.. বিবেকচূডামণি ..
বিবেকচূডামণি
The Crest Jewel of Wisdom
সর্ববেদান্তসিদ্ধান্তগোচরং তম্ অগোচরম্
গোবিন্দং পরমানন্দং সদ্গুরুং প্রণতোস্ম্য্ অহম্. ১
I prostrate myself before Govinda, the true Guru and ultimate Bliss,
who is the unattainable resort of all scriptures and Vedanta. 1
জন্তূনাং নরজন্ম দুর্লভম্ অতঃ পুংস্ত্বং ততো বিপ্রতা
তস্মাদ্ বৈদিকধর্মমার্গপরতা বিদ্বত্ত্বম্ অস্মাত্ পরম্
আত্মানাত্মবিবেচনং স্বনুভবো ব্রহ্মাত্মনা সংস্থিতিঃ
মুক্তির্ নো শতজন্মকোটিসুকৃতৈঃ পুণ্যৈর্ বিনা লভ্যতে. ২
Human nature is the hardest of creaturely states to obtain, even
more so that of manhood. Brahminhood is rarer still, and beyond that
dedication to the path of Vedic religion. Beyond even that there is
discrimination between self and nonself, but liberation by
persistence in the state of the unity of God and self is not to be
achieved except by the meritorious deeds of hundreds of thousands of
lives. 2
দুর্লভং ত্রযম্ এবৈতদ্ দেবানুগ্রহহেতুকম্
মনুষ্যত্বং মুমুক্ষুত্বং মহাপুরুষসংশ্রযঃ. ৩
These three things are hard to achieve, and are attained only by the
grace of God human nature, the desire for liberation, and finding
refuge with a great sage. 3
লব্ধ্বা কথংচিন্ নরজন্ম দুর্লভং
তত্রাপি পুংস্ত্বং শ্রুতিপারদর্শনম্
যস্ ত্বাত্মমুক্তৌ ন যতেত মূঢধীঃ
স হ্যাত্মহা স্বং বিনিহন্ত্য্ অসদ্গ্রহাত্. ৪
He is a suicide who has somehow achieved human birth and even
manhood and full knowledge of the scriptures but does not strive for
selfliberation, for he destroys himself by clinging to the unreal. 4
ইতঃ কো ন্ব্ অস্তি মূঢাত্মা যস্ তু স্বার্থে প্রমাদ্যতি
দুর্লভং মানুষং দেহং প্রাপ্য তত্রাপি পৌরুষম্. ৫
Who could be more foolish than the man who has achieved the
difficult attainment of a human body and even manhood but still
neglects his true good? 5
বদন্তু শাস্ত্রাণি যজন্তু দেবান্
কুর্বন্তু কর্মাণি ভজন্তু দেবতাঃ
আত্মৈক্যবোধেন বিনাপি মুক্তিঃ
ন সিধ্যতি ব্রহ্মশতান্তরেপি. ৬
People may quote the scriptures, make sacrifices to the gods,
perform actions and pay homage to the deities, but there is no
liberation without recognising the oneness of ones own true being
not even in the lifetime of a hundred Brahmas (countless millions of
years). 6
অমৃতত্বস্য নাশাস্তি বিত্তেনেত্য্ এব হি শ্রুতিঃ
ব্রবীতি কর্মণো মুক্তের্ অহেতুত্বং স্ফুটং যতঃ. ৭
Scripture declares that there is no hope of immortality by means of
wealth, so it is evident that liberation cannot be brought about by
actions. 7
অতো বিমুক্ত্যৈ প্রযতেত্ বিদ্বান্
সংন্যস্তবাহ্যার্থসুখস্পৃহঃ সন্
সন্তং মহান্তং সমুপেত্য দেশিকং
তেনোপদিষ্টার্থসমাহিতাত্মা. ৮
So let the man of understanding strive for liberation, abandoning
desire for the enjoyment of external aims and pleasures, and after
becoming the pupil of a good and great teacher, let him fix his mind
on the goal he indicates. 8
উদ্ধরেদ্ আত্মনাত্মানং মগ্নং সংসারবারিধৌ
যোগারূঢত্বম্ আসাদ্য সম্যগ্দর্শননিষ্ঠযা. ৯
Sunk in the sea of samsara, one should oneself rouse oneself by
holding onto right understanding until one reaches the state of the
attainment of union. 9
সংন্যস্য সর্বকর্মাণি ভববন্ধবিমুক্তযে
যত্যতাং পণ্ডিতৈর্ ধীরৈর্ আত্মাভ্যাস উপস্থিতৈঃ. ১০
Abandoning all actions and breaking free from the bonds of
achievements, the wise and intelligent should apply themselves to
selfknowledge. 10
চিত্তস্য শুদ্ধযে কর্ম ন তু বস্তূপলব্ধযে
বস্তুসিদ্ধির্ বিচারেণ ন কিংচিত্ কর্মকোটিভিঃ. ১১
Action is for the purification of the mind, not for the
understanding of reality. The recognition of reality is through
discrimination, and not by even tens of millions of actions. 11
সম্যগ্বিচারতঃ সিদ্ধা রজ্জুতত্ত্বাবধারণা
ভ্রান্তোদিতমহাসর্পভযদুঃখবিনাশিনী. ১২
Proper analysis leads to the realisation of the reality of the rope,
and this is the end of the pain of the fear of the great snake
caused by delusion. 12
অর্থস্য নিশ্চযো দৃষ্টো বিচারেণ হিতোক্তিতঃ
ন স্নানেন ন দানেন প্রাণাযমশতেন বা. ১৩
The realisation of the truth is seen to depend on meditation on
statements about what is good, not on bathing or donations or by
hundreds of yogic breathing exercises. 13
অধিকারিণম্ আশাস্তে ফলসিদ্ধির্ বিশেষতঃ
উপাযা দেশকালাদ্যাঃ সন্ত্য্ অস্মিন্ সহকারিণঃ. ১৪
Achievement of the goal depends primarily on a fit seeker. Things
like locality and time are merely secondary in this matter. 14
অতো বিচারঃ কর্তব্যো জিজ্ঞাসোর্ আত্মবস্তুনঃ
সমাসাদ্য দযাসিন্ধুং গুরুং ব্রহ্মবিদ্ উত্তমম্. ১৫
So he who would know his own nature should practise meditation on
the subject after taking refuge with a guru who is a true knower of
God and an ocean of compassion. 15
মেধাবী পুরুষো বিদ্বান্ উহাপোহবিচক্ষণঃ
অধিকার্যাত্মবিদ্যাযা মুক্তলক্ষণলক্ষিতঃ. ১৬
It is the wise and learned man, skilled in sorting out the pros and
cons of an argument who is really endowed with the qualities
necessary for selfrealisation. 16
বিবেকিনো বিরক্তস্য শমাদিগুণশালিনঃ
মুমুক্ষোর্ এব হি ব্রহ্মজিজ্ঞাসাযোগ্যতা মতা. ১৭
Discriminating and dispassionate, endowed with peace and similar
qualities, and longing for liberation such is the man who is
considered fit to practise seeking for God. 17
সাধনান্য্ অত্র চত্বারি কথিতানি মনীষিভিঃ
যেষু সত্স্ব্ এব সন্নিষ্ঠা যদ্ অভাবে ন সিধ্যতি. ১৮
The wise talk here of four qualities, possessed of which one will
succeed, but without which one will fail. 18
আদৌ নিত্যানিত্যবস্তুবিবেকঃ পরিগণ্যতে
ইহামুত্রফলভোগবিরাগস্ তদ্ অনন্তরম্
শমাদিষট্কসম্পত্তির্ মুমুক্ষুত্বম্ ইতি স্ফুটম্. ১৯
First is listed discrimination between unchanging and changing
realities, and after that dispassion for the enjoyment of the fruits
of action both here and hereafter, and then the group of six
qualities including peace and of course the desire for liberation.
