতসমস্তদেববনিতাং লোকৈকদীপাংকুরাম্ |
শ্রীমন্মন্দকটাক্ষলব্ধবিভবব্রহ্মেন্দ্রগংগাধরাং
ত্বাং ত্রৈলোক্যকুটুম্বিনিং সরসিজাং বন্দে মুকুন্দপ্রিযাম্ || ||
I pray to thee O goddess Laxmii, born out of a (large) lake, daughter of
the lord of the ocean, mistress of the house of Vishnu
(the one who loves her), the one (in front of whom) all other wives
of gods are like lowly servants,
unique illuminator of the worlds, by whose passing glance (alone) the
gods Brahma, Indra and Shiva (holding Ganga) obtained their riches,
the matriarch of the three worlds, and the beloved of Mukund
(Vishnu).RS.
লক্ষ্মীং = to Laxmii;
ক্ষীর = water, milk;
সমুদ্র = the ocean;
ক্ষীরসমুদ্র = a specific ocean or ocean in general, body of water;
রাজ = of the king;
তনযাং = (to) daughter;
শ্রী = relating to Prosperity; wealth; goddess Lakshmi and ` shriiH’ is;
fem.nom.; also an honourable prefix;
শ্রীরংগ = Vishnu, the one who loves Shrii;
শ্রীরংগধামেশ্বরীং = mistress of the house of Shriira.nga;
দাসীভূত = having been a female servant;
সমস্ত = the entire;
দেববনিতাং = (to) wife of a god;
লোক = world;
দীপাংকুরাং = the tip of the flame of the lamp or the spark, wick;
কটাক্ষ = glance;
মন্দকটাক্ষ = passing glance;
লব্ধ = obtained, from labh to obtain;
বিভব = glory, splendor, riches;
ব্রহ্মেন্দ্র = the Brahma and Indra;
গংগাধর = Shiva, bearing or wearing `gangA’;;
ত্বাং = you;
ত্রৈলোক্য = relating to three worlds;
কুটুম্বিনী = wife or matriarch;
সরসিজ = the lake-born, lotus;
বন্দে = I worship; bow;
মুকুন্দপ্রিযাং = she who is dear to Mukunda;
স্মরামি নিত্যং দেবেশি ত্বযা প্রেরিত মানসঃ |
ত্বদাজ্ঞা শির ধৃত্বা ভজামি পরমেশ্বরীম্ |
ॐ মহালক্ষ্ম্যৈ নমঃ || ||
O Devi, I adore You always, I am ever inspired by You. Having
placed Your Command on my head (surrendering to Your Divine
Will), O Supreme Goddess, I pray to you constantly.RS.
স্মরামি = I remember;
নিত্যং = ever; permanent;
দেবেশি =@@;
ত্বযা = by you;
প্রেরিত = having been induced or egged on or sent;
মানসঃ = of the mind;
ত্বদাজ্ঞা = your orders or command;
শির = relating to the head(adj.)head;
ধৃত্বা = having worn or borne;
ভজামি = I worship;
পরমেশ্বরীং =@@;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
মহা = big; large;
লক্ষ্মযৈ =@@;
নমঃ = bowing; salutation;
সিদ্ধিবুদ্ধিপ্রদে দেবি ভুক্তিমুক্তি প্রদাযিনি |
মন্ত্রমূর্তে সদা দেবি মহালক্ষ্মি নমোঽস্তুতে || ||
Oh Goddess, you bless us with intellectual as well as material
wealth, and give us worldly enjoyments as well as liberation from
this cycle of births and deaths. I always salute you, Oh Goddess
Mahalakshmi, the embodiment of all prayers.RS.
সিদ্ধিবুদ্ধিপ্রদে = Oh! the giver of material objects and intellect;
দেবি = Oh! goddess;
ভুক্তিমুক্তি = The worldy enjoyment and liberation from births and deaths;
প্রদাযিনি = Oh! the giver;
মন্ত্রমূর্তে = Oh! embodiment of the mantra!;
সদা = always; ever;
দেবি = Oh! goddess;
মহালক্ষ্মি = Oh! Mahalakshmi;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
বন্দে পদ্মকরাং প্রসন্নবদনাং সৌভাগ্যদাং ভাগ্যদাম্ |
হস্তাভ্যামভযপ্রদাং মণিগণৈর্নানা বিধৈর্ভূষিতাম্ || ||
I worship that Goddess whose hands are delicate like lotuses,
with a pleasing countenance and who grants all
auspicious things and good fortune, whose hands, which
are adorned with ornaments and beautiful gems of all kinds,
are a source of refuge to all devotees.RS.
বন্দে = I worship; bow;
পদ্মকরাং = the one having lotus-like hands;
প্রসন্নবদনাং = the one with pleasing face;
সৌভাগ্যদাং = the one granting the good and auspicious things;
ভাগ্যদাং = one who grants good fortune;
হস্তাভ্যামভযপ্রদাং = the one giving freedom from fear through the two hands;
মণিগণৈঃ = through groups of gems;
নানা = many; several;
বিধৈঃ = by several or different ways or kinds;
ভূষিতাং = the one decorated with ornaments;
ভক্তাভীষ্টফলপ্রদাম্ হরিহর ব্রহ্মাদিভিঃ সেবিতাম্ |
পার্শ্বে পঙ্কজ শঙ্খপদ্মনিধিভির্যুক্তাম্ সদা শক্তিভিঃ || ||
I salute to this Goddess who always symbolises
power and who grants all the boons
that are sought by her devotees, who has the two undiminishing
treasures in front of her, and is worshipped and served
even by the trinity of Brahma, Vishnu, Shiva and other Gods.RS.
ভক্তাভীষ্টফলপ্রদাং = fulfilling devotee’s desires;
হরিহর = of Hari and Hara i.e. Vishnu and Shiva;
ব্রহ্মাদিভিঃ = by Brahma and others i.e Vishnu, Shiva etc.;
সেবিতাং = the worshipped or served one;
পার্শ্বে = in front;
পঙ্কজ = of the lotus;
শঙ্খপদ্মনিধিভির্যুক্তাং = `sha.nkhanidhi’ and `padmanidhi’ (2 kinds of treasures);
সদা = always; ever;
শক্তিভিঃ = by the power;
সরসিজনযনে সরোজ হস্তে ধবলতরাং শুকগন্ধমাল্যশোভে |
ভগবতি হরিবল্লভে মনোজ্ঞে ত্রিভুবনভূতিকরি প্রসীদমহ্যম্ || ||
Oh! Goddess, with beautiful eyes, fairer in complexion than the lotus in you han
ds, and shining with fragrant garlands. You are indeed the darling of Lord vish
hNu and one who can know my mind. You have created these three worlds and our pr
osperity depends on you. So, be pleased and bless me.RS.
সরসিজনযনে = Oh! the one with lotus-like eyes;
সরোজ = lotus;
হস্তে = in the hand;
ধবলতরাং = the one who is whiter;
শুকগন্ধমাল্যশোভে = Oh! the one shining with parrot, sandal paste and garland;
ভগবতি = Oh goddess!;
হরিবল্লভে = Oh! the darling of Hari (Vishnu);
মনোজ্ঞে = Oh! the knower of the mind;
ত্রিভুবনভূতিকরি = the creator of the three worlds or the giver of happiness and prosperity to the three worlds;
প্রসীদমহ্যম্ = Be pleased or favourable towards me;
মাতর্নমামি কমলে কমলাযতাক্ষি
শ্রীবিশ্ণুহৃত্কমল বাসিনি বিশ্বমাতঃ |
ক্ষীরোদজে কমলকোমল গর্ভ গৌরি
লক্ষ্মী ! প্রসীদ সততং নমতাং শরণ্যে || ||
Oh! mother Lakshmi who is like the lotus, whose eyes are wide like the lotus, w
ho resides in the lotus heart of Lord vishhNu, and who was born from the lotus
like womb of the milky ocean, you are so worthy of seeking refuge, so mother, al
ways take care of all the devotees who seek your blessing.RS.
মাতঃ = mother;
নমামি = I salute;
কমলে = Kamala (Lakshmi);
কমলাযতাক্ষি = Oh! the one with lotus-like long eyes;
শ্রীবিশ্ণুহৃত্কমল = Vishnu’s lotus-like heart;
বাসিনি = Oh! the dweller;
বিশ্বমাতঃ = Oh! the mother of the Universe;
ক্ষীরোদজে = Oh! the one born of the milky ocean;
কমলকোমল = of the one as tender or delicate as the lotus;
গর্ভ = relating to the womb;
গৌরি = Oh! Gauri;
লক্ষ্মী = Goddess Lakshmi; consort of Vishnu;
প্রসীদ = favour or bless;
সততং = constant, continuos;
নমতাং = of the people who bow or salute or worship;
শরণ্যে = Oh! the one worthy for seeking refuge;
মহালক্ষ্মী চ বিদ্মহে | বিষ্ণুপত্নী চ ধীমহি |
তন্নো লক্ষ্হ্মীঃ প্রচোদযাত্ || ||
This is my offering to the goddess of wealth . I meditate to this wife of mahaavishhNu. Let that Goddess lakshmii inspire me.RS.
মহালক্ষ্মী = consort of Vishnu; goddess of wealth and prosperity;
চ = and;
বিদ্মহে = offering;
বিষ্ণুপত্নী = the consort of Vishnu i.e.Lakshmi;
চ = and;
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
লক্ষ্হ্মীঃ = Oh! Lakshmi;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
ॐ হ্রীম্ শ্রীম্ ক্লীম্ মহালক্ষ্মি মহালক্ষ্মি |
যেহি যেহি সর্বসৌভাগ্যম্ দেহি মে স্বাহা || ||
OM! hrim, shrim, klim, Mahalakshmi, Mahalakshmi give me good fortune.RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
হ্রীম্ =@@;
শ্রীম্ =@@;
ক্লীম্ =@@;
মহালক্ষ্মি =@@;
যেহি =@@;
সর্বসৌভাগ্যম্ =@@;
দেহি =@@;
মে =@@;
স্বাহা =@@;
সমুদ্রবসনে দেবি পর্বতস্তনমণ্ডলে |
বিষ্ণুপত্নি নমস্তুভ্যং পাদস্পর্শং ক্ষমস্বমে || ||
O Mother Earth, spouse of Vishnu, your robes are oceans,
and your bosoms the mountains, forgive us,
your children, who walk over you every day, O kind mother!RS.
সমুদ্রবসনে = Oh! the one having the ocean as the dress;
দেবি = Oh! goddess;
পর্বতস্তনমণ্ডলে = mountains like breasts;
বিষ্ণুপত্নি = Oh! the wife of Vishnu;
নমস্তুভ্যং = I bow to thee;
পাদস্পর্শং = touching of the feet;
ক্ষমস্বমে = forgive us;
সর্ব মংগল মাংগল্যে শিবে সর্বার্থ সাধিকে |
শরণ্যে ত্র্যম্বকে গৌরী নারাযণী নমোঽস্তুতে || ||
Salutations to the auspicious one, who gives auspiciousness,
the spouse of Shiva, who blesses us by fulfilling all our
desires, who is worthy for seeking refuge, who is the three-eyed
Goddess, Gauri and Narayani.RS.
সর্ব = all;
মংগল =@(N) auspiciousness; welfare; well-being; good things;
মাংগল্যে = Oh! the giver of auspiciouness; well-being;
শিবে = Oh! auspicious one; Oh! Shiva’s consort;
সর্বার্থ = for the attainment of all wealth or ends;
সাধিকে = Oh! the one who can get things done;
শরণ্যে = Oh! the one worthy for seeking refuge;
ত্র্যম্বকে = Oh! three-eyed goddess;
গৌরী = goddess Parvati or a lady of white fair complexion;
নারাযণী = Narayani or Durga;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
যা দেবী সর্বভূতেষু মাতৃরুপেণ সংস্থিতঃ |
যা দেবী সর্বভূতেষু শক্তিরুপেণ সংস্থিতঃ |
যা দেবী সর্বভূতেষু শান্তিরুপেণ সংস্থিতঃ |
নমস্তস্যৈঃ নমস্তস্যৈঃ নমস্তস্যৈঃ নমো নমঃ |
ॐ অম্বাযৈ নমঃ || ||
Adorations to the Divine Mother!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as the Mother. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Energy. Adorations to Her!
Again and again adorations unto that Devi (Goddess) who manifests in
all living beings as Peace. Adorations to Her!RS.
যা = She who;
দেবী = goddess;
সর্বভূতেষু = among all the living beings;
মাতৃরুপেণ = through the form of Mother;
সংস্থিতঃ = well-positioned; standing well;
যা = She who;
দেবী = goddess;
সর্বভূতেষু = among all the living beings;
শক্তিরুপেণ = in the form of strength;
সংস্থিতঃ = well-positioned; standing well;
যা = She who;
দেবী = goddess;
সর্বভূতেষু = among all the living beings;
শান্তিরুপেণ = in the form of peace;
সংস্থিতঃ = well-positioned; standing well;
নমস্তস্যৈঃ = salutations unto thee;
নমস্তস্যৈঃ = salutations unto thee;
নমস্তস্যৈঃ = salutations unto thee;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
অম্বাযৈ = to the goddess or mother;
নমঃ = bowing; salutation;
অন্নপূর্ণে সদাপূর্ণে শংকরঃ প্রাণবল্লভে |
জ্ঞান বৈরাগ্য সিদ্ধ্যর্থং ভিক্ষাং দেহি চ পার্বতী || ||
O Goddess Sarasvati, Provider of food, always complete,
dear to the heart of Lord Shankar, I beg you for getting Knowledge and Renunciation.
