.. বন্দে মাতরম্ ..
— বংকিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায
বন্দে মাতরম্
সুজলাং সুফলাং মলযজশীতলাম্
শস্য শ্যামলাং মাতরং .
শুভ্র জ্যোত্স্না পুলকিত যামিনীম্
ফুল্ল কুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং সুমধুর ভাষিণীম্ .
সুখদাং বরদাং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
সপ্ত কোটি কণ্ঠ কলকল নিনাদ করালে
নিসপ্ত কোটি ভুজৈর্ধ্রুত খরকরবালে
কে বোলে মা তুমী অবলে
বহুবল ধারিণীং নমামি তারিণীম্
রিপুদলবারিণীং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম,তুমি হৃদি তুমি মর্ম
ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে
বাহুতে তুমি মা শক্তি,
হৃদযে তুমি মা ভক্তি,
তোমারৈ প্রতিমা গডি মংদিরে মংদিরে .. বন্দে মাতরম্
ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী
কমলা কমলদল বিহারিণী
বাণী বিদ্যাদাযিনী,নমামি ত্বাম্
নমামি কমলাং অমলাং অতুলাম্
সুজলাং সুফলাং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্
ধরণীং ভরণীং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
Translation byঃ Shri Aurobindo Ghose
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands,
When the sword flesh out in the seventy
million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and
stored,
To thee I call Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nervs the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her
swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair
In thy soul, with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Lovilest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free!
Another independent attempt of English %
translation by Keshab BhattaraiPlease provide corrections to %
[email protected]
Salutations (to you), oh Mother!
(You are blessed with) Richness in water
resources, plenty of fruits (and forest
resources), flushed with cool air breezing
from Malaya mountains;
Green with rice plants o ! our motherland
Salutations (to you), oh Mother!
Where nights are made joyous by sparkling light
very beautiful by buds-flowers- and rows of trees
Always looking pleasant, sweet speaking
giver of happiness and riches
o! our motherland!
Salutations (to you), oh Mother!
Seventy million voices are heard (praising you) in kalakala sound
many million hands have taken swords (for your protection)
How can I say that you are a helpless woman?
I pray (to you), oh savier mother adorned
with strength, the destroyer of enemies.
Salutations (to you), oh Mother!
You are embodiment of wisdom, virtues
(religion), love, and the essence (of everything).
You are certainly the life force in (our) bodies.
Oh Mother, you are strength in (our) arms,
Oh Mother, you are devotion in (our) hearts,
Your (sacred) image is in every temple
Salutations (to you), oh Mother!
You are indeed the ten-handed Durga goddess,
you are the goddess of wealth, Kamala or
Laxmi, residing on the lotus,
you are the bestower of (power of) speech and
knowledge – Goddess Saraswati, I pray to you.
I salute you oh pure unmatched Goddess Kamalaa.
You are blessed with water resources,
blessed with plenty of fruits,
Salutations (to you), oh Mother!
You are peaceful, kind, pleasant, and beautiful.
Oh Mother earth, nourisher, salutations.
Salutations (to you), oh Mother! Vande Mataram.
Line by line attempt of English translation %
by Keshab BhattaraiPlease provide corrections to %
[email protected]
বন্দে মাতরম্
Salutations (to you), oh Mother!
সুজলাং সুফলাং মলযজশীতলাম্
(You are blessed with) Richness in water
resources, plenty of fruits (and forest
resources), flushed with cool air breezing
from Malaya mountains;
শস্য শ্যামলাং মাতরং .
Green with rice plants o ! our motherland
বন্দে মাতরম্
Salutations (to you), oh Mother!
শুভ্র জ্যোত্স্না পুলকিত যামিনীম্
Where nights are made joyous by sparkling light
ফুল্ল কুসুমিত দ্রুমদলশোভিনীম্,
very beatiful by buds-flowers- and rows of trees
সুহাসিনীং সুমধুর ভাষিণীম্ .
Always looking pleasant, sweet speaking
সুখদাং বরদাং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
giver of happiness and riches
o! our motherland!
Salutations (to you), oh Mother!
সপ্ত কোটি কণ্ঠ কলকল নিনাদ করালে
Seventy million voices are heard (praising you) in kalakala sound
% koTi koTi bhujairdhru.rta kharakaravaale
নিসপ্ত কোটি ভুজৈর্ধ্রুত খরকরবালে
many million hands have taken swords (for your protection)
কে বোলে মা তুমী অবলে
How can I say that you are a helpless woman?
বহুবল ধারিণীং নমামি তারিণীম্
রিপুদলবারিণীং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
I pray (to you), oh savier mother adorned
with strength, the destroyer of enemies.
Salutations (to you), oh Mother!
তুমি বিদ্যা তুমি ধর্ম,তুমি হৃদি তুমি মর্ম
You are embodiment of wisdom, virtues
(religion), love, and the essence (of everything)
ত্বং হি প্রাণাঃ শরীরে
You are certainly the life force in (our) bodies
বাহুতে তুমি মা শক্তি,
Oh Mother, you are strength in (our) arms,
হৃদযে তুমি মা ভক্তি,
Oh Mother, you are devotion in (our) hearts,
তোমারৈ প্রতিমা গডি মংদিরে মংদিরে .. বন্দে মাতরম্
Your (sacred) image is in every temple.
Salutations (to you), oh Mother!
ত্বং হি দুর্গা দশপ্রহরণধারিণী
You are indeed the ten-handed Durga goddess,
কমলা কমলদল বিহারিণী
you are the goddess of wealth, Kamala or
Laxmi, residing on the lotus,
বাণী বিদ্যাদাযিনী,নমামি ত্বাম্
you are the bestower of (power of) speech and
knowledge – Goddess Saraswati, I pray to you.
নমামি কমলাং অমলাং অতুলাম্
I salute you oh pure unmatched Goddess Kamalaa.
সুজলাং সুফলাং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
You are blessed with water resources,
blessed with plenty of fruits,
Salutations (to you), oh Mother!
শ্যামলাং সরলাং সুস্মিতাং ভূষিতাম্
You are peaceful, kind, pleasant, and beautiful.
ধরণীং ভরণীং মাতরম্ .. বন্দে মাতরম্
Oh Mother earth, nourisher, salutations.
Salutations (to you), oh Mother!
Leave a Reply