19
ব্রহ্ম সত্যং জগন্ মিথ্যেত্য্ এবংরূপো বিনিশ্চযঃ
সোযং নিত্যানিত্যবস্তুবিবেকঃ সমুদাহৃতঃ. ২০
“God is the Truth and the world is unreal.” It is this realisation
that is considered discrimination between the permanent and the
impermanent. 20
তদ্ বৈরাগ্যং জিহাসা যা দর্শনশ্রবণাদিভিঃ
দেহাদিব্রহ্মপর্যন্তে হ্যনিত্যে ভোগবস্তুনি. ২১
Dispassion is the turning away from what can be seen and heard and
so on in everything which is impermanent, from the body up to the
highest heavenly states. 21
বিরজ্য বিষযব্রাতাদ্ দোষদৃষ্ট্যা মুহুর্ মুহুঃ
স্বলক্ষ্যে নিযতাবস্থা মনসঃ শম উচ্যতে. ২২
The settling of the mind in its goal, by turning away from the mass
of objects by repeatedly observing their drawbacks, is known as
peace. 22
বিষযেভ্যঃ পরাবর্ত্য স্থাপনং স্বস্বগোলকে
উভযেষাম্ ইন্দ্রিযাণাং স দমঃ পরিকীর্তিতঃ
বাহ্যানালম্বনং বৃত্তের্ এষোপরতির্ উত্তমা. ২৩
The establishment of the senses each in its own source by means of
turning away from their objects is known as control. The supreme
restraint is in the mind function not being involved in anything
external. 23
সহনং সর্বদুঃখানাম্ অপ্রতীকারপূর্বকম্
চিন্তাবিলাপরহিতং সা তিতিক্ষা নিগদ্যতে. ২৪
Bearing all afflictions without reaction and without mental
disturbance is what is known as patience. 24
শাস্ত্রস্য গুরুবাক্যস্য সত্যবুদ্ধ্যবধারণম্
সা শ্রদ্ধা কথিতা সদ্ভির্যযা বস্তূপলভ্যতে. ২৫
The holding on to the knowledge of the truth of the scriptures and
the gurus teaching is called faith. It is by means of this that
reality is grasped. 25
সর্বদা স্থাপনং বুদ্ধেঃ শুদ্ধে ব্রহ্মণি সর্বদা
তত্ সমাধানম্ ইত্য্ উক্তং ন তু চিত্তস্য লালনম্. ২৬
The continual holding onto the awareness of God alone continually,
is known as concentration not just mental self gratification. 26
অহংকারাদিদেহান্তান্ বন্ধান্ অজ্ঞানকল্পিতান্
স্বস্বরূপাববোধেন মোক্তুম্ ইচ্ছা মুমুক্ষুতা. ২৭
The wish to be freed by the knowledge of ones true nature from such
bonds as seeing oneself as the agent, which are contingent on the
body and created by ignorance this is desire for liberation. 27
মন্দমধ্যমরূপাপি বৈরাগ্যেণ শমাদিনা
প্রসাদেন গুরোঃ সেযং প্রবৃদ্ধা সূযতে ফলম্. ২৮
This desire for liberation can bear fruit through dispassion,
peacefulness etc. by the grace of the guru, even when only weak or
mediocre. 28
বৈরাগ্যং চ মুমুক্ষুত্বং তীব্রং যস্য তু বিদ্যতে
তস্মিন্ নেবার্থবন্তঃ স্যুঃ ফলবন্তঃ শমাদযঃ. ২৯
It is in a man who has strong dispassion and desire for liberation
though that peacefulness and so on are really fruitful. 29
এতযোর্ মন্দতা যত্র বিরক্তত্বমুমুক্ষযোঃ
মরৌ সলীলবত্ তত্র শমাদের্ ভানমাত্রতা. ৩০
But where there is a weakness in these qualities of renunciation and
desire for liberation, apparent peacefulness and such like have as
much substance as water in the desert. 30
মোক্ষকারণসামগ্র্যাং ভক্তির্ এব গরীযসী
স্বস্বরূপানুসন্ধানং ভক্তির্ ইত্য্ অভিধীযতে. ৩১
Among the contributory factors of liberation, devotion stands
supreme, and it is the search for ones own true nature that is meant
by devotion. 31
স্বাত্মতত্ত্বানুসন্ধানং ভক্তির্ ইত্য্ অপরে জগুঃ
উক্তসাধনসংপন্নস্ তত্ত্বজিজ্ঞাসুর্ আত্মনঃ
উপসীদেদ্ গুরুং প্রাজ্ঞ্যং যস্মাদ্ বন্ধবিমোক্ষণম্. ৩২
Others say that devotion is inquiry into the reality of ones own
nature. He who possesses the above qualities and would know the
truth about his own nature should take refuge with a wise guru who
can free him from his bonds. 32
শ্রোত্রিযোবৃজিনোকামহতো যো ব্রহ্মবিত্তমঃ
ব্রহ্মণ্য্ উপরতঃ শান্তো নিরিন্ধন ইবানলঃ
অহেতুকদযাসিন্ধুর্ বন্ধুর্ আনমতাং সতাম্. ৩৩
The guru should be one who knows the scriptures, is blameless, not
overcome by sensuality, and a supreme knower of God. He should be at