(alternate
Replete with food, perfect at all times, beloved charmerof Shankara’s life, O
Parvati, give me alms for fulfilment of knowledge and detachment.RS.
অন্নপূর্ণে = Oh goddess `annapUrNA’ meaning full of food;
সদাপূর্ণে = Oh! ever-complete!;
শংকরঃ = Shankara ; one who grants auspicious things; Shiva or a person by that name;
প্রাণবল্লভে = Oh! goddess you are dear to your lord as dear as life;
জ্ঞান =@@;
বৈরাগ্য = without passions; having overcome emotions;
সিদ্ধ্যর্থং = for the purpose of materialisation;
ভিক্ষাং =@@;
দেহি = Give;
চ = and;
পার্বতী = goddess Parvati, Shiva’s consort;
মুক্তাবিদ্রুমহেম- নীলধবলচ্ছাযৈর্মুখৈস্ত্রীক্ষণৈঃ
যুক্তামিন্দুকলানিবদ্ধমুকুটাং তত্ত্বার্থবর্ণাত্মিকাম্ |
গাযত্রীং বরদাভযাংকুশকশাশূলং কপালং গুণং
শংখং চক্রমথারবিন্দযুগুলং হস্তৈর্বহন্তীং ভজে || ||
I worship Gayatrii, the goddess with faces having three eyes and
illuminations from pearls, corals, gold and sapphire,
with a crown sparkling with moonlight, with the essence of the
ultimate truth – the word Om, carrying in her hands the propitious and
assuring implements- a hook, a whip, a spear, a skull, a rope, a
conch, a circular weapon and a pair of lotuses.
RS.
মুক্তা = pearl;
বিদ্রুম = coral;
হেম = gold;
নীল = sapphire;
ধবল = white;
ছাযা = shadow, reflection, lustre, hallucination;
ঈক্ষণ = eye;
ত্রীক্ষণ = the one with three eyes;
ইন্দুকলা = moon light, moon phase;
তত্ত্বার্থ্ = the ultimate truth, Brahman;
গাযত্রীং = (to) the goddess or mantra known as `gAyatrI’;
বরদ = (a) boon-giving, propitious;
অভয = (a) assuring;
অংকুশ = hook, goad;
কশা = whip;
শূল = spear;
কপাল = skull;
গুণ = rope;
শংখ = the conch shell;
চক্র = wheel, disc, the famous weapon of Vishnu;
হস্তৈর্বহন্তী = carrying or bearing by the hands;
ভজে = I worship;
নমো দেব্যৈ মহাদেব্যৈ শিবাযৈ সততং নমঃ |
নমঃ প্রকৃত্যৈ ভদ্রাযৈ নিযতাঃ প্রণতাঃ স্ম তাম্ || ||
Salutations to the goddess who is the greatest of all Goddesses. We
always worship to this consort of Lord Shiva. Salutations to this
Goddess who takes the form of mother nature and who grants all good
happennings to us, to Her, we bow and offer our salutations.RS.
নমো = bowing; salute;
দেব্যৈ = to the goddess or god-like woman;
মহাদেব্যৈ = to the great goddess;
শিবাযৈ = to Shiva;
সততং = constant, regular;
নমঃ = bowing; salutation;
নমঃ = bowing; salutation;
প্রকৃত্যৈ = to the female aspect of God or Nature;
ভদ্রাযৈ = to the one who is good or grants well-being;
নিযতাঃ = restrained; regulated; self-controlled; fixed; destined;
প্রণতাঃ = the bowing persons or the worshippers;
স্ম = When added to present tense, past tense is indicated;
তাং = her;
নারাযণি মহামাযে বিষ্ণুমাযে সনাতনি |
প্রাণাধিদেবি কৃষ্ণস্য মামুদ্ধর ভবার্ণবাত্ |
ॐ ক্লীং রাধাযৈ নমঃ || ||
Adorations to Goddess Radha!
Adorations to the beloved of Krishna! Adorations to Goddess
Narayani, The Supreme Power!RS.
নারাযণি = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;
মহামাযে = Oh. goddess of great illusory powers;
বিষ্ণুমাযে = Oh! the illusory power or Maya of Vishnu;
সনাতনি = Oh! the ancient one;
প্রাণাধিদেবি =@@;
কৃষ্ণস্য = Krishna’s;
মামুদ্ধর =@@;
ভবার্ণবাত্ = from the ocean of `bhava’ births and deaths;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
ক্লীং =@@;
রাধাযৈ = to Radha;
নমঃ = bowing; salutation;
বিশ্বেশ্বরীং জগদ্ধাত্রীং স্থিতি সংহার কারিণীম্ |
নিদ্রাং ভগবতীং বিষ্ণোরতুলাং তেজসঃ প্রভো || ||
O Goddess of the Universe! You are the sustainer, protector and
destroyer of the world. O Goddess of Sleep! You are the incomparable
effulgence of Lord Vishnu!RS.
বিশ্বেশ্বরীং = the one who is controlling the Universe;
জগদ্ধাত্রীং = the one who is carrying or supporting the world;
স্থিতি = of existence; maintenance; establishment; position or state;
সংহার = destruction;
কারিণীং = the doer;
নিদ্রাং = sleep;
ভগবতীং = the goddess;
বিষ্ণোরতুলাং =@@;
তেজসঃ = from the shine ; brilliant energy;
প্রভো = Oh! master!;
নিত্যানন্দকরী বরাভযকরী সৌন্দর্য রত্নাকরী
নির্ধূতাখিল ঘোরপাবনকরী প্রত্যক্ষমাহেশ্বরী |
প্রালেযাচলবংশপাবনকরী কাশীপুরাধীশ্বরী
ভিক্ষাং দেহি কৃপাবলম্বনকরী মাতান্নপূর্ণেশ্বরী || ||
Oh Goddess adorned with beautiful gems, you are one who gives
eternal happiness, grants boons and gives refuge to all devotees.
Oh Supreme Goddess, who appears before my very eyes, you make even
a terrible sinner, free of his sins. You are the sanctifier of the
Himalayan dynasty and the presiding deity of the sacred city of
Kashi. You are the Goddess, who provides merciful support to all
devotees. Oh mother, in whose presence there is never a scarcity of
food, I beg you to feed me.RS.
নিত্যানন্দকরী = maker of everlasting happiness or bliss;
বরাভযকরী = the one who grants boons and refuge;
সৌন্দর্য = beautiful;
রত্নাকরী = the maker of gems or the sea which contains gems;
নির্ধূতাখিল = all, referring to sins, shaken off;
ঘোরপাবনকরী = the one who makes even a terrible sinner, a sacred one;
প্রত্যক্ষমাহেশ্বরী = Maaheswari who is revealing herself before one’s eyes;
প্রালেযাচলবংশপাবনকরী = Oh! the sanctifier of the Himalaya dynasty;
কাশীপুরাধীশ্বরী = the presiding deity of Kashi city;
ভিক্ষাং = alms given in charity;
দেহি = Give;
কৃপাবলম্বনকরী = one who provides the merciful support;
মাতান্নপূর্ণেশ্বরী =@@;
অযি গিরিনংদিনি নংদিতমেদিনি বিশ্ববিনোদিনি নংদনুতে
গিরিবর বিংধ্য শিরোধিনিবাসিনি বিষ্ণুবিলাসিনি জিষ্ণুনুতে |
ভগবতি হে শিতিকণ্ঠকুটুংবিনি ভূরি কুটুংবিনি ভূরি কৃতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে || ||
I pray to you, Oh loved daughter of the mountain (himavaan.h), who
is praised by the whole world and the one who entertains the
universe.You control the entire world, residing in the peak of the
great Vindhya mountain and Lord VishhNu himself, is so fond of you.
Oh! Goddess who is the mistress of the Shiva family and belonging
to Lord Shiva’s and Vishnu’s families, please bring us a lot of
good. Let there be victory to you, Oh beautiful daughter of the
mountain and slayer of the demon mahishaasura.RS.
অযি = Oh goddess! or lady!;
গিরিনংদিনি = the delighter, daughter of the mountain; refers to Parvati;
নংদিতমেদিনি = Oh! the one praised by the world;
বিশ্ববিনোদিনি = Oh! the one who entertains the Universe;
নংদনুতে = Oh! the one praised by Nanda;
গিরিবর = the great mountain;
বিংধ্য = relating to the Vindhya mountain or region;
শিরোধিনিবাসিনি = Oh! the one who lives in the head i.e controls the head;
বিষ্ণুবিলাসিনি = Vishnu’s entertainer;
জিষ্ণুনুতে = Oh! the conquering one;
ভগবতি = Oh goddess!;
হে = vocative for addressing a male;
শিতিকণ্ঠকুটুংবিনি = Oh! the mistress of the Shiva family;
ভূরি = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
কুটুংবিনি =@@;
ভূরি = in good measure; excessive also refers to Vishnu and Shiva;
কৃতে = for the sake of;
জয =@(M.nom.) victory;
জয =@(M.nom.) victory;
হে = vocative for addressing a male;
মহিষাসুরমর্দিনি = Oh! crusher of the Mahishasura demon;
;
রম্যকপর্দিনি =@@;
শৈলসুতে = Oh! the daughter of the mountain;
চতুর্ভুজে চন্দ্রকলাবতংসে
কুচোন্নতে কুংকুমরাগশোণে |
পুণ্ড্রেক্ষু পাষংঙ্ক্ষ পুষ্পবাণ
হস্তে নমস্তে জগদেকমাতঃ || ||
I bow to thee, the one with four hands, with ornaments sparkling
like moon, with large firm breasts, reddened by the color of the saffron,
the one with eyes like a lotus, ??, aide to the God of Love,
and the unique mother of the worlds.RS.
চতুর্ভুজ = One with four hands;
চন্দ্রকল্লবতংস = (with) ornaments (avata.nsa) sparkling like moonlight (cha.ndrakalaa);
কুচোন্নত = one with elevated (unnata) breasts (kucha);
কুংকুমরাগ = color (raaga) of saffron (kumkuma);
শোণ = red;
পুণ্ড্রেক্ষু = with eyes (iixu) like lotus (puNDra);
পাষংঙ্ক্ষ =@@;
পুষ্পবাণ =@(M.nom.) one having flowers as arrows; generally refers to Cupid;
নমস্তে = I salute (namaH) to you (te);
জগদেকমাতঃ = unique mother (ekamaataH) of the worlds (jagat);
ব্রাহ্মী মাহেশ্বরী চৈব কৌমারী বৈষ্ণবী তথা |
বারাহী চ তথেন্দ্রাণী চামুণ্ডা সপ্তমাতরঃ || ||
Salutations to the seven mothers, Goddesses sarasvatii (the wife of
Lord Brahma), maaheshvarii (the wife of Lord Shiva), kaumaarii,
Goddess lakshmii (the wife of Lord vishhNu), Durga, IndraaNi (wife
of Lord Indra) and chaamuNDi.RS.
ব্রাহ্মী = relating to Brahman (godhead);
মাহেশ্বরী = one of the epithets of goddess like Durga;
চৈব = and like;
কৌমারী = young wife or woman; youthful; one of the epithets of goddess Durga etal;
বৈষ্ণবী = an epithet of the Supreme Goddess; Vishnu’s female aspect;
তথা = like that (cf. yathaa tathaa);
বারাহী = an epithet of Durga; the female aspect of Vishnu who took the avatar of a great pig; the earth;
চ = and;
তথেন্দ্রাণী =@@;
চামুণ্ডা = an epithet of goddess Durga (who killed 2 demons named `cha.nDa’ and `mu.nDa’);
সপ্তমাতরঃ = the seven Mothers;
পৃথ্বি ত্বযা ধৃতা লোকা দেবি ত্বং বিষ্ণুনা ধৃতা |
ত্বং চ ধারয মাং দেবি পবিত্রং কুরু চাসনম্ ( স্থণ্ডিলম্)
Oh! Mother earth you have held the people and Oh! Goddess (Earth) you
are held by Sri Vishnu; you hold me and purify the place I sit.RS.
পৃথ্বি = of the world or earth;
ত্বযা = by you;
ধৃতা = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
লোকা = of the worlds; the people;
দেবি = Oh! goddess;
ত্বং = you;
বিষ্ণুনা = by Vishnu;
ধৃতা = having borne or worn; the female one who is bearing or wearing;
ত্বং = you;
চ = and;
ধারয = take the form; bear or wear;
মাং = me;
দেবি = Oh! goddess;
পবিত্রং = sacred one;
কুরু = do;
আসনম্ = seat;
স্থণ্ডিলম্ =@@;
শরণাগতদীনার্তপরিত্রাণপরাযণে |
সর্বস্যার্তিহরে দেবি নারাযণি নমোঽস্তু তে || ||
Oh! Goddess, who is part of Lord vishhNu and Shiva(as Durga), who removes all afflictions, and who is the saviour of all the weak and afflicted devotees who surrender to you, I salute you.RS.