peace in God, tranquil as a fire that has run out of fuel. He should
be a boundless ocean of compassion and the friend of those who seek
his protection. 33
তম্ আরাধ্য গুরুং ভক্ত্যা প্রহ্বপ্রশ্রযসেবনৈঃ
প্রসন্নং তম্ অনুপ্রাপ্য পৃচ্ছেজ্ জ্ঞাতব্যম্ আত্মনঃ. ৩৪
After prostrating oneself with devotion before the guru and
satisfying him with prostrations, humble devotion and service, one
should ask him what one needs to know. 34
স্বামিন্ নমস্তে নতলোকবন্ধো
কারুণ্যসিন্ধো পতিতং ভবাব্ধৌ
মাম্ উদ্ধরাত্মীযকটাক্ষদৃষ্ট্যা
ঋজ্ব্যাতিকারুণ্যসুধাভিবৃষ্ট্যা. ৩৫
Hail, lord, friend of those who bow before you, and ocean of
compassion. I have fallen into this sea of samsara. Save me with a
direct glance from your eye which bestows grace like nectar. 35
দুর্বারসংসারদবাগ্নিতপ্তং
দোধূযমানং দুরদৃষ্টবাতৈঃ
ভীতং প্রপন্নং পরিপাহি মৃত্যোঃ
শরণ্যম্ অন্যদ্ যদ্ অহং ন জানে. ৩৬
I am stricken by the unquenchable forest fire of samsara and blown
about by the unavoidable winds of circumstances. Save me from death,
for I am afraid and have come to you for refuge. I know of no one
else to help me. 36
শান্তা মহান্তো নিবসন্তি সন্তো
বসন্তবল্ লোকহিতং চরন্তঃ
তীর্ণাঃ স্বযং ভীমভবার্ণবং জনান্
অহেতুনান্যান্ অপি তারযন্তঃ. ৩৭
Good and peaceful, great men living for the good of all, and having
themselves crossed the fearful torrent of becoming, with no ulterior
motive help others to cross too . 37
অযং স্বভাবঃ স্বত এব যত্পর
শ্রমাপনোদপ্রবণং মহাত্মনাম্
সুধাং শুরেষ স্বযম্ অর্ককর্কশ
প্রভাভিতপ্তাম্ অবতি ক্ষিতিং কিল. ৩৮
It is the nature of great souls to act spontaneously for the relief
of the distress of others, just as the moon here of itself protects
the earth parched by the heat of the fierce rays of the sun. 38
ব্রহ্মানন্দরসানুভূতিকলিতৈঃ পূর্তৈঃ সুশীতৈর্ যুতৈঃ
যুষ্মদ্ বাক্কলশোজ্ ঝিতৈঃ শ্রুতিসুখৈর্ বাক্যামৃতৈঃ সেচয
সংতপ্তং ভবতাপদাবদহনজ্বালাভির্ এনং প্রভো
ধন্যাস্তে ভবদীক্ষণক্ষণগতেঃ পাত্রীকৃতাঃ স্বীকৃতাঃ. ৩৯
Pour upon me your sweet words, imbued with the taste of Gods bliss.
They spring from your lips as if poured out of a jug, and are
pleasing to the ear. For I am tormented by samsaras afflictions,
like the flames of a forest fire, Lord. Blessed are those who
receive even a passing glance from your eyes. 39
কথং তরেযং ভবসিন্ধুম্ এতং
কা বা গতির্ মে কতমোস্ত্য্ উপাযঃ
জানে ন কিঞ্চিত্ কৃপযাব মাং প্রভো
সংসারদুঃখক্ষতিম্ আতনুষ্ব. ৪০
How can I cross this sea of changing circumstances? What should I
do, what means employ? In your mercy, Lord, show me how to end the
pain of samsara, for I understand nothing. 40
তথা বদন্তং শরণাগতং স্বং
সংসারদাবানলতাপতপ্তম্
নিরীক্ষ্য কারুণ্যরসার্দ্রদৃষ্ট্যা
দদ্যাদভীতিং সহসা মহাত্মা. ৪১
As he said this, tormented by the forest fire of samsara, the great
sage looked at him with a gaze full of compassion, urging him to
abandon fear, now that he had taken refuge in him. 41
বিদ্বান্ স তস্মা উপসত্তিম্ ঈযুষে
মুমুক্ষবে সাধু যথোক্তকারিণে
প্রশান্তচিত্তায শমান্বিতায
তত্ত্বোপদেশং কৃপযৈব কুর্যাত্. ৪২
Out of compassion the sage undertakes his instruction since he has
come to him for help in his search for liberation, is willing to do
as he is told, is pacified of mind and calm. 42
মা ভৈষ্ট বিদ্বং স্তব নাস্ত্য্ অপাযঃ
সংসারসিন্ধোস্ তরণেস্ত্যুপাযঃ
যেনৈব যাতা যতযোস্য পারং
তম্ এব মার্গং তব নির্দিশামি. ৪৩
Dont be afraid, learned one. Destruction is not for you. There is
indeed a means of crossing the sea of samsara, the way taken by
which those who have crossed over before, and I will now instruct
you in it. 43
অস্ত্য্ উপাযো মহান্ কশ্চিত্ সংসারভযনাশনঃ
তেন তীর্ত্বা ভবাম্ভোধিং পরমানন্দম্ আপ্স্যসি. ৪৪
There is a great means which puts an end to the fear of samsara.
Crossing the sea of change by means of it, you will achieve the
ultimate bliss. 44
বেদান্তার্থবিচারেণ জাযতে জ্ঞানম্ উত্তমম্
তেনাত্যন্তিকসংসারদুঃখনাশো ভবত্য্ অনু. ৪৫
Supreme understanding springs from meditating on the meaning of
Vedanta, and that is followed immediately by the elimination of the
pain of samsara. 45
শ্রদ্ধাভক্তিধ্যানযোগান্ মুমুক্ষোঃ
মুক্তের্ হেতূন্ বক্তি সাক্ষাচ্ ছ্রুতের্ গীঃ
যো বা এতেষ্ব্ এব তিষ্ঠত্য্ অমুষ্য
মোক্ষোবিদ্যাকল্পিতাদ্ দেহবন্ধাত্. ৪৬
The practice of faith, devotion and meditation are declared by
scripture to be the means to liberation for a seeker after
liberation. He who perseveres in these will achieve freedom from the
bondage to the body, created by ignorance. 46
অজ্ঞানযোগাত্ পরমাত্মনস্ তব
হ্য্ অনাত্মবন্ধস্ তত এব সংসৃতিঃ
তযোর্ বিবেকোদিতবোধবহ্নিঃ
অজ্ঞানকার্যং প্রদহেত্ সমূলম্. ৪৭
Linked with ignorance, your supreme self has become involved in the
bonds of non self, and from that in samsara. The fire of the
knowledge born from discriminating between these two will burn out
the consequences of ignorance along with its very root. 47
শিষ্য উবাচ
The disciple
কৃপযা শ্রূযতাং স্বামিন্ প্রশ্নোযং ক্রিযতে মযা
যদ্ উত্তরম্ অহং শ্রুত্বা কৃতার্থঃ স্যাং ভবন্মুখাত্. ৪৮
Out of compassion hear this question I put to you, so that when I
have heard the reply from your lips I will be able to put it into
practice. 48
কো নাম বন্ধঃ কথম্ এষ আগতঃ
কথং প্রতিষ্ঠাস্য কথং বিমোক্ষঃ
কোসাবনাত্মা পরমঃ ক আত্মা
তযোর্ বিবেকঃ কথম্ এতদ্ উচ্যতাম্. ৪৯
What exactly is bondage? How does it come about and remain? How is
one freed from it? What exactly is non self? What is the Supreme
Self? And how does one discriminate between them? Explain this to
me. 49
শ্রীগুরুর্ উবাচ
The guru
ধন্যোসি কৃতকৃত্যোসি পাবিত তে কুলং ত্বযা
যদ্ অবিদ্যাবন্ধমুক্ত্যা ব্রহ্মীভবিতুম্ ইচ্ছসি. ৫০
You are indeed blessed, for you have achieved the true purpose of
life and sanctified your family, in that you seek deification by
liberation from the bonds of ignorance. 50
ঋণমোচনকর্তারঃ পিতুঃ সন্তি সুতাদযঃ
বন্ধমোচনকর্তা তু স্বস্মাদ্ অন্যো ন কশ্চন. ৫১
Sons and suchlike are able free their father from debts, but noone
can free someone else from bondage. 51
মস্তকন্যস্তভারাদের্ দুঃখম্ অন্যৈর্ নিবার্যতে
ক্ষুধাদিকৃতদুঃখং তু বিনা স্বেন ন কেনচিত্. ৫২
The pain of something like a weight on the head can be removed by
others, but the pain of things like hunger can be put an end to by
noone but oneself. 52
পথ্যমৌষধসেবা চ ক্রিযতে যেন রোগিণা
আরোগ্যসিদ্ধির্ দৃষ্টাস্য নান্যানুষ্ঠিতকর্মণা. ৫৩
A sick man is seen to get better by taking the appropriate medicine
not through treatment undertaken by others. 53
বস্তুস্বরূপং স্ফুটবোধচক্ষুষা
স্বেনৈব বেদ্যং ন তু পণ্ডিতেন
চন্দ্রস্বরূপং নিজচক্ষুষৈব
জ্ঞাতব্যম্ অন্যৈর্ অবগম্যতে কিম্. ৫৪
Reality can be experienced only with the eye of understanding, not
just by a scholar. What the moon is like must be seen with ones own
eyes. How can others do it for you? 54
অবিদ্যাকামকর্মাদিপাশবন্ধং বিমোচিতুম্
কঃ শক্নুযাদ্ বিনাত্মানং কল্পকোটিশতৈর্ অপি. ৫৫
Who but yourself can free you from the bonds of the fetters of
things like ignorance, lust and the consequences of your actions
even in hundreds of thousands of years? 55
ন যোগেন ন সাংখ্যেন কর্মণা নো ন বিদ্যযা
ব্রহ্মাত্মৈকত্ববোধেন মোক্ষঃ সিধ্যতি নান্যথা. ৫৬
Liberation is achieved not by observances or by analysis, nor by
deeds or learning, but only by the realisation of ones oneness with
God, and by no other means. 56
বীণাযা রূপসৌন্দর্যং তন্ত্রীবাদনসৌষ্ঠবম্
প্রজারঞ্জনমাত্রং তন্ ন সাম্রাজ্যায কল্পতে. ৫৭
The beauty of a lute and skill in playing its cords can bring some