শরণাগতদীনার্তপরিত্রাণপরাযণে = to the one dedicated to the rescue of the surrendered, weak and afflicted (devotees);
সর্বস্যার্তিহরে = Oh! the remover of the afflictions of all;
দেবি = Oh! goddess;
নারাযণি = Oh! part of Narayana also of Shiva as Durga;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
তে = to you or your (here:poss.);
কাত্যাযন্যৈ চ বিদ্মহে | কন্যকুমার্যৈ ধীমহি |
তন্নো দুর্গা প্রচোদযত্ || ||
This is my offering to the goddess kaatyaayini .
I meditate to this virgin goddess.
Let that durgaa, (who can be approached only by great penance) inspire me.RS.
কাত্যাযন্যৈ = to the goddess Katyayini;
চ = and;
বিদ্মহে = offering;
কন্যকুমার্যৈ = to goddess Durga;
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
দুর্গা = goddess Durga (one who can be approached or realised with great difficulty e.g. `durgaH’ meaning a fort );
প্রচোদযত্ = induces; activates;
দুর্গে স্মৃতা হরসি ভীতিমশেষজন্তোঃ
স্বস্থ্যৈ স্ম্রিতা মতিমতীব শুভাং দদাসি |
দারিদ্র্যদুঃখ ভযহারিণী কা ত্যদন্যা
সর্বোপকার করণায সদাদ্রচিত্তা |
ॐ দুং দুর্গাযৈ নমঃ || ||
Adorations to Goddess Durga!
O Mother Durga! Whoever remembers you during a difficult situation,
he is freed from all forms of fear. When called to mind by those who
are in a healthy condition, you grant them a pure intellect. Who is there
but you — the dispeller of poverty, pain and fear. Whose heart is ever
compassionate for doing good to everyone!RS.
দুর্গে = Oh! Durga!;
স্মৃতা = remembered thing;
হরসি = You destroy;
ভীতিমশেষজন্তোঃ = the entire fear of the living beings, without leaving any remainder;
স্বস্থ্যৈ = to the goddess who grants well being;
স্ম্রিতা =@@;
মতিমতীব =@@;
শুভাং = the auspicious one;
দদাসি = You give;
দারিদ্র্যদুঃখ = difficulty or unhappiness or sorrow caused by poverty;
ভযহারিণী = the one who removes fear;
কা = who;
ত্যদন্যা =@@;
সর্বোপকার = helping all; in favour of all;
করণায = for the sense organ;
সদাদ্রচিত্তা =@@;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
দুং =@@;
দুর্গাযৈ = to goddess Durgaa;
নমঃ = bowing; salutation;
সর্বস্বরূপে সর্বেশে সর্বশক্তি সমন্বিতে |
ভযেভ্যস্ত্রাহি নো দেবি দুর্গে দেবি নমোঽস্তুতে || ||
Oh Goddess of all Godesses, you are one who takes many forms, who
is all powerful and worshipped by all. Oh Goddess Durga, I Salute
to you and plead with you to save and protect us from all fears.RS.
সর্বস্বরূপে = Oh! the one having all forms or the one having all in one’s form;
সর্বেশে = to all;
সর্বশক্তি = the all powerful;
সমন্বিতে = when followed;
ভযেভ্যস্ত্রাহি = Save or protect from fears;
নো = us or to us or ours;
দেবি = Oh! goddess;
দুর্গে = Oh! Durga!;
দেবি = Oh! goddess;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
সর্বে ভবংতু সুখিনঃ সর্বে সংতু নিরামযাঃ |
সর্বে ভদ্রাণি পশ্যংতু মা কশ্চিদ্ দুঃখভাগ্ভবেত্ || ||
May everybody be happy, may everybody be free from disease,
may everybody see goodness, may none fall on evil days.RS.
সর্বে = all;
ভবংতু = May them be so or let them be so or let them happen;
সুখিনঃ = happy people;
সর্বে = all;
সংতু = May them be so;
নিরামযাঃ = without any illness or affliction or disease;
সর্বে = all;
ভদ্রাণি = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
পশ্যংতু = let them see;
মা = do not;
কঃ = who;
চিদ্ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
দুঃখভাগ্ভবেত্ = would become a partaker of sorrow;
ॐ সহ নাববতু | সহ নৌভুনক্তু |
সহবীর্যং করবাবহৈ |
তেজস্বি নাবধীতমস্তু | মা বিদ্বিষাবহৈ |
ॐ শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ || ||
Om! May the Lord protect us, may he cause us to enjoy,
may we exert together, may our studies be thorough
and faithful, may we never quarrel with each other.
Om Peace Peace Peace.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
সহ = along with; together;
নাববতু =@@;
সহ = along with; together;
নৌ =@@;
ভুনক্তু = let one protect or save or nourish;
সহবীর্যং = along with strength;
করবাবহৈ =@@;
তেজস্বি = one possessing brilliance or energy; vigour or shine;
নাবধীতমস্তু =@@;
মা = do not;
বিদ্বিষাবহৈ = quarrel; develop enmity;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
ॐ অসতো মা সদ্গময | তমসো মা জ্যোতির্গময |
মৃত্যোর্মা অমৃতং গময |
ॐ শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ || ||
Om Lead us from untruth to truth, from darkness to light,
from death to immortality. Om Peace Peace Peace.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
অসতো = from untruth;
মা = do not;
সদ্গময = Reach or lead me towards the good or truth or reality;
তমসো = from darkness;
মা = do not;
জ্যোতির্গময = lead into the light;
মৃত্যোর্মা = do not to death;
অমৃতং = nectar;
গময = lead me to;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
গণনাথসরস্বতীরবিশুক্রবৃহস্পতীন্ |
পংচৈতান্ সংস্মরেন্নিত্যং বেদবাণীপ্রবৃত্তযে |
One who thinks of Ganesha, Sarasvati, Suurya, Shukra and
Brahaspati (these five) everyday, his word will be treated as
equal to the sayings of the vedas.RS.
গণনাথসরস্বতীরবিশুক্রবৃহস্পতীন্ = the chief of `gaNA’, s, Sarasvathi, Sun, Venus and Jupiter;
পংচৈতান্ = these five;
সংস্মরেন্নিত্যং = May we remember ever;
বেদবাণীপ্রবৃত্তযে =@@;
ॐ ভদ্রং কর্ণেভিঃ শৃণুযাম দেবাঃ |
ভদ্রং পশ্যেমাক্ষভির্যজত্রাঃ |
স্থিরৈরংগৈস্তুষ্টুবাংসস্তনূভিঃ |
ব্যশেম দেবহিতং যদাযুঃ || ||
Let us hear good things through our ears, see good things through our eyes
and do good things through our bodies and please the gods whereby our life
span may be increased.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ভদ্রং = well-being; welfare;
কর্ণেভিঃ = through the ears;
শৃণুযাম = May we hear;
দেবাঃ = gods;
ভদ্রং = well-being; welfare;
পশ্যেমাক্ষভির্যজত্রাঃ = May we the maintainers of the sacred fire see with our eyes;
স্থিরৈরংগৈস্তুষ্টুবাংসস্তনূভিঃ =@@;
ব্যশেম = We may occupy; obtain; reach;
দেবহিতং = that which is fit for the godsthe welfare of the gods;
যদাযুঃ = that life span;
স্বস্তি ন ইন্দ্রো বৃদ্ধশ্রবাঃ |
স্বস্তি নঃ পূষা বিশ্ববেদাঃ |
স্বস্তিনস্তার্ক্ষ্যো অরিষ্টনেমিঃ |
স্বস্তির্নো বৃহস্পতির্দধাতু || ||
May the gods Indra, Puusha, Garuda and Brihaspati bestow good things on us
and protect us.RS.
স্বস্তি = well being;
ন = NoNot; no;
ইন্দ্রো = indraH, chief of demigods;
বৃদ্ধশ্রবাঃ = an epithet of Indra the chief of gods;
স্বস্তি = well being;
নঃ = us; to us or ours;
পূষা = the sun;
বিশ্ববেদাঃ = those who know the Universe;
স্বস্তিনস্তার্ক্ষ্যো = Let Garuda grant us well-being;
অরিষ্টনেমিঃ = one who has a perfect, healthy wheel or orb, Sun;
স্বস্তির্নো =@@;
বৃহস্পতির্দধাতু =@@;
ॐ শং নো মিত্রঃ শং বরুণঃ | শং নো ভবত্বর্যমা |
শং ন ইন্দ্রো বৃহস্পতিঃ | শং নো বিষ্ণুরুরুক্রমঃ |
নমো ব্রহ্মণে | নমস্তে বাযো | ত্বমেব প্রত্যক্ষং ব্রহ্মাসি |
ত্বমে বপ্রত্যক্ষং ব্রহ্ম বদিষ্যামি | ঋতং বদিষ্যামি |
সত্যং বদিষ্যামি | তন্মামবতু | তদ্বক্তারমবতু |
অবতু মাম্ | অবতু বক্তারম্ |
ॐ শান্তিঃ শান্তিঃ শান্তিঃ || ||
Be peace to us Mitra. Be peace to us Varuna. Be peace to us
Aryaman. Be peace to us Indra and Brihaspati. May far-striding Vishnu
be peace to us. Adoration to the Eternal. Adoration to thee, O
Vayu. Thou, thou art the visible Eternal and as the visible Eternal I
will declare thee. I will declare Righteousness! I will declare Truth!
May that protect me! May that protect the speaker! Yea, may it protect
me! May it protect the speaker! Yea, may it protect me! May it protect
the speaker! OM! Peace! Peace! Peace!RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শং = good things, auspicious or propitious things; happinessLord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
নো = us or to us or ours;
মিত্রঃ = god Mitra;
শং = good things, auspicious or propitious things; happinessLord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
বরুণঃ = the god of water;
শং = good things, auspicious or propitious things; happinessLord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
নো = us or to us or ours;
ভবত্বর্যমা = let sun be;
শং = good things, auspicious or propitious things; happinessLord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
ন = NoNot; no;
ইন্দ্রো = indraH, chief of demigods;
বৃহস্পতিঃ = the guru of the devAs and one of the nine grahAs i.eJupiter;
শং = good things, auspicious or propitious things; happinessLord Ganesha, the son of Pashupati or Shiva;
নো = us or to us or ours;
বিষ্ণুরুরুক্রমঃ = the great steps taken by Vishnu;
নমো = bowing; salute;
ব্রহ্মণে = to the Brahman;
নমস্তে = greetings, salutations to you;
বাযো = wind’s;
ত্বমেব = you alone; you only;
প্রত্যক্ষং = directly perceivable, before one’s very eyes;
ব্রহ্মাসি = Brahman, you are;
ত্বমেব = you indeed;
প্রত্যক্ষং = directly preceivable, before one’s very eyes;
ব্রহ্ম = Brahman; God;
বদিষ্যামি = I shall speak ; utter;
ঋতং = Vedic or divine truth; water; divine law; sun; seen objects;
বদিষ্যামি = I shall speak ; utter;
সত্যং = the truth;
বদিষ্যামি = I shall speak ; utter;
তন্মামবতু = Let that protect me;
তদ্বক্তারমবতু = Let that protect the speaker;
অবতু = May or let god or someone protect meprotect; save;
মাং = me;
অবতু = May or let god or someone protect meprotect; save;
বক্তারং = the speaker;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
পুনরপি জননং পুনরপি মরণং
পুনরপি জননী জঠরে শযনম্ |
ইহ সংসারে বহুদুস্তারে
কৃপযাঽপারে পাহি মুরারে || ||
Born again, death again, again to stay in the mother’s womb !
It is indeed hard to cross this boundless ocean of samsaara. Oh
Murari ! Redeem me through Thy mercy.RS.
পুনরপি = again and again;
জননং = the birth;
পুনরপি = again and again;
মরণং = death;
পুনরপি = again and again;
জননী = mother;
জঠরে = in the mouth;
শযনং = the bed;
ইহ = here; in this world;
সংসারে = in this world or worldly life;
বহুদুস্তারে = in the one which is difficult to cross;
কৃপযাঽপারে = Oh! the one with unbounded compassion;
পাহি = protect; save;
মুরারে = Oh! the enemy of Mura demon, Vishnu or Krishna;
আরোগ্যঃ প্রদদাতু নো দিনকরঃ চন্দ্রোযশো নির্মলং
ভূতিং ভূমিসুতঃ সুধাংশুতনযঃ প্রজ্ঞাং গুরুর্গৌরবম্ |
কাব্যঃ কোমলবাগ্বিলাসমতুলং মন্দো মুদং সর্বদা
রাহুর্বাহু- বলং বিরোধ- শমনং কেতুঃ কুলস্যোন্নতিম্ || ||
Oh! May we have, health from Sun, pure glory from Moon, well-being from the son
of Earth, wisdom and glory to the teacher from the son of Moon, poetry
and uncomparable joy in soft speech from …, happiness within limits
forever from …, strength (of limbs) from Raahu, ability to overcome
opposition and the progress of the family from Ketu.RS.
আরোগ্যঃ = good health;
প্রদদাতু = May give me or us;
নো = us or to us or ours;
দিনকরঃ = the sun, the day-maker;
চন্দ্রোযশো =@@;
নির্মলং = without any dirt or polluted materiali.e. pure;
ভূতিং = well-being; welfare; prosperity;
ভূমিসুতঃ = the son of the Earth;
সুধাংশুতনযঃ = the son of sudhA.nshu, moon;
প্রজ্ঞাং = conscipusness;
গুরুর্গৌরবং = felicitation of teachers;
কাব্যঃ = poem; poetry;
কোমলবাগ্বিলাসমতুলং =@@;
মন্দো = dull-witted; slow;
মুদং = happiness;
সর্বদা = ever; always;
রাহুর্বাহু- বলং =@@;
বিরোধ- শমনং =@@;
কেতুঃ = south Node;
কুলস্যোন্নতিং =@@;
ॐ সর্বেষাং স্বস্তির্ভবতু | সর্বেষাং শান্তির্ভবতু |
সর্বেষাং পূর্ণং ভবতু | সর্বেষাং মংগলং ভবতু |
সর্বে ভবন্তু সুখিনঃ সর্বে সন্তু নিরামযাঃ |
সর্বে ভদ্রাণি পশ্যন্তু মা কশ্চিদ্ দুঃখ ভাগ্ভবেত্ |
ॐ আনন্দ | ॐ আনন্দ | ॐ আনন্দ || ||
May Auspiciousness be unto all!
May Peace be unto all!
May Fullness be unto all!
May Prosperity be unto all!
May all be happy! May all be free of diseases!
May all see what is good! May no one suffer from misery!
OM Bliss! Bliss! Bliss!RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
সর্বেষাং = all people’s;
স্বস্তির্ভবতু = Let there be well-being;
সর্বেষাং = all people’s;
শান্তির্ভবতু = Let there be peace.;
সর্বেষাং = all people’s;
পূর্ণং = full of; complete; infinite; whole; undivided;
ভবতু = Let or may it be so; let or may it happen.;
সর্বেষাং = all people’s;
মংগলং = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
ভবতু = Let or may it be so; let or may it happen.;
সর্বে = all;
ভবন্তু = Let them be so or let them happen. May they happen.;
সুখিনঃ = happy people;
সর্বে = all;
সন্তু = Let them be;
নিরামযাঃ = without any illness or affliction or disease;
সর্বে = all;
ভদ্রাণি = good or auspicious things; those which end in happiness or welfare;
পশ্যন্তু = let them see;
মা = do not;
কঃ = who;
চিদ্ = thought; intelligence; consciousness part of the mind;
দুঃখ = sorrowful; unhappy;
ভাগ্ভবেত্ = Let one become a beneficiary or partaker or shareholder of the fortune etc.;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
আনন্দ = joy; delight; happiness;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
আনন্দ = joy; delight; happiness;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
আনন্দ = joy; delight; happiness;
ॐ বিশ্বানি দেব সবিতর্দুরিতানি পরাসুব |
যদ্ ভদ্রং তন্নু আসুব || ||
Aum! Oh Savitr (Sun)! Lord of the Universe, remove our defects;
Bring whatever is auspicious to us.RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
বিশ্বানি = literally: the worlds or Universe;
দেব = Oh! god Oh! God!;
সবিতর্দুরিতানি = Oh! suryanarayan, the sins;
পরাসুব = bless us after removing sins;
যদ্ = That which;
ভদ্রং = well-being; welfare;
তন্নু =@@;
আসুব = grant ; bless one with;
ॐ তচ্চক্ষুর্দেবহিতং পুরস্তাচ্ছ্কমুচ্চরত্ |
পশ্যেম শরদঃ শতং জীবেম শরদঃ শতং
শৃণুযাম শরদঃ শতং প্রব্রবাম শরদঃ শতং
অদীনাঃ স্যাং শরদঃ শতং ভূযশ্চ শরদঃ শতাত্ || ||
OM! That bright eye (in the form of the Sun) is high in front of us.
(With that eye as our guide) Let us see (properly) for hundred years, live for
hundred years, hear (properly) for hundred years, speak (properly) for
hundred years, be independent for hundred years, and again have all
these for hundred years.RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
তচ্চক্ষুর্দেবহিতং = that Sun which is like eyes overseeing the welfare of the gods;
পুরস্তাচ্ছ্কমুচ্চরত্ =@@;
পশ্যেম = let us see;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতং = cardinal number 100;
জীবেম = let us live;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতং = cardinal number 100;
শৃণুযাম = May we hear;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতং = cardinal number 100;
প্রব্রবাম = May we be talking;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতং = cardinal number 100;
অদীনাঃ = those who are not poor or humble or in a miserable plight;
স্যাং =@@;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতং = cardinal number 100;
ভ্রযঃ =@@;
চ = and;
শরদঃ = autumn seasons;;
শতাত্ = from 100;
স্বস্তি প্রজাভ্যঃ পরিপালযন্তাম্ |
ন্যাযেন মার্গেণ মহীং মহীশাম্ |
গো ব্রাহ্মণেভ্যঃ শুভমস্তু নিত্যং |
লোকাঃ সমস্তাঃ সুখিনো ভবংতু || ||
Let the subjects be governed and nourished by the rulers, who
follow a path of justice. Let the cattle and the righteous
people (braahmana) have goodness and let all people be happy.RS.
স্বস্তি = well being;
প্রজাভ্যঃ = all the people or subjects;
পরিপালযন্তাং = the protectors or rulers;
ন্যাযেন = lawful;
মার্গেণ = through the road or street or route;
মহীং = the earth; the world;
মহীশাং = the ruler of the world or earth;
গো = cow;
ব্রাহ্মণেভ্যঃ = Brahmins;
শুভমস্তু = Let auspiciousness be there;
নিত্যং = ever; permanent;
লোকাঃ = the worlds; the people;
সমস্তাঃ = all; the entire;
সুখিনো = happy people;
ভবংতু = May them be so or let them be so or let them happen;
কালে বর্ষন্তু পর্জন্যঃ পৃথিবী শস্যশালিনী |
দেশোযং ক্ষোভরহিতাঃ ব্রাহ্মণাঃ সংতু নির্ভযঃ || ||
Let the rains shower in time, Let the earth brim with food grains,
Let this country be full of auspiciousness and be free from
agitation and affliction, let the righteous people be free from
fear.RS.
কালে = in time;
বর্ষন্তু = Let them rain;
পর্জন্যঃ = rain;
পৃথিবী = the world; the earth;
সস্যশালিনী = the mistress of corn or foodgrains; may refer to earth;
দেশোযং = this country;
ক্ষোভরহিতাঃ = one free from affliction or agitation;
ব্রাহ্মণাঃ = the Brahmin community; certain specified portions of the Vedas;
সংতু = May them be so;
নির্ভযঃ = fearless;
অপক্রামন্তু ভূতানি পিশাচাঃ সর্বতোদিশম্ |
সর্বেষামবিরোধেন যজ্ঞকর্ম সমারভে || ||
Let the (evil) beings and non-beings depart in all directions,
let us begin the worship without any obstacles.RS.
অপক্রামন্তু = May we be averse to or abhor;
ভূতানি =@@;
পিশাচাঃ = the ogres; spirits; ghosts;
সর্বতোদিশং = in all directions;
সর্বেষাম্ =@@;
অবিরোধেন = without opposition, smoothly;
যজ্ঞকর্ম = activity relating to sacrifice;
সমারভে = started well;
অগ্নিং প্রজ্বালিতং বন্দে জাতবেদং হুতাশনম্ |
হিরণ্যমনলং বন্দে সমৃদ্ধং বিশ্বতোমুখম্ || ||
I salute Agni–the lighted one; Agni–the knower of all;
Agni–the golden one; Agni–full of wealth and seer of the world.RS.
অগ্নিং = fire or the god of fire;
প্রজ্বালিতং =@@;
বন্দে = I worship; bow;
জাতবেদং = the one who knows the Vedas;
হুতাশনং = the fire-god;
হিরণ্যমনলং = the golden-hued fire;
বন্দে = I worship; bow;
সমৃদ্ধং = the one with riches or prosperity;
বিশ্বতোমুখং = having the face on all sides of the Universe;
শ্রদ্ধাং মেধাং যশঃ প্রজ্ঞাং বিদ্যাং বুদ্ধিং শ্রিযং বলম্ |
আযুষ্যং তেজ আরোগ্যং দেহি মে হব্যবাহন || ||
Oh! Messenger (Agni) give me faith, wisdom, glory, understanding,
learning, intellect, wealth, power, longetivity, lusture, and health.RS.
শ্রদ্ধাং = faith; dedication; belief;
মেধাং = intellect; intelligence; also Sarasvati the goddess of learning;
যশঃ = fame; reputation;
প্রজ্ঞাং = conscipusness;
বিদ্যাং = knowledge;
বুদ্ধিং = intellect; intelligence;
শ্রিযং = Goddess Lakshmi; wealth; prosperity;
বলং = A lad or son;
আযুষ্যং = promoting longevity;
তেজ = power; strength; body’s lustre or shine; firepower; sharpness;
আরোগ্যং = good health;
দেহি = Give;
মে = to me or my;
হব্যবাহন =@@;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
নম = mine; my;
ইতি = thusthus;
আদিত্যায সোমায মঙ্গলায বুধায চ |
গুরু শুক্র শনিভ্যশ্চ রাহবেকেতবে নমঃ || ||
Salutations to the navagrahaas, the Sun, Moon, Mars, Mercury,
Jupiter, Venus, Saturn, Rahu, and Ketu.RS.
আদিত্যায = to the sun;
সোমায = to the god soma;
মঙ্গলায = for good; welfare; well-being or for the planet Mangal;
বুধায = by Budha;
চ = and;
গুরু = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
শুক্র = bright; radiant; white; of Venus;
শনিভ্যঃ = to Shani and others;
চ = and;
রাহবে = to raahuu, north Node;
কেতবে = to ketu, south Node;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ ধ্যেযঃ সদা সবিতৃমণ্ডল মধ্যবর্তি |
নারাযণঃ সরসিজাসন্সংনিবিষ্টঃ |
কেযূরবান মকরকুণ্ডলবান কিরীটী |
হারী হিরণ্মযবপুধৃর্তশংখচক্রঃ || ||
OM! meditate always on the centre of the solar orb, the (seat of) Narayan with
the lotus, with a bracelet, a crocodile-earring, a crown, an
attractive golden body and a chakra.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u;
and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ধ্যেযঃ = the one worthy of meditation;
সদা = always; ever;
সবিতৃমণ্ডল = the orb of the sun;
মধ্যবর্তি = that which is present in the middle;
নারাযণঃ = Vishnu;
সরসিজাসন্সংইবিষ্টঃ =@@;
কেযূরবান =@@;
মকরকুণ্ডলবান =@@;
কিরীটী =@@;
হারী = that which attracts;
হিরণ্মযবপুর্ধৃতশংখচক্রঃ =@@;
ॐ মিত্রায নমঃ |
ॐ রবযে নমঃ |
ॐ সূর্যায নমঃ |
ॐ ভানবে নমঃ |
ॐ খগায নমঃ |
ॐ পূষ্ণে নমঃ |
ॐ হিরণ্যগর্ভায নমঃ |
ॐ মরীচযে নমঃ |
ॐ আদিত্যায নমঃ |
ॐ সবিত্রে নমঃ |
ॐ অর্কায নমঃ |
ॐ ভাস্করায নমঃ |
ॐ শ্রীসবিতৃসূর্যনারাযণায নমঃ || ||
OM! Salutations to Mitra; OM! Salutations to Ravi; OM! Salutations to
Surya; OM! Salutations to Bhanu; OM! Salutations to Khaga; OM!
Salutations to Pushana; OM! Salutations to Hiranyagarbha; OM!
Salutations to Marichi; OM! Salutations to aaditya; OM! Salutations to
Savitri; OM! Salutations to Arka; OM! Salutations to Bhaskar; OM!
Salutations to Savitri-Suryanarayana.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
মিত্রায = to Mitra or a friend;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
রবযে = to the sun;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
সূর্যায = to Surya;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ভানবে = to the sun;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
খগায =@@;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
পূষ্ণে = to the Sun, the nourisher;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
হিরণ্যগর্ভায = to the one having a golden womb, Sun or Vishnu;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
মরীচযে = to Marichi;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
আদিত্যায = to the sun;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
সবিত্রে = Oh! suryanarayan!;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
অর্কায = to sun god;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ভাস্করায = to the sun;
নমঃ = bowing; salutation;
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শ্রীসবিতৃসূর্যনারাযণায = to the venerable sun thro’ whom the Trinity manifests;
নমঃ = bowing; salutation;
আদিত্যস্য নমস্কারান্ যে কুর্বন্তি দিনে দিনে |
জন্মান্তরসহস্রেষু দারিদ্র্যং দোষ নাশতে |
অকালমৃত্যু হরণং সর্বব্যাধি বিনাশনম্ |
সূর্যপাদোদকং তীর্থং জঠরে ধারযাম্যহম্ || ||
Who do Surya-namaskar (the yogic Sun asana) everyday, their defect of
poverty is destroyed for a hundred births. I hold in my mouth the holy
water which removes all diseases and untimely death.RS.
আদিত্যস্য =@@;
নমস্কারান্ = bowing; respects;
যে = they who;
কুর্বন্তি = do;
দিনে = during the day;
দিনে = during the day;
জন্মান্তরসহস্রেষু = in the thousands of previous births;
দারিদ্র্যং = poverty;
দোষ = defective; sinful;
নাশতে = destroys;
অকালমৃত্যু =@(M.nom.) untimely death;
হরণং = the act of removal or destruction;
সর্বব্যাধি = all kinds of diseases and illnesses;
বিনাশনং = the one who destroys;
সূর্যপাদোদকং = the water offered at the feet of the sun;
তীর্থং = water; water body;
জঠরে = in the mouth;
ধারযাম্যহং = I wear or bear;
ভাস্করায বিদ্মহে | মহদ্দ্যুতিকরায ধীমহি |
তন্নো আদিত্যঃ প্রচোদযাত্ || ||
This is my offering to the Sun .