pleasure to people but can hardly make you a king. 57
বাগ্বৈখরী শব্দঝরী শাস্ত্রব্যাখ্যান্ অকৌশলম্
বৈদুষ্যং বিদুষাং তদ্বদ্ ভুক্তযে ন তু মুক্তযে. ৫৮
In the same way, speech alone, even a deluge of words, with
scholarship and skill in commenting on the scriptures, may achieve
some personal satisfaction but not liberation. 58
অবিজ্ঞাতে পরে তত্ত্বে শাস্ত্রাধীতিস্ তু নিষ্ফলা
বিজ্ঞাতেপি পরে তত্ত্বে শাস্ত্রাধীতিস্ তু নিষ্ফলা. ৫৯
When the supreme reality is not understood, the study of the
scriptures is useless, and study of the scriptures is useless when
the supreme reality has been understood. 59
শব্দজালং মহারণ্যং চিত্তভ্রমণকারণম্
অতঃ প্রযত্নাজ্ জ্ঞাতব্যং তত্ত্বজ্ঞৈস্ তত্ত্বম্ আত্মনঃ. ৬০
The tangle of words is a great forest which leads the mind off
wandering about, so wise men should strive to get to know the truth
about their own nature. 60
অজ্ঞানসর্পদষ্টস্য ব্রহ্মজ্ঞানৌষধং বিনা
কিমু বেদৈশ্ চ শাস্ত্রৈশ্ চ কিমু মন্ত্রৈঃ কিম্ ঔষধৈঃ. ৬১
Except for the medicine of the knowledge of God, what use are Vedas,
scriptures, mantras and such medicines when you have been bitten by
the snake of ignorance? 61
ন গচ্ছতি বিনা পানং ব্যাধির্ ঔষধশব্দতঃ
বিনাপরোক্ষানুভবং ব্রহ্মশব্দৈর্ ন মুচ্যতে. ৬২
An illness is not cured just by pronouncing the name of the medicine
without drinking it, and you will not be liberated by just
pronouncing the word God without direct experience. 62
অকৃত্বা দৃশ্যবিলযম্ অজ্ঞাত্বা তত্ত্বম্ আত্মনঃ
ব্রহ্মশব্দৈঃ কুতো মুক্তির্ উক্তিমাত্রফলৈর্ নৃণাম্. ৬৩
How can one reach liberation by just pronouncing the word God
without achieving the elimination of the visible universe and
realising the truth about ones own nature? It will just be a waste
of speech. 63
অকৃত্বা শত্রুসংহারম্ অগত্বাখিলভূশ্রিযম্
রাজাহম্ ইতি শব্দান্ নো রাজা ভবিতুম্ অর্হতি. ৬৪
One cannot become a king just by saying, “I am the king,” without
defeating ones enemies and taking possession of the country. 64
আপ্তোক্তিং খননং তথোপরিশিলাদ্যুত্কর্ষণং স্বীকৃতিং
নিক্ষেপঃ সমপেক্ষতে ন হি বহিঃ শব্দৈস্ তু নির্গচ্ছতি
তদ্বদ্ ব্রহ্মবিদ্ ওপদেশমননধ্যানাদিভির্ লভ্যতে
মাযাকার্যতিরোহিতং স্বম্ অমলং তত্ত্বং ন দুর্যুক্তিভিঃ. ৬৫
A buried treasure cannot be got out just by calling it, but needs a
good map, digging, removal of obstructing stones and so on to get at
it. In the same way the pure reality, hidden by the effects of Maya,
cannot be achieved by the wrong practices, but by instruction from a
knower of God, reflection, meditation and so on. 65
তস্মাত্ সর্বপ্রযত্নেন ভববন্ধবিমুক্তযে
স্বৈর্ এব যত্নঃ কর্তব্যো রোগাদাব্ ইব পণ্ডিতৈঃ. ৬৬
So the wise should strive with all their ability for liberation from
the bonds of samsara, as they would in the case of sickness and
things like that. 66
যস্ ত্বযাদ্য কৃতঃ প্রশ্নো বরীযাঞ্ ছাস্ত্রবিন্ মতঃ
সূত্রপ্রাযো নিগূঢার্থো জ্ঞাতব্যশ্ চ মুমুক্ষুভিঃ. ৬৭
The question you have asked today is a good one in the opinion of
those learned in the scriptures, to the point and full of meaning.
It needs to be understood by those seeking liberation. 67
শৃণুষ্বাবহিতো বিদ্বন্ যন্ মযা সমুদীর্যতে
তদ্ এতচ্ ছ্রবণাত্ সদ্যো ভববন্ধাদ্ বিমোক্ষ্যসে. ৬৮
Listen careful to what I say, learned one. By hearing this you will
be freed from the bonds of change. 68
মোক্ষস্য হেতুঃ প্রথমো নিগদ্যতে
বৈরাগ্যম্ অত্যন্তম্ অনিত্যবস্তুষু
ততঃ শমশ্ চাপি দমস্ তিতিক্ষা
ন্যাসঃ প্রসক্তাখিলকর্মণাং ভৃশম্. ৬৯
The primary basis of liberation is held to be total dispassion for
everything impermanent, and after that peacefulness, restraint,
patience, and the complete renunciation of scriptural observances.
69
ততঃ শৃতিস্ তন্মননং সতত্ত্ব
ধ্যানং চিরং নিত্যনিরন্তরং মুনেঃ
ততোবিকল্পং পরমেত্য বিদ্বান্
ইহৈব নির্বাণসুখং সমৃচ্ছতি. ৭০
After that the practicant finds there comes listening, reflection on
what one has heard, and long meditation on the truth. Then the wise
man will experience the supreme nondual state and come here and now
to the bliss of Nirvana. 70
যদ্ বোদ্ধব্যং তবেদানীমাত্মানাত্মবিবেচনম্
তদ্ উচ্যতে মযা সম্যক্ শ্রুত্বাত্মন্য্ অবধারয. ৭১
When you have heard me fully explain what you need to know about the
discrimination between self and nonself, then bear it in mind. 71
মজ্জাস্থিমেদঃপলরক্তচর্ম
ত্বগাহ্বযৈর্ ধাতুভির্ এভির্ অন্বিতম্
পাদোরুবক্ষোভুজপৃষ্ঠম্ অস্তকৈঃ
অঙ্গৈর্ উপাঙ্গৈর্ উপযুক্তম্ এতত্. ৭২
অহং মমেতি প্রথিতং শরীরং
মোহাস্পদং স্থূলম্ ইতীর্যতে বুধৈঃ
নভোনভস্বদ্দহনাম্বুভূমযঃ
সূক্ষ্মাণি ভূতানি ভবন্তি তানি. ৭৩
The body, constituted of marrow, bone, fat, flesh, blood, ligament
and skin, and composed of feet, legs, chest, arms, back and head,
is the seat of the “I” and “mine” delusion, and is known as the
physical body by the wise, while space, air, fire, water and earth
are the subtle elements. 72, 73
পরস্পরাংশৈর্ মিলিতানি ভূত্বা
স্থূলানি চ স্থূলশরীরহেতবঃ
মাত্রাস্তদীযা বিষযা ভবন্তি
শব্দাদযঃ পঞ্চ সুখায ভোক্তুঃ. ৭৪
When these various elements are combined, they form the physical
body, while in themselves they constitute the objects of the senses,
the five types of sound and so on, for the enjoyment of the
individual. 74
য এষু মূঢা বিষযেষু বদ্ধা
রাগোর্ উপাশেন সুদুর্দমেন
আযান্তি নির্যান্ত্য্ অধ ঊর্ধ্বম্ উচ্চৈঃ
স্বকর্মদ্ ঊতেন জবেন নীতাঃ. ৭৫
The ignorant who are bound to the senses by the strong, hardly
breakable bonds of desire, are borne here and there, up and down,
dragged about by their own karmic impulses. 75
শব্দাদিভিঃ পঞ্চভির্ এব পঞ্চ
পঞ্চত্বম্ আপুঃ স্বগুণেন বদ্ধাঃ
কুরঙ্গমাতঙ্গপতঙ্গমীন
ভৃঙ্গা নরঃ পঞ্চভির্ অঞ্চিতঃ কিম্. ৭৬
Deer, elephant, moth, fish and wasp, these five have all died from
their attachment to one of the five senses, sound etc., so what
about the man who is attached to all five! 76
দোষেণ তীব্রো বিষযঃ কৃষ্ণসর্পবিষাদ্ অপি
বিষং নিহন্তি ভোক্তারং দ্রষ্টারং চক্ষুষাপ্যযম্. ৭৭
The effect of the senses is more deadly than even that of a cobra.
Their poison kills a man who only just looks at them with his eyes.
77
বিষযাশামহাপাশাদ্যো বিমুক্তঃ সুদুস্ত্যজাত্
স এব কল্পতে মুক্ত্যৈ নান্যঃ ষট্শাস্ত্রবেদ্য্ অপি. ৭৮
Only he who is free from the terrible hankering after the senses
which is so hard to overcome is fit for liberation, and noone else,
not even if he is an expert in the six branches of scripture. 78
আপাতবৈরাগ্যবতো মুমুক্ষূন্
ভবাব্ধি পারং প্রতিযাতুম্ উদ্যতান্
আশাগ্রহো মজ্জযতেন্তরালে
নিগৃহ্য কণ্ঠে বিনিবর্ত্য বেগাত্. ৭৯
The shark of longing grasps those whose desire for liberation is
only superficial by the throat as they try to cross the sea of
samsara and drowns them halfway. 79
বিষযাখ্যগ্রহো যেন সুবিরক্ত্য্ অসিনা হতঃ
স গচ্ছতি ভবাম্ ভোধেঃ পারং প্রত্যূহবর্জিতঃ. ৮০
He who has killed the shark of the senses with the sword of firm
dispassion can cross the sea of samsara without impediment. 80
বিষমবিষযমার্গৈর্ গচ্ছতোনচ্ছবুদ্ধেঃ
প্রতিপদম্ অভিযাতো মৃত্যুর্ অপ্য্ এষ বিদ্ধি
হিতসুজনগুরূক্ত্যা গচ্ছতঃ স্বস্য যুক্ত্যা
প্রভবতি ফলসিদ্ধিঃ সত্যম্ ইত্য্ এব বিদ্ধি. ৮১
Realise that death quickly waylays the senseless man who follows the
uneven way of the senses, but that man achieves his purpose who
follows the guidance of a true, compassionate guru. Know this as the
truth. 81
মোক্ষস্য কাংক্ষা যদি বৈ তবাস্তি
ত্যজাতিদূরাদ্ বিষযান্ বিষং যথা
পীযূষবত্ তোষদযাক্ষমার্জব
প্রশান্তিদান্তীর্ ভজ নিত্যম্ আদরাত্. ৮২
If you really have a desire for liberation, avoid the senses from a
great distance, as you would poison, and continually practice the
nectarlike qualities of contentment, compassion, forbearance,
honesty, calm and restraint. 82
অনুক্ষণং যত্পরিহৃত্য কৃত্যং
অনাদ্যবিদ্যাকৃতবন্ধমোক্ষণম্
দেহঃ পরার্থোযম্ অমুষ্য পোষণে
যঃ সজ্জতে স স্বম্ অনেন হন্তি. ৮৩
He who neglects that which should be undertaken at all times, the
liberation from the bonds created by beginningless ignorance, and
gets stuck in pandering to the alien good of this body, is
committing suicide by doing so. 83
শরীরপোষণার্থী সন্ য আত্মানং দিদৃক্ষতি
গ্রাহং দারুধিযা ধৃত্বা নদি তর্তুং স গচ্ছতি. ৮৪
He who seeks to know himself while pampering of the body is crossing
a river holding onto a crocodile in mistake for a log. 84
মোহ এব মহামৃত্যুর্ মুমুক্ষোর্ বপুরাদিষু