I meditate to the one who illumines greatly.
Let that Sun God inspire me.RS.
ভাস্করায = to the sun;
বিদ্মহে = offering;
মহদ্দ্যুতিকরায = to the one who illumines greatly;
ধীমহি = May meditate;
তন্নো =@@;
আদিত্যঃ =@@;
প্রচোদযাত্ = inspire; kindle; urge; induce;;
গংগেচ যমুনে চৈব গোদাবরী সরস্বতী |
নর্মদা সিংধু কাবেরী জলেঽস্মিন্ সন্নিধং কুরু || ||
Oh! (holy rivers) Ganga, Yamuna, Godavari, Sarasvati, Narmada, Sindhu,
and Kaveri, please be present in this water.RS.
গংগে = Oh! the Ganges river (as goddess);
যমুনে = Oh! the Yamuna river (as goddess);
চৈব = and like;
গোদাবরী = river godavari (as goddess);
সরস্বতী = goddess of knowledge known by this name (as goddess);
নর্মদা = river Narmada (as goddess);
সিংধু = of the sea;
কাবেরী = river kaveri (as goddess);
জলেঽস্মিন্ = in this water;
সন্নিধং = near, close or in the presence;
কুরু = do;
নমামি গংগে তব পাদপংকজং
সুরাসুরৈর্বন্দিতদিব্যরূপম্ |
ভুক্তিং চ মুক্তিং চ দদাসি নিত্যং
ভাবানুসারেণ সদা নরাণাম্ || ||
Salutations to the lotus feet of Ganga. Your divine form is worshipped by Suras and Asuras. You give objects of enjoyment and salvation everyday depending on the level of devotion and attitude of men.RS.
নমামি = I bow; salute; pay my respects;
গংগে = Oh! gangA!;
তব = your;
পাদপংকজং = the lotus feet;
সুরাসুরৈর্বন্দিতদিব্যরূপং = the divine form worshipped by the gods and demons;
ভুক্তিং = Eating and worldy enjoyments;
চ = and;
মুক্তিং = liberation;
চ = and;
দদাসি = You give;
নিত্যং = ever; permanent;
ভাবানুসারেণ = acoording to one’s attitude or thought;
সদা = always; ever;
নরাণাং = men’s;
গংগা গংগেতি যো ব্রূযাত্ যোজনানা শতৈরপি |
মুচ্যতে সর্বপাপেভ্যো বিষ্ণুলোকং সগচ্ছতি || ||
One who utters ‘Ganga, Gange’ one hundred times will be rid of all sins and reach the lotus feet of the Lord.RS.
গংগা = the river Ganges;
গংগেতি = uttering thus:’gange!’;
যো = He who;
ব্রূযাত্ = Let it be said; let us say;
যোজনানা =@(N.poss.pl.) of various counts of Yojana approximately 8-9 miles;
শতৈরপি = even after 100;
মুচ্যতে = is liberated or freed;
সর্বপাপেভ্যো = from all the sins;
বিষ্ণুলোকং = Vishnu’s abode or world;
সগচ্ছতি = He goes;
করাগ্রে বসতে লক্ষ্মীঃ করমধ্যে সরস্বতি |
করমূলে তু গোবিন্দঃ প্রভাতে করদর্শনম্ || ||
Goddess Lakshmii dwells at the beginning of the hand.
In the center of the palm resides Sarasvati, the Goddess
of wisdom. At the base of the palm is Govinda, the
Lord of the universe. Hence, one should look and meditate on
the hand early in the morning.RS.
করাগ্রে = at the beginning of the hand;
বসতে = one lives; dwells;
লক্ষ্মীঃ = Goddess Laxmi;
করমধ্যে = in the middle of the hand;
সরস্বতি = Oh! sarasvati ; goddesss of knowledge;
করমূলে = at the root of the hand;
তু = but; on the other hand;
গোবিন্দঃ = the cowherd boy Krishna;
প্রভাতে = in the early morning;
করদর্শনং = the sight of the hand; looking at the hand;
অহল্যা দ্রৌপদী সীতা তারা মন্দোদরী তথা |
পংচকন্যা স্মরেন্নিত্যং মহাপাতকনাশনম্ || ||
Let us remember the five ladies (daughters)
ahalyaa, draupadii, siitaa, taaraa, mandodarii
regularly as their character can provide strength
to get rid of sins and ill feelings.RS.
অহল্যা = Sage Gautama’s wife or name of a female who layed dormant/inactive till Ram motivated her by his divine touch;
দ্রৌপদী = wife of the `PanDavAs’;;
সীতা = Rama’s wife;
তারা = wife of Vali, Devi (Tantric);
মন্দোদরী = wife of Ravana;
তথা = like that (cf. yathaa tathaa);
পংচকন্যা = five girls;
স্মরেত্ = remember;
নিত্যং = always, constant;
মহাপাতকনাশনং = that which destroys great sins;
ব্রহ্মামুরারিস্ত্রিপুরাংতকারী
ভানুশশী ভূমিসুতো বুধশ্চ |
গুরুশ্চ শুক্রশ্চ শনি রাহু কেতবঃ
কুর্বংতু সর্বে মম সুপ্রভাতম্ || ||
Brahma, Murari, Shiva, Sun, Moon, Mangal , Budha, Guru, Shukra,
Shani, Rahu and Ketu – may all of them make mine a good morning.RS.
ব্রহ্মামুরারিস্ত্রিপুরাংতকারী = The Trinity of gods i.e. Brahma, Mura’s enemyi.e Vishnu and the destroyer of the three cities i.e. Shiva;
ভানুশশী = the sun and the moon;
ভূমিসুতো = same as bhUmisutaH i.e the son of the Earth;
বুধঃ = god or planet Mercury or enlightened person;
চ = and;
গুরুঃ = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
চ = and;
শুক্রঃ = the bright or white one; also refers to the planet Venus and Shukracharya, the demons’ preceptor;
চ = and;
শনি = Planet Saturn; one of the 9 Grahas; Saturday;
রাহু = one of the Navagrahas `Rahu’;
কেতবঃ = Ketu, south Node;
কুর্বংতু =@@;
সর্বে = all;
মম = mine; mymy; mine;
সুপ্রভাতং = good morning;
উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠ গোবিংদ উত্তিষ্ঠ গরুডধ্বজ |
উত্তিষ্ঠ কমলাকান্ত ত্রৈলোক্যং মংগলং কুরু || ||
Awake Awake, O Govinda, Awake, the One with the flag with Garuda ensign,
Awake the beloved of Lakshmi, Bless for the welfare of the three worlds.RS.
উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠ = Arise! Arise!;
গোবিংদ = A name of kRishhNa, Govinda, the cowherd boy;
উত্তিষ্ঠ = Arise; rise or get up;
গরুডধ্বজ = Oh! the one having `GaruDa’ eagle-like bird as the Flag Emblem;
উত্তিষ্ঠ = Arise; rise or get up;
কমলাকান্ত = oh! consort of kamala or Lakshmi;
ত্রৈলোক্যং = belonging to the three worlds;
মংগলং = auspiciousness; welfare; well-being; good things;
কুরু = do;
প্রাতঃ স্মরামি হৃদি সংস্ফুরদাত্মতত্বং
সচ্চিত্সুখং পরমহংসগতিং তুরীযম্ |
যত্স্বপনজাগরসুষুপ্তমবৈতি নিত্যং
তদ্ব্রহ্ম নিষ্কলমহং ন চ ভূতসংঘঃ || ||
Early in the morning, I meditate upon the intrinsic principle —
the Self that shines in the heart; Who is Existence, Knowledge and
Bliss Absolute; Who is attained by Paramahansas (those who follow
the path of renunciation). Who is the fourth (transcending the
three states), Who is the Eternal Knower of the three states —
waking, dream and deep sleep; That taintless Brahman I am. I am
not this physical body composed of elements.RS.
প্রাতঃ = in the morning;
স্মরামি = I remember;
হৃদি = in the heart;
সংস্ফুরদ্ = throbbing;
আত্মতত্ত্বং = the truth or essence of the soul or self or spirit;
সচ্চিত্সুখং = Existence, Consciousness and Happiness;
পরমহংসগতিং = the goal or end or way where one attains bliss;
তুরীযং = the 4th state;
যত্স্বপনজাগরসুষুপ্তমবৈতি = that which knows one’s dreaming, wakeful and sleeping states;
নিত্যং = ever; permanent;
তদ্ব্রহ্ম = that Bahman;
নিষ্কলমহং =@@;
ন = NoNot; no;
চ = and;
ভূতসংঘঃ = one who has the company of the ogres Shiva’s attendants;
প্রাতর্ভজামি মনসা বচসামগম্যং
বাচো বিভান্তি নিখিলা যদনুগ্রহেণ |
যন্নেতিনেতিবচনৈনির্গমা অবোচুস্তং
দেব দেবমজং অচ্যুতং আহুরগ্রযম্ || ||
Early in the morning, I worship the Divinity who is beyond the reach
of the mind and senses, by whose grace speech manifests in its entirety.
Who is taught in scriptures as Neti (not this), not this (by a series
of negations); Who is called the Purusha (the Self), the unborn, God
of Gods, the Immutable Self, the Primeval being!RS.
প্রাতর্ভজামি = I shall worship in the morning;
মনসা = through the mind;
বচসামগম্যং = the unreachable through words;
বাচো = words; expression;
বিভান্তি = shine;
নিখিলা = all; entire;
যদনুগ্রহেণ = with the grace or blessings of that;
যন্নেতিনেতিবচনৈনির্গমা = that which emerges from the elimination process of `not this, not this’;
নিগমা = veda;
অবোচুস্তং = told him;
দেব = Oh! god Oh! God!;
দেবমজং = the unborn God;
অচ্যুতং = God `achyuta’ meaning one who does not slip or glide away;
আহুরগ্রযং =@@;
প্রাতর্নমামি তমসঃ পরমর্কবর্ণং
পূর্ণ সনাতন পদং পুরুষোত্তমাখ্যম্ |
যস্মিন্নিদং জগদশেষং অশেষভূতং
রজ্জ্বাং ভুজঙ্গং ইব প্রতিভাসিতং বৈ || ||
Early in the morning, I adore the Supreme Self, who is beyond ignorance,
bright as the sun, in whom this entire world is superimposed like a
snake in the rope; Who is the Eternal Abode, ever full, known as
Purushottama — the best of souls.RS.
প্রাতর্নমামি = I shall bow down in the morning;
তমসঃ = from darkness;
পরমর্কবর্ণং =@@;
পূর্ণ = full; completely filled; infinite;
সনাতন = the ancient;
পদং = step ; leg; word;
পুরুষোত্তমাখ্যং = said to be or known as purushottama i.e. the best among men;
যস্মিন্নিদং = in whom, this;
জগদশেষং = the world without any remainder;
অশেষভূতং = one who existed without any remainder or without the `seshha’ serpant god;
রজ্জ্বাং = the rope or the one with a rope;
ভুজঙ্গং = the serpant;
ইব = like; similar to; as it were;
প্রতিভাসিতং = reflected one;
বৈ = indeed; surely;
শুভং করোতি কল্যাণমারোগ্যং ধনসংপদা |
শত্রুবুদ্ধিবিনাশায দীপজ্যোতির্নমোঽস্তুতে || ||
I prostrate to that lamp-light, which brings good, auspicious,
health, wealth and possessions, and destroys bad intellect.RS.
শুভং = auspiciousness; good endings;
করোতি = does;
কল্যাণমারোগ্যং = that which is good and healthy;
ধনসংপদা = wealth-giver;
শত্রুবুদ্ধিবিনাশায = for the removal of inimical feelings;
দীপজ্যোতির্নমোঽস্তুতে = Oh! the lamp flame; Let there be our bowing to you;
দীপজ্যোতিঃ পরব্রহ্ম দীপজ্যোতির্জনার্দনঃ |
দীপো হরতু মে পাপং দীপজ্যোতির্নমোঽস্তুতে || ||
The light of the lamp is the great Brahman – the Creator.
The light of the lamp is Vishnu – the sustainer. Let the
light destroy my sins, I salute the light of the Lamp.RS.
দীপজ্যোতিঃ = the flame of the lamp;
পরব্রহ্ম = the great Brahman;
দীপজ্যোতিঃ = the flame of the lamp;
জনার্দনঃ = Vishnu;
দীপো = lamp;
হরতু = May remove or destroy;
মে = to me or my;
পাপং = sin;
দীপজ্যোতির্নমোঽস্তুতে = Oh! flame of the lamp! Let there be our bowing to you;
রামস্কংদং হনূমংতং বৈনতেযং বৃকোদরম্ |
শযনে স্মরণে নিত্যং দুঃস্বপ্নং তস্যনশ্যতি || ||
At the time of sleep, the bad dreams are driven away
by constant remembrance of Rama, Subramanya, Hanuman,
Garuda, and Bheema.RS.
রামস্কংদং = Rama and Skandaor the leaping Rama;
রাম = Rama;
স্কংদম্ = Muruga or SubramanyaM;
হনূমংতং = Hanuman;
বৈনতেযং = the eagle Garuda, the vehicle of Vishnu lit.:the son of Vinataa;
বৃকোদরং = the long-bellyed one, Bheema;
শযনে = in the bed;
স্মরণে = while remembering;
নিত্যং = ever; permanent;
দুঃস্বপ্নং = bad dream;
তস্য = that person’s;
নশ্যতি = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;
ॐ পূর্ণমদঃ পূর্ণমিদঁ পূর্ণাত্ পূর্ণমুদচ্যতে |
পূর্ণস্য পূর্ণমাদায পূর্ণমেবাবশিষ্যতে |
ॐ শান্তিঃ শান্তিঃ শান্তিঃ || ||
Om. That (supreme Brahman) is infinite, complete, and this
(conditioned Brahman) is infinite. The infinite proceeds from the infinite,
supreme Brahman. Through knowledge, taking the infinite from the
infinite, conditioned Brahman, it remains as the infinite unconditioned
Brahman alone. Om Peace, Peace, Peace!
(Alternate)
OM! That is Full. This is Full. From that Full, this Full has come; when
this Full is taken from that Full It always remains Full!
Om Peace, Peace, Peace!RS.
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
পূর্ণমদঃ = complete, that;
পূর্ণমিদঁ = complete, this;
পূর্ণাত্ = from the whole or infinite;
পূর্ণমুদচ্যতে = complete, is produced;
পূর্ণস্য = of the whole;
পূর্ণমাদায = having taken the whole; the entire thing;
পূর্ণমেবাবশিষ্যতে = the whole thing itself remains;
ॐ = same as `OM’ i.e. the praNava or `o.nkAra’ mantra;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
শান্তিঃ = Peace; tranquility;
ত্বমেব মাতা চ পিতা ত্বমেব |
ত্বমেব বংধুশ্চ সখা ত্বমেব |
ত্বমেব বিদ্যা দ্রবিণং ত্বমেব |
ত্বমেব সর্বং মম দেবদেব || ||
Oh God of all Gods! You alone are my mother, father, kinsman,
friend, knowledge and wealth. You are my everything.RS.
ত্বমেব = you alone; you only;
মাতা = Mother;
চ = and;
পিতা = father;
ত্বমেব = you alone; you only;
ত্বমেব = you alone; you only;
বংধুঃ = a relative;
চ = and;
সখা = friend;
ত্বমেব = you alone; you only;
ত্বমেব = you alone; you only;
বিদ্যা = knowledge; learning;
দ্রবিণং = money;
ত্বমেব = you alone; you only;
ত্বমেব = you alone; you only;
সর্বং = all;
মম = mine; mymy; mine;
দেবদেব = Oh! god of the gods;
ॐ ণমো অরিহংতাণং
ॐ ণমো সিদ্ধাণং
ॐ ণমো আযরিযাণং
ॐ ণমো উবজ্ঝাযাণং
ॐ ণমো লোএ সব্বসাহুণং
এসো পংচ ণমোকারো
সব্ব পাবপণাসণো
মংগলাণং চ সব্বেসিং
পঢমং হবৈই মংগলম্ || ||
Obeisance to the Arihantas – perfect souls – Godmen, I bow down to
those who have reached omniscience in the flesh and teach the road to
everlasting life in the liberated state.
Obeisance to Siddhas – liberated bodiless souls, I bow down to those
who have attained perfect knowledge and liberated their souls of all
karma.
Obeisance to the masters – heads of congreagations, I bow down to those
who have experienced self-realization of their souls through self-control
and self-sacrifice.
Obeisance to the Teachers – ascetic teachers, I bow down to those who
understand the true nature of the soul and teach the importance of the
spiritual over the material.
Obeisance to all the ascetic aspirants in the universe, I bow down to
those who strictly follow the five great vows of conduct and inspire
us to live a virtuous life.
This five fold obeisance mantra, to these five types of great souls
I offer my praise.
Destroys all demerits. Such praise will diminish my sins.
And is the first and foremost of all, Giving this praise
is most auspicious.
Auspicious recitations, So auspicious as to bring happiness
and blessings.RS.
ব্রহ্মার্পণং ব্রহ্ম হবিঃ ব্রহ্মাগ্নৌ ব্রহ্মণা হুতম্ |
ব্রহ্মৈব তেন গন্তব্যং ব্রহ্মকর্মসমাধিনা || ||
Brahman is the oblation. Brahman is the clarified butter. The
oblation is poured by Brahman into the fire of Brahman. Brahman
shall be realized by the one who considers everything as (a
manifestation or) an act of Brahman.RS.
ব্রহ্মার্পণং = offered or dedicted to the Brahman;
ব্রহ্ম = Brahman; God;
হবিঃ = the object or thing offered as sacrifice;
ব্রহ্মাগ্নৌ = in the Brahma which is in the form of a fire;
ব্রহ্মণা = By Brahman;
হুতং = that which has been offered as the sacrifice;
ব্রহ্মৈব = Like Brahman;
তেন = by him or that;
গন্তব্যং = that which should be reached;
ব্রহ্মকর্মসমাধিনা = through the meditation-state becoming like Brahman;
কর্মণ্যেবাধিকারস্তে মা ফলেষু কদাচন |
মা কর্মফলহেতুর্ভিঃ মা তে সঙ্গোস্ত্ব কর্মণি || ||
You have right over your respective duty only, but no control
or claim over the results. The fruits of work should not be your
motive. You should never be inactive.RS.
কর্মণ্যেবাধিকারস্তে = Your right is only for doing your duty;
মা = do not;
ফলেষু = in or among the fruits;
কদাচন = some time or other; once,;
মা = do not;
কর্মফলহেতুর্ভিঃ = fruits of work as a motive;
কর্ম = duty or work;
ফল = fruit;
হেতূ = motive;
মা = do not;
তে = to you or your (here:poss.);
সঙ্গোস্তু =@@;
অকর্মণি = without the action or duty;
যত্র যোগেশ্বরঃ কৃষ্ণো যত্র পার্থো ধনুর্ধরঃ |
তত্র শ্রীর্বিজযো ভূতির্ধ্রুবা নীতির্মতির্মম || ||
Where there is the king of yoga Sri Krishna and where there is the
archer Arujna there lies prosperity and victory such is my opinion.RS.
যত্র = the place where;
যোগেশ্বরঃ = the master of Yoga science;
কৃষ্ণো = Krishna;
যত্র = the place where;
পার্থো = Partha; Arjuna;
ধনুর্ধরঃ = the one wearing a bow;
তত্র = there;
শ্রীর্বিজযো = the glorified victory;
ভূতির্ধ্রুবা =@@;
নীতির্মতির্মম =@@;
পার্থায প্রতিবোধিতাং ভগবতা নারাযণেন স্বযম্
ব্যাসেনগ্রথিতাং পুরাণমুনিনা মধ্যে মহাভারতে |
অদ্বৈতামৃতবর্ষিণীং ভগবতীমষ্টাদশাধ্যাযিনীম্
অম্ব ত্বামনুসন্দধামি ভগবদ্গীতে ভবেদ্বেষিণীম্ |
ইতি গীতাস্তব || ||
O Bhagvad Gita with which Paartha was enlightened by Lord
NaaraayaNa himself and which was incorporated in Mahabharata
by the ancient sage Vyasa – the blessed Mother, the destroyer
of rebirth, showering down the nectar of Advaita, and consisting
of eighteen chapters – upon Thee, O Bhagvad Gita! O loving Mother!
I meditate.RS.
পার্থায = to Partha, Arjuna;
প্রতিবোধিতাং = the awakened; the enlightened one; the taught one;
ভগবতা = by the bhagavAn;
নারাযণেন = by Narayana;
স্বযং = by oneself ; by one’s own efforts;
ব্যাসেনগ্রথিতাং = the one written by Vyasa;
পুরাণমুনিনা = by the ancient sage;
মধ্যে = in the midddle;
মহাভারতে = in the mahabarata epic;
অদ্বৈতামৃতবর্ষিণীং = the goddess who rains the nectar or the non-dual philosophy;
ভগবতীমষ্টাদশাধ্যাযিনীং = the goddess who is contemplated in 18 chapters or ways;
অম্ব = Oh Goddess! or mother!;
ত্বামনুসন্দধামি = I shall follow or obey you;
ভগবদ্গীতে = in the book `bhagavatgita’ meaning the song of the Lord;
ভবেদ্বেষিণীং =@@;
ইতি = thusthus;
গীতাস্তব =@(M.nom.) the hymn praising Gita;
সর্বোপনিষদো গাবো দোগ্ধা গোপালনন্দনঃ |
পার্থো বত্সঃ সুধীর্ভোক্তা দুগ্ধং গীতামৃতং মহত্ || ||
All the Upanishhads are the cows, the son of the cowherd (Krishna)
is the milker, Partha (Arjuna) is teh calf, men of purified
intellect are the drinkers and the supreme nectar Gita is the
milk.RS.
সর্বোপনিষদো = all the `upanishad’s or Vedanta;
গাবো = cows;
দোগ্ধা = the milking man;
গোপালনন্দনঃ = the delightful protector of cows; refers to Krishna;
পার্থো = Partha; Arjuna;
বত্সঃ = child; the young one;
সুধীর্ভোক্তা = the intellect is the eater or enjoyer;
দুগ্ধং = milk;
গীতামৃতং = nectar-like gita;
মহত্ = great; big;
শ্রীমন্মহাগণাধিপতযে নমঃ |
শ্রী সরস্বত্যৈ নমঃ | শ্রীগুরবে নমঃ |
শ্রীমাতাপিতৃভ্যাং নমঃ |
শ্রীলক্ষ্মীনারাযণাভ্যাং নমঃ |
শ্রীউমামহেশ্বরাভ্যাং নমঃ |
ইষ্টদেবতাভ্যো নমঃ | কুলদেবতাভ্যো নমঃ |
স্থানদেবতাভ্যো নমঃ | বাস্তুদেবতাভ্যাং নমঃ |
সর্বেভ্যো দেবেভ্যো নমো নমঃ | অবিঘ্নমস্তু |
দেবতাবংদনম্ || ||
Salutations to Lors Ganesha.
Salutations to Goddess Sarasvati.
Salutations to Guru.RS.
শ্রীমন্মহাগণাধিপতযে = to the venerable and great chief of the `ganNA’s, attendants of Shiva i.e.Ganesha;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রী = relating to Prosperity; wealth; goddess Lakshmi and ` shriiH’ is fem.nom.; also an honourable prefix;
সরস্বত্যৈ = to Sarasvati;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রীগুরবে = to the respected teacher;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রীমাতাপিতৃভ্যাং = to the respectable mother and father;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রীলক্ষ্মীনারাযণাভ্যাং = to the respectable Lakshmi and Narayana;
নমঃ = bowing; salutation;
শ্রীউমামহেশ্বরাভ্যাং = to the venerable Uma and Mahesvara;
নমঃ = bowing; salutation;
ইষ্টদেবতাভ্যো = for the favoured gods;
নমঃ = bowing; salutation;
কুলদেবতাভ্যো = to the deity of the ancestors;
নমঃ = bowing; salutation;
স্থানদেবতাভ্যো = to the gods who have been assigned different positions;
নমঃ = bowing; salutation;
বাস্তুদেবতাভ্যাং = to the gods who govern construction of house, temple, etc. architecture;
নমঃ = bowing; salutation;
সরেবেভ্যো = to everyone;
দেবেভ্যো = to the gods;
নমো = bowing; salute;
নমঃ = bowing; salutation;
অবিঘ্নমস্তু = let there be no obstacles or hurdles;
দেবতাবংদনং = bowing to or worship of the gods;
হরে রাম হরে রাম রাম রাম হরে হরে |
হরে কৃষ্ণ হরে কৃষ্ণ কৃষ্ণ কৃষ্ণ হরে হরে || ||
This is also known as the ‘Maha Mantra’.
This is just a chanting of the names Ram and Krishna together with Hari
which is the principle name of Vishnu whose incarnations are these.RS.
হরে = OH! hari;
রাম = Lord Rama;
হরে = OH! hari;
রাম = Lord Rama;
রাম = Lord Rama;
রাম = Lord Rama;
হরে = OH! hari;
হরে = OH! hari;
হরে = OH! hari;
কৃষ্ণ = of Krishna; black;
হরে = OH! hari;
কৃষ্ণ = of Krishna; black;
কৃষ্ণ = of Krishna; black;
কৃষ্ণ = of Krishna; black;
হরে = OH! hari;
হরে = OH! hari;
যোগেন চিত্তস্য পদেন বাচঃ মলং শরীরস্য চ বৈদ্যকেন |
যোপাকরোত্তং প্রবরং মুনীনাং পতংজলিং
প্রাংজলিরানতোঽস্মি || ||
With joined hands, I stay bowed to Patanjali-the pereminent among the
sages, who removed the
impurities of the mind by (explaining) yoga, of the speech by
(commenting on) grammar and of the body by (expounding) medicine.
RS.