মোহো বিনির্জিতো যেন স মুক্তিপদম্ অর্হতি. ৮৫
This confusion about the body and such things is a great death for
the seeker after liberation. He who has overcome this confusion is
worthy of liberation. 85
মোহং জহি মহামৃত্যুং দেহদারসুতাদিষু
যং জিত্বা মুনযো যান্তি তদ্ বিষ্ণোঃ পরমং পদম্. ৮৬
Overcome this great death of the confusion about such things as the
body, wives and children. Sages who have overcome it go to the
supreme realm of God. 86
ত্বঙ্মাংসরুধিরস্নাযুমেদোমজ্জাস্থিসংকুলম্
পূর্ণং মূত্রপুরীষাভ্যাং স্থূলং নিন্দ্যম্ ইদং বপুঃ. ৮৭
This body is material and offensive, consisting of skin, flesh,
blood, sinews, veins, fat, marrow and bones, and full of urine and
excrement. 87
পঞ্চীকৃতেভ্যো ভূতেভ্যঃ স্থূলেভ্যঃ পূর্বকর্মণা
সমুত্পন্নম্ ইদং স্থূলং ভোগাযতনম্ আত্মনঃ
অবস্থা জাগরস্ তস্য স্থূলার্থানুভবো যতঃ. ৮৮
This material body, which arises from past action out of material
elements formed by the combination of subtle elements, is the
vehicle of sensation for the individual. This is the state of a
waking person perceiving material objects. 88
বাহ্যেন্দ্রিযৈঃ স্থূলপদার্থসেবাং
স্রক্চন্দনস্ত্র্যাদিবিচিত্ররূপাম্
করোতি জীবঃ স্বযম্ এতদ্ আত্মনা
তস্মাত্ প্রশস্তির্ বপুষোস্য জাগরে. ৮৯
The life force creates for itself, out of itself, material object of
enjoyment by means of the external senses such colourful things as
flowers, perfumes, women, etc. That is why this has its fullest
enjoyment in the waking state. 89
সর্বাপি বাহ্যসংসারঃ পুরুষস্য যদ্ আশ্রযঃ
বিদ্ধি দেহম্ ইদং স্থূলং গৃহবদ্ গৃহমেধিনঃ. ৯০
See this material body, all that the external existence of a man
depends on, as just like the house of a housedweller. 90
স্থূলস্য সম্ভবজরামরণানি ধর্মাঃ
স্থৌল্যাদযো বহুবিধাঃ শিশুতাদ্যবস্থাঃ
বর্ণাশ্রমাদিনিযমা বহুধামযাঃ স্যুঃ
পূজাবমানবহুমানমুখা বিশেষাঃ. ৯১
Birth, old age and death are inherent in the physical body, as are
such conditions as stoutness and childhood, while there are
different circumstances like caste and occupation, all sorts of
diseases, and various different types of treatment, like respect and
contempt to bear with. 91
বুদ্ধীন্দ্রিযাণি শ্রবণং ত্বগক্ষি
ঘ্রাণং চ জিহ্বা বিষযাববোধনাত্
বাক্পাণিপাদা গুদম্ অপ্য্ উপস্থঃ
কর্মেন্দ্রিযাণি প্রবণেন কর্মসু. ৯২
Ears, skin, eyes, nose and tongue are organs of sense, since they
enable the experience of objects, while voice, hands, feet and
bowels are organs of action through their inclination to activity.
92
নিগদ্যতেন্তঃকরণং মনোধীঃ
অহংকৃতিশ্ চিত্তম্ ইতি স্ববৃত্তিভিঃ
মনস্ তু সংকল্পবিকল্পনাদিভিঃ
বুদ্ধিঃ পদার্থাধ্যবসাযধর্মতঃ. ৯৩
অত্রাভিমানাদ্ অহম্ ইত্য্ অহংকৃতিঃ
স্বার্থানুসন্ধানগুণেন চিত্তম্. ৯৪
The inner sense is known variously as mind, understanding, the sense
of doership, or volition, depending on its particular function mind
as imagining and analysing, understanding as establishing the truth
of a matter, the sense of responsibility from relating everything to
oneself, and volition as seeking its own good. 93, 94
প্রাণাপানব্যানোদানসমানা ভবত্য্ অসৌ প্রাণঃ
স্বযম্ এব বৃত্তিভেদাদ্ বিকৃতিভেদাত্ সুবর্ণসলিলাদিবত্. ৯৫
The vital breath takes the form of the various breathings,
exhalations, psychic currents and fields according to the various
functions and characteristics, as do such things as gold and water
and in the things made of them. 95
বাগাদি পঞ্চ শ্রবণাদি পঞ্চ
প্রাণাদি পঞ্চাভ্রমুখানি পঞ্চ
বুদ্ধ্যাদ্য্ অবিদ্যাপি চ কামকর্মণী
পুর্যষ্টকং সূক্ষ্মশরীরম্ আহুঃ. ৯৬
The groups of five categories, starting respectively with speech,
hearing, vital breath, ether, intelligence, ignorance desire and
action, constitute what is known as the eightfold citadel of the
subtle body. 96
ইদং শরীরং শৃণু সূক্ষ্মসংজ্ঞিতং
লিঙ্গং ত্ব্ অপঞ্চীকৃতসম্ভবম্
সবাসনং কর্মফলানুভাবকং
স্বাজ্ঞানতোনাদির্ উপাধির্ আত্মনঃ. ৯৭
Hear that this higher body, also known as the subtle body, with its
desires and its tendency to follow the course of causal
conditioning, is derived from the undifferentiated elements, and is
a beginningless superimposition, due to its ignorance, on the true
self. 97
স্বপ্নো ভবত্য্ অস্য বিভক্ত্যবস্থা
স্বমাত্রশেষেণ বিভাতি যত্র
স্বপ্নে তু বুদ্ধিঃ স্বযম্ এব জাগ্রত্
কালীননানাবিধবাসনাভিঃ. ৯৮
কর্ত্রাদিভাবং প্রতিপদ্য রাজতে
যত্র স্বযং ভাতি হ্য্ অযং পরাত্মা
ধীমাত্রকোপাধির্ অশেষসাক্ষী
ন লিপ্যতে তত্ কৃতকর্মলেশৈঃ
যস্মাদ্ অসঙ্গস্ তত এব কর্মভিঃ
ন লিপ্যতে কিঞ্চিদ্ উপাধিনা কৃতৈঃ. ৯৯
Sleep is a distinct state of the self in which it shines by itself
alone, whereas in dreaming the mind itself assumes the sense of
agency due to the various desires of the waking state, while the