যোগেন = through yoga or meditation;
চিত্তস্য = of the consciousness or mind;
পদেন = through a step or word or leg;
বাচঃ = of speech;
মল = impurity; dirt; excreta;
শরীরস্য = of the body;
চ = and;
বৈদ্য = the science of medicine;
যোপাকরোত্ = (yaH) who (apaakarot) removed; repelled;
প্রবর = the chief; the great; the preeminent;
মুনীনাং = of the sages;
প্রাংজলিঃ = with joined hands;
আনতোঽস্মি = am (asmi) bowed, prostrated (aanataH);
বিনাযকং গুরুং ভানুং ব্রহ্মাবিষ্ণুমহেশ্বরান্ |
সরস্বতীং প্রণম্যাদৌ সর্বকার্যার্থসিদ্ধযে || ||
Having first saluted, to ensure the success in all desired goals,
the various deities Vinaayaka, Guru, Bhaanu,the triad of Brahma,
Vishnu and Shiva as well as Sarasvatii;RS.
গুরু = teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor;
ভানু = the sun;
ব্রহ্মাবিষ্ণুমহেশ্বরাঃ = trimuurtii (three gods) Brahma, Vishnu;
and Shiva;
প্রণম্য = having saluted (pra+nama);
আদৌ = first;
সর্ব = all;
কার্যার্থ = goals (artha) of deeds (kaarya);
সিদ্ধযে = for success or completion (siddhi);
নারাযণং নমস্কৃত্য নরংচৈব নরোত্তমম্ |
দেবীং সরস্বতিং ব্যাস ততো জয মুদীরযেত্ || ||
Saluting Narayana, the human and the best of humans, Devi Sarasvati,
and Vyas from which the victory will originate.RS.
নারাযণং = Vishnu;
নমস্কৃত্য = having bowed or saluted;
নরন্ = human, man;
চ = also;
এব = alone; only; here it would mean `indeed’;
নরোত্তমং = most high or best man;
দেবীং = goddess;
সরস্বতিং = Goddess Sarasvati;
ব্যাস = relating to the sage Vyasa;
ততো = then;
জয =@(M.nom.) victory;
মুদীরযেত্ =@@;
ভীষ্মদ্রোণতটা জযদ্রথজলা গান্ধারনীলোত্পলা
শল্যগ্রাহবতী কৃপেণ বহনী কর্ণেন বেলাকুলা |
অশ্বত্থামবিকর্ণঘোরমকরা দুর্যোধনাবর্তিনী
সোত্তীর্ণা খলু পাণ্ডবৈ রণনদী কৈবর্তকঃ কেশবঃ || ||
With Bhishma and Drona as its banks, Jayadratha as its water, Gandhar
as the blue lilies in it, Shalya as the crocodile, Kripa as its mighty
flow, Karna as the turbulent waves, Ashvatthama and Vikarna as sharks,
and Duryodhana as vortices in it, the river of the Mahabharata war was
crossed (won) by the Pandavas, indeed due to the able boatman Krishna.RS.
রণনদী = river as a metaphor for the mahAbhArata war;
ভীষ্মদ্রোণতটা = whose banks are bhIShma and droNa;
জযদ্রথজলা = with jayadratha as water;
গান্ধারনীলোত্পলা = with gAndhAr as blue lily;
শল্যগ্রাহবতী = having shalya as a crocodile/shark;
কৃপেণ বহনী = with kR’ipA as the river flow;
কর্ণেন বেলাকুলা = and karNa as its breakers;
অশ্বত্থামবিকর্ণঘোরমকরা = ashvatthAmA and vikarNa as fearsome sharks;
দুর্যোধন আবর্তিনী= duryodhana as whirlpools;
স = that (fem) (river);
উত্তীর্ণা = crossed over;
খলু = indeed;
পাণ্ডবৈঃ = by the pANDavas;
কৈবর্তকঃ = the boatman;
কেশবঃ = kR’iShNa;
গীতা সুগীতা কর্তব্যা কিমন্যৈঃ শাস্ত্রবিস্তরৈঃ |
যা স্বযং পদ্মনাভস্য মুখপদ্মাদ্বিনিঃসৃতা || ||
What other shastras are required for those who read the beautiful / Divine Gita
since they have heard it from the Lord himself.RS.
গীতা = the book bhagavatgita;
সুগীতা = well sung one;
কর্তব্যা = needed, required;
কিমন্যৈঃ = what other;
শাস্ত্রবিস্তরৈঃ = by the details of the bookish knowledge;
যা = She who;
স্বযং = by oneself ; by one’s own efforts;
পদ্মনাভস্য = Padmanabha’s;
মুখপদ্মাদ্বিনিঃসৃতা = emanating from the lotus mouth of;
ॐ ঈশাবাস্যমিদ্ঁ সর্বং যত্কিঞ্চ জগত্যাং জগত্ |
তেন ত্যক্তেন ভুঞ্জীথা মা গৃধঃ কস্যস্বিদ্ধনম্ || ||
All this is for habitation by the Lord, whatsoever is individual
universe of movement in the universe of motion. By that renounced thou
shouldst enjoy; lust not after any man’s possission.RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
ঈশাবাস্যমিদ্ঁ = the world is manifested by the Lord or controlled by Him;
সর্বং = all;
যত্কিঞ্চ = whatever little;
জগত্যাং = in the world;
জগত্ = the world;
তেন = by him or that;
ত্যক্তেন = by the one who has abandoned or sacrificed;
ভুঞ্জীথা =@@;
মা = do not;
গৃধঃ =@@;
কস্যস্বিদ্ধনং =@@;
হযগ্রীব হযগ্রীব হযগ্রীবেতি বাদিনম্ |
নরং মুংচন্তি পাপানি দরিদ্রমিব যোষিতঃ || ||
Keep repeating / chanting the name of Hayagriiva. It frees men of their sins and removes their poverty.RS.
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীবেতি = hayagrIva and iti;
বাদিনং = speaker; disputant, plaintiff;
নরং = man;
মুংচন্তি = release; untie;
পাপানি = sins;
দরিদ্রমিব = like a poor person;
যোষিতঃ = women;
হযগ্রীব হযগ্রীব হযগ্রীবেতি যো বদেত্ |
তস্য নিস্সরতে বাণী জহ্নুকন্যা প্রবাহবত্ || ||
He who says Hayagriiva, his speech will flow like the river Ganges in spate.RS.
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীবেতি = hayagrIva and iti;
যো = He who;
বদেত্ = May one speak or utter;
তস্য = his;
নিস্সরতে = emanates;
বাণী = Goddess Sarasvati; or speech;
জহ্নুকন্যা = the daughter of the sage Jahnu; refers to the river ganga;
প্রবাহবত্ = just as a flood;
হযগ্রীব হযগ্রীব হযগ্রীবেতি যো ধ্বনিঃ |
বিশোভতে স বৈকুণ্ঠ কবাটোদ্ঘাটনক্ষমঃ || ||
The sound of the name Hayagriiva will cause the doors of VaikunTha to open for him.RS.
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীব = Oh! Hayagriva one of the gods having the neck or head of a horse;
হযগ্রীবেতি = hayagrIva and iti;
যো = He who;
ধ্বনিঃ = sound;
বিশোভতে = shines; goes well;
স = a prefix meaning `together’; `with’;
বৈকুণ্ঠ = the abode of Vishnu;
কবাটোদ্ঘাটনক্ষমঃ =@@;
সর্বেষ্বারব্ধকার্যেষু ত্রযস্ত্রিভুবনেশ্বরাঃ |
দেবা দিশন্তু নঃ সিদ্ধিং ব্রহ্মেশানজনার্দনাঃ || ||
Oh! the Lord of three worlds, Brahma, Shiva, and Vishnu;
show us success in all the works we start.RS.
সর্বেষ্বারব্ধকার্যেষু = in all the works that have been begun;
ত্রযস্ত্রিভুবনেশ্বরাঃ =@@;
দেবা = of gods;
দিশন্তু = May give or grant or bestow; show;
নঃ = us; to us or ours;
সিদ্ধিং = achievement; materialisation;
ব্রহ্মেশানজনার্দনাঃ = Brahma, Shiva and Vishnu;
যানি কানি চ পাপানি ব্রহ্মহত্যাসমানি চ |
তানি তানি বিনশ্যন্তি প্রদক্ষিণ পদে পদে || ||
Oh! Lord, I have committed many sins all my life, even those as
evil as killing a righteous person.I beseech you to destroy them at
every step that I take around you.RS.
যানি = They which;
কানি = how many;
চ = and;
পাপানি = sins;
ব্রহ্মহত্যাসমানি = deeds which are equivalent to the killing of a BrahmaN.;
চ = and;
তানি = they;
তানি = they;
বিনশ্যন্তি = dissipate; get destroyed; die out;
প্রদক্ষিণ = going in rounds from left to right (clock-wise);
পদে = at or in the step or word;
পদে = at or in the step or word;
মন্ত্রহীনং ক্রিযাহীনং ভক্তিহীনং সুরেশ্বর
যত্পূজিতং মযাদেব পরিপূর্ণং তদস্তু মে |
অপরাধ সহস্রাণি ক্রিযন্তেঽহর্নিশং মযা
দাসোঽযং ইতি মাং মত্বা ক্ষমস্ব পুরুষোত্তম || ||
Oh Lord of Lords, whatever shortcomings that may be there in the
mantras chanted by me, or in the actions and puja, or even in my
devotion itself, let them be overcome and be made complete when I
worship you with devotion.
Oh Lord, there may be thousands of mistakes committed by me day and
night. Please consider me as your humble servant and forgive these
Oh Supreme Lord.RS.
মন্ত্রহীনং = one who does not know the mantra or who is without the mantra;
ক্রিযাহীনং = devoid of any actions;
ভক্তিহীনং = one who is bereft of devotion;
সুরেশ্বর = Oh! master of the gods or adj.;
যত্পূজিতং = that worshipped;
মযা = by me;
দেব = god;
পরিপূর্ণং = the most complete;
তদস্তু = let that be;
মে = to me or my;
অপরাধ =@(M.acc.) offence; guilt; defect; mistake; misdeed;(M.nom.) offence; crime; guilt; sin;
সহস্রাণি = thousands;
ক্রিযন্তেঽহর্নিশং = are (being) done day and night;
মযা = by me;
দাসোঽযং = this servant;
ইতি = thusthus;
মাং = me;
মত্বা = having thought or considered;
ক্ষমস্ব = Excuse (me or us);
পুরুষোত্তম = Oh! the best person;
ব্রহ্মাণং শঙ্করং বিষ্ণুং যমং রামং দনুং বলিম্ |
সপ্তৈতান্ যঃস্মরেন্নিত্যং দুঃস্বপন্স্তস্য নশ্যতি || ||
That person who remembers the seven Gods, Lord Brahma, Shiva,
VishhNu, Yama, Raama, dhanu and bali, always, will have all bad
dreams destroyed.RS.
ব্রহ্মাণং = the Lord Brahman;
শঙ্করং = Shankara;
বিষ্ণুং = Vishnu;
যমং = the lord of death;
রামং = Rama;
দনুং = name of a female person called `danuH’ daughter of ‘daxa and wife of Kashhyapa;
বলিং = sacrificial offering;
সপ্তৈতান্ = these seven;
যঃস্মরেন্নিত্যং = He who remembers daily or always;
দুঃস্বপন্স্তস্য = of a man who is having bad dreams;
নশ্যতি = gets destrroyed; dies; loses;becomes destroyed; expires;
নমোঽস্তু রামায সলক্ষ্মণায দেব্যৈ চ তস্যৈ জনকাত্মজাযৈ |
নমোঽস্তু রুদ্রেন্দ্র যমনিলেভ্যো নমোঽস্তু চন্দ্রাগ্নি মরুত্গণেভ্যঃ || ||
(prayer to multiple gods for removal of obstacles)
Grief stricken Lord Hanuman unable to find Sita in Ashoka garden prays
for a solution:
Salutations to Lord Ram accompanied by Laxman and to Janaka’s daughter
goddess Sita. Salutations to Shiva, group of gods Rudras,
to Indra, the Lord of gods, to Yama, the Lord of death, and to Wind God.
Salutations to the Moon, Sun, and other deities.RS.
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
রামায = to Rama;
সলক্ষ্মণায = to the one with Lakshmana i.e. Rama;
দেব্যৈ = to the goddess or god-like woman;
চ = and;
তস্যৈ = to her;
জনকাত্মজাযৈ = to the daughter of Janaka i.e to Sita;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
রুদ্রেন্দ্র = the chief or best of the Rudras;
যমনিলেভ্যো = to or from Yama, Vayu and others;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
চন্দ্রাগ্নি = the moon and the Fire-god;
মরুত্গণেভ্যঃ =@@;
নর্মদাযৈ নমঃ প্রাতঃ নর্মদাযৈ নমো নিশি |
নমোঽস্তু নর্মদে তুভ্যং ত্রাহি মাং বিষসর্পদঃ |
জরত্কার্বোর্জরত্কর্বাং সমুত্পন্ন মহাযশাঃ |
অস্তীক সত্যসন্ধো মাং পন্নগেভ্যো অভিরক্ষতু || ||
(prayer to Narmada river as well as for protection from snake-bite)
(1) Prayer to Narmada river
Salutation to Narmada, the River Goddess in the morning. Salutation to
Narmada in the evening. O, Narmada, I salute you. Please protect me from
venomous serpents.
(2) Prayer for protection from snake-bite.
The great Epic MahAbhArata tells the story of an ascetic named
jaratkAru. He saw some men suspended over a deep pit with their heads
down on a rope of fiber which was being gradually gnawed by a rat. He
learnt that they were his ancestors brought to this state by his not
having a son to perform certain prescribed rites and if he remained
childless, the rope will break and they would fall into the pit.
jaratkAru agreed to give up the life of the ascetic and to marry on
condition that the bride should have his name. Vesuki, the king of
serpents, offered his sister jaratkAru whom the ascetic married. They
had a son named astika. he was the protector of serpents who hence would
respect him.
Now here is the prayer:
May the renowned and truthful astika, born of jaratkAru and his wife
jaratkAru, protect me from serpents.RS.
নর্মদাযৈ = to Goddess (river) Narmada;
নমঃ = bowing; salutation;
প্রাতঃ = in the morning;
নর্মদাযৈ = to Goddess (river) Narmada;
নমো = bowing; salute;
নিশি = during the night;
নমোঽস্তু = let there be my or our bowing or salutation;
নর্মদে = Oh! Narmada river;
তুভ্যং = to you;
ত্রাহি = save; protect;
মাং = me;
বিষসর্পদঃ = from the poisonous snakes;
জরত্কার্বোর্জরত্কর্বাং = jaratkArvA the wife of;
সমুত্পন্ন =@@;
মহাযশাঃ = people of great renown;
অস্তীক = of the sage Astika;
সত্যসন্ধো = One bound to speak or defend the truth.;
মাং = me;
পন্নগেভ্যো = to or fom serpants or snakes;
অভিরক্ষতু = Let one protect me or us;
@@@
আবাহনং ন জানামি ন জানামি বিসর্জনং |
তস্মাত্কারুণ্য ভাবেন ক্ষমস্ব পরমেশ্বর || ||
(pUjAvidhi)
I do not know how to invoke God, nor do I know how to bid farewell to the invoked God. Hence O Supreme God ! Please forgive me with
compassion.RS.
আবাহনং = invocation or calling one to be present;
ন = NoNot; no;
জানামি = I know;
ন = NoNot; no;
জানামি = I know;
বিসর্জনং = the ending way or leave taking after having invoked the deity; emission; quitting; abandoning;
তস্মাত্কারুণ্য = from that compassion;
ভাবেন = with emotions (heart);
ক্ষমস্ব = excuse; forgive;
পরমেশ্বর = (m) supreme being, supreme god;
রঘুনন্দন = the son (best) of Rashu dynasty;
পরমেশ্বরি = (f) supreme being, supreme goddess;
যদক্ষর পদভ্রষ্টং মাত্রা হীনন্তু যদ্ভবেত্ |
তত্সর্বং ক্ষম্যতাং দেব নারাযণ নমোঽস্তুতে || ||
This is used to request the Lord to oversee any mistakes in chanting any puja or Slokas.
Oh! naaraayaNa, I salute to you and I request you to pardon me for any mistakes
I might have committed in uttering any letter, phrase and any syllables that I might have missed.RS.
যদক্ষর = that letter;
পদভ্রষ্টং = a slipped or missed word;
মাত্রা = a unit of measurement; as far as; as little as, etc.;
হীনন্তু =@@;
যদ্ভবেত্ =@@;
তত্সর্বং = all that;
ক্ষম্যতাং = let one or me or us be forgiven;
দেব = Oh! god Oh! God!;
নারাযণ = O! Narayana;
নমোঽস্তুতে = Salutations unto Thee;
কার্পণ্য দোষোপহত স্বভাবঃ
পৃচ্ছামি ত্বাং ধর্ম সম্মূঢচেতাঃ |
যচ্ছ্রেযস্যান্নিশ্চিতং ব্রূহি তন্মে
শিষ্যস্তেঽহং শাধি মাং ত্বাং প্রপন্নম্ || ||
With my nature overwhelmed by mistaken pity, my mind deluded
about my duty, I beseech you to tell me with certainity
what is the supreme good. I seek refuge in you, so please treat
me as your disciple and texh me.RS.
কার্পণ্য = pity; compassion; poverty; wretchedness;
দোষোপহত = the defect or mistake having been removed; or the defect or mistake which has removed or destroyed something;
স্বভাবঃ = one’s normal nature or tendency;
পৃচ্ছামি = I ask;
ত্বাং = you;
ধর্ম = religious; of duty or good conduct;
সম্মূঢচেতাঃ = persons with perplexed or stupified mind;
যচ্ছ্রেযস্যান্নিঃ =@@;
চিতং =@@;
ব্রূহি = tell; speak; utter;
তন্মে =@@;
শিষ্যস্তেঽহং = I am your disciple;
শাধি = Teach; instruct; order; rule over;
মাং = me;
ত্বাং = you;
প্রপন্নং = the one who has arrived or reached or surrendered;
নমঃ সর্বহিতার্থায জগদাধারহেতবে |
সাষ্টাঙ্গোঽযং প্রণামস্তে প্রযত্নেন মযা কৃতঃ || ||
My Salutations to you, Oh Lord, who is responsible for the welfare of all beings and who supports this world, which you have created. I fully prostrate to you
and request your help for success in my efforts.RS.
নমঃ = bowing; salutation;
সর্বহিতার্থায = for the welfare of all;
জগদাধারহেতবে = to the one who is the cause for the support or basis of the world;
সাষ্টাঙ্গোঽযং =@@;
প্রণামস্তে =@@;
প্রযত্নেন = bu the efforts;
মযা = by me;
কৃতঃ = the Supreme Being;
উরসা শিরসা দৃষ্ট্যা মনসা বচসা তথা |
পদ্ভ্যাং করাভ্যাং জানুভ্যাং প্রণামোঽষ্টাঙ্গ উচ্যতে || ||
The bowing with the chest, head, eyes, mind, speech, feet, and knees,
is called the eight-fold salution.RS.
উরসা = by the chest;
শিরসা = by the head;
দৃষ্ট্যা = through sight (F.instr.);
মনসা = through the mind;
বচসা = through words;
তথা = like that (cf. yathaa tathaa);
পদ্ভ্যাং = through the or to the or from the two feet;
করাভ্যাং = through the or to the or from the 2 hands;
জানুভ্যাং = through the or to the or from the two knees;
প্রণমোঽষ্টাঙ্গ = bowing by 8 parts of the body (touching the ground);
উচ্যতে =@@;
যানি কানি চ পাপানি জন্মান্তরকৃতানি চ |
তানি তানি বিনশ্যন্তি প্রদক্ষিণপদে পদে || ||
Oh! Lord, I have committed many sins all my life, right from my birth. I beseech you to destroy them at every step of my pradakshina (going around God)RS.
যানি = They which;
কানি = how many;
চ = and;
পাপানি = sins;
জন্মান্তরকৃতানি =@@;
চ = and;
তানি = they;
তানি = they;
বিনশ্যন্তি = dissipate; get destroyed; die out;
প্রদক্ষ্হিণ = circumbulation, (going around God);
পদে = at or in the step or word;
পদে = at or in the step or word;
গতং পাপং গতং দুঃখং গতং দারিদ্র্যমেব চ |
আগতা সুখসংপত্তিঃ পুণ্যাচ্চ তব দর্শনাত্ || ||
When we see you Oh Lord, all our sins, sorrows and abject poverty disappear instantly and immediately, we get happiness, wealth and virtues.RS.
গতং = goes;
পাপং = sin;
গতং = goes;
দুঃখং = sorrow; unhappiness;
গতং = goes;
দারিদ্র্যমেব = poverty alone;
চ = and;
আগতা = having come; the one female who has come;
সুখসংপত্তিঃ = wealth in the form of happiness;
পুণ্যাচ্চ =@@;
তব = youryour;
দর্শনাত্ = from the sight of; from seeing;
অন্যথা শরণং নাস্তি ত্বমেব শরণং মম |
তস্মাত্কারুণ্যভাবেন রক্ষস্ব পরমেশ্বর || ||
There is no refuge for me other than you, Oh Lord! and I seek
refuge in you alone. Therefore, Supreme God, please show
compassion and protect me.RS.
অন্যথা = otherwise or other ways;
শরণং = seeking refuge or surrender;
নাস্তি = no one is therenot there;
ত্বমেব = you alone; you only;
শরণং = seeking refuge or surrender;
মম = mine; mymy; mine;
তস্মাত্ =@@;
কারুণ্য =@@;
ভাবেন =@@;
রক্ষস্ব = protect or save;
পরমেশ্বর = supreme god;
পরমেশ্বরি = supreme goddess;
অপরাধসহস্রাণি ক্রিযন্তেঽহর্নিশং মযা |
দাসোঽযমিতি মাং মত্বা ক্ষমস্ব পরমেশ্বর || ||
There are thousands of faults, misdeeds, offences that are done by me day and night. Please consider that I am your humble servant and forgive me Oh! Supreme Lord.RS.
অপরাধসহস্রাণি = 1000 misdeeds or offences;
ক্রিযন্তেঽহর্নিশং = are (being) done day and night;
মযা = by me;
দাসোঽযমিতি =@@;
মাং = me;
মত্বা = having thought or considered;
ক্ষমস্ব = excuse; forgive;
পরমেশ্বর = supreme god;
পরমেশ্বরি = supreme goddess;
গাংগং বারি মনোহারি মুরারিচরণচ্যুতং |
ত্রিপুরারিশিরশ্চারি পাপহারি পুনাতু মাং || ||
The water of the river ga.ngaa, the pleasing water, the water born at
the feet of muraarii (Vishnu), the water that moves about on the head
of tripuraarii (Shiva), the water that cleanses sins; may it purify
me!RS.
গাংগং = of the river ga.ngaa;
বারি = water;
মনোহারি = pleasing;
মুরারিচরণচ্যুতং = born at the feet of muraarii;
ত্রিপুরারিশিরশ্চারি = moves about on the head of tripuraarii;
পাপহারি = cleanses sins;
পুনাতু = may it purify;
মাং = me;
অসিতগিরিসমস্যাত্ কজ্জলং সিংধূপাত্রে
সুরতরুবরশাখা লেখনী পত্রমূর্বী |
লিখতি যদি গৃহিত্বা শারদা সর্বকালং
তদপি তব গুণানামীশ পারং ন যাতি || ||
Take one big mountain of eye ointment and dissolve it as black ink in
the pot made out of ocean, take a branch of the heavenly tree as the pen,
the earth (ground) as the parchment, arrange for Sharada to write all the
time with this understanding, still it would not be enough to describe
all of your Good Qualities, oh Isha!
RS.
অসিতগিরিসমস্যাত্ = like (samaM) a black (asita) mountain (giri);
কজ্জলং = eye ointment; collyrium or black ink;
সিংধুপাত্রে = in the pot (paatra) of ocean (si.ndhu) [7];
সুরতরুবর = the heavenly tree;
শাখা = a branch;;
লেখনী = writing instrument;
পত্র = leaf; page;
উর্বী = earth;
লিখতি = writes (likha);
যদি = if;
গৃহীত্বা = while holding;
শারদা = goddess worshipped during the autumnal season sharad.h as Durga, Lakshmi and Sarasvati;
সর্বকালং = for ever;
তদপি = even then;
তব = your;
গুণানাং = of the good qualities;
ঈশ = Hey Isha[8];
পার = end; other side;
ন = no;
যাতি = goes;
শিবং শিবকরং শান্তং শিবাত্মানং শিবোত্তমম্ |
শিবমার্গ প্রণেধরম্ প্রণতোস্মি সদাশিবম্ || ||
Salutations to Sadashiva, the ever auspicious;
The leader of all auspicious paths;
Sacred, purifier, embodiment of peace;
Excelling the best, the auspicious Self Itself.RS.
শিবং = to the auspicious One;;
শিবকরং = to the One who provides auspiciousness;
শাংতং = to the embodiment of Peace;
শিবাত্মানং = to the One who is the auspicious Self Itself;
শিবোত্তমম্ = to the One who is best of all auspicious beings;
শিবমার্গ = the auspicious approach;
প্রণেধারং = bowing humbly;
প্রণতোস্মি = I offer obeisance;
সদাশিবম্ = to the eternally auspicious One.;
নমামি নারাযণ পাদপংকজং
করোমি নারাযণ পূজনং সদা |
জপামি নারাযণ নাম নির্মলং
স্মরামি নারাযণ তত্ত্বমব্যযম্ || ||
I salute the lotus-feet of NaaraayaNa, propitiate Narayana,
speak of the pure name of Narayana and bear in mind the
immutable factuality of Narayana.RS.
@@;
@@;
রাম নাম সদা প্রেরণা সংস্মরামি জগদ্গুরুম্ |
ক্ষণং বিস্মৃতিং যাতি সত্যং সত্যং বচো মম || ||
I remember the ever inspiring name of the world-teacher Ram;
Even a moment of forgetfullness brings …; true is my word.RS.
রাম = Oh! Rama;
নাম = name;
সদা = always; ever;
প্রেরণা = inducement; urge; encouragement; prompting;
সংস্মরামি = I remember well;
জগদ্গুরুং = the preceptor of the world;
ক্ষণং = moment;
বিস্মৃতিং = forget;
যাতি = goes; attains;
সত্যং = the truth;
সত্যং = the truth;
বচো = word;
মম = mine; my;
ॐ শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ |
OM Peace, Peace, Peace!RS.
ॐ = The `PraNava or Onkara mantra’ consisting of the vowels a and u and the consonant `m’; also written as `OM’; refers to Brahman;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
শাংতিঃ = Peace; tranquility;
Leave a Reply