supreme self shines on, on its own, as pure consciousness, the
witness of everything from anger and such things on, without being
itself affected by any of the actions performed by the mind. Since
it is unattached to action, it is not affected by anything done by
its superimpositions. 98, 99
সর্বব্যাপৃতিকরণং লিঙ্গম্ ইদং স্যাচ্চিদাত্মনঃ পুংসঃ
বাস্যাদিকম্ ইব তক্ষ্ণস্তেনৈবাত্মা ভবত্য্ অসঙ্গোযম্. ১০০
The subtle body is the vehicle of all operations for the self, like
an axe and so on for the carpenter. The self itself is pure
consciousness, and, as such, remains unattached. 100
অন্ধত্বমন্দত্বপটুত্বধর্মাঃ
সৌগুণ্যবৈগুণ্যবশাদ্ধি চক্ষুষঃ
বাধির্যমূকত্বমুখাস্ তথৈব
শ্রোত্রাদিধর্মা ন তু বেত্তুর্ আত্মনঃ. ১০১
Blindness, shortsightedness and sharp eyesight are simply due to the
healthiness or defectiveness of the eye, just as such states as
deafness and dumbness are conditions of the ear etc., not of the
self, the knower. 101
উচ্ছ্বাসনিঃশ্বাসবিজৃম্ভণক্ষুত্
প্রস্যন্দনাদ্যুত্ক্রমণাদিকাঃ ক্রিযাঃ
প্রাণাদিকর্মাণি বদন্তি তজ্জ্ঞাঃ
প্রাণস্য ধর্মাবশনাপিপাসে. ১০২
Breathing in and out, yawning, sneezing and bodily secretions are
described by experts as functions depending on the Inner Energy,
while hunger and thirst for truth are functions of the Inner Energy
direct. 102
অন্তঃকরণম্ এতেষু চক্ষুরাদিষু বর্ষ্মণি
অহম্ ইত্য্ অভিমানেন তিষ্ঠত্য্ আভাসতেজসা. ১০৩
The mind, as a reflection of Light, resides in the body with its
senses, the eyes etc., through identifying itself with them. 103
অহংকারঃ স বিজ্ঞেযঃ কর্তা ভোক্তাভিমান্য্ অযম্
সত্ত্বাদিগুণযোগেন চাবস্থাত্রযম্ অশ্নুতে. ১০৪
One should see the sense of responsibility as what feels itself the
doer and bearer of the consequences, and in together with the three
qualities of purity etc., undergoes the three states (of sleeping,
dreaming and waking). 104
বিষযাণাম্ আনুকূল্যে সুখী দুঃখী বিপর্যযে
সুখং দুঃখং চ তদ্ধর্মঃ সদানন্দস্য নাত্মনঃ. ১০৫
When the senses are favourable it is happy, and when they are not it
is unhappy. So happiness and suffering are its attributes, and not
those of the ever blissful self. 105
আত্মার্থত্বেন হি প্রেযান্ বিষযো ন স্বতঃ প্রিযঃ
স্বত এব হি সর্বেষাম্ আত্মা প্রিযতমো যতঃ
তত আত্মা সদানন্দো নাস্য দুঃখং কদাচন. ১০৬
The senses are enjoyable only for the sake of oneself, not for
themselves. The self is the most dear of everything, and
consequently the self is ever blissful, and never experiences
suffering. 106
যত্ সুষুপ্তৌ নির্বিষয আত্মানন্দোনুভূযতে
শ্রুতিঃ প্রত্যক্ষম্ ঐতিহ্যম্ অনুমানং চ জাগ্রতি. ১০৭
That we experience the bliss of the self free from the senses in
deep sleep is verified by the scriptures, by direct experience, by
tradition and by deduction. 107
অব্যক্তনাম্নী পরমেশশক্তিঃ
অনাদ্যবিদ্যা ত্রিগুণাত্মিকা পরা
কার্য্
নুমেযা সুধিযৈব মাযা
যযা জগত্ সর্বম্ ইদং প্রসূযতে. ১০৮
The socalled Unmanifest, the Lords power, is Maya, the ultimate,
beginningless ignorance, made up of the three qualities, knowable
only through its effects, and out of which this whole world is
produced. 108
সন্ নাপ্য্ অসন্ নাপ্য্ উভযাত্মিকা নো
ভিন্নাপ্য্ অভিন্নাপ্য্ উভযাত্মিকা নো
সাঙ্গাপ্য্ অনঙ্গা হ্য্ উভযাত্মিকা নো
মহাদ্ভুতানির্বচনীযরূপা. ১০৯
It cannot be said to exist or not exist, or both, to be divisible or
indivisible, or both, composite or unitary, or both. It is wonderful
and indescribable. 109
শুদ্ধাদ্বযব্রহ্মবিভোধনাশ্যা
সর্পভ্রমো রজ্জুবিবেকতো যথা
রজস্তমঃসত্ত্বম্ ইতি প্রসিদ্ধা
গুণাস্তদীযাঃ প্রথিতৈঃ স্বকার্যৈঃ. ১১০
Maya can be overcome by the realisation of the pure nondual God,
like the false idea of a snake through the recognition of the rope.
It is composed of the three qualities of passion, dullness and
purity, recognised by their effects. 110
বিক্ষেপশক্তী রজসঃ ক্রিযাত্মিকা
যতঃ প্রবৃত্তিঃ প্রসৃতা পুরাণী
রাগাদযোস্যাঃ প্রভবন্তি নিত্যং
দুঃখাদযো যে মনসো বিকারাঃ. ১১১
The distracting power of passion is by nature active, and from it
the primeval emanation of activity has taken place. The mental
states like desire and pain continually arise from it as well. 111
কামঃ ক্রোধো লোভদম্ভাদ্য্ অসূযা
অহংকারের্ষ্যামত্সরাদ্যাস্ তু ঘোরাঃ
ধর্মা এতে রাজসাঃ পুম্প্রবৃত্তিঃ
যস্মাদ্ এষা তদ্রজো বন্ধহেতুঃ. ১১২
Lust, anger, greed, pride, envy, and so on, selfimportance,
jealousy, and so on these are the awful effects produced by
passion. Consequently this quality of passion is the cause of
bondage. 112
এষাবৃতির্ নাম তমোগুণস্য
শক্তির্ মযা বস্ত্ববভাসতেন্যথা
সৈষা নিদানং পুরুষস্য সংসৃতেঃ
বিক্ষেপশক্তেঃ প্রবণস্য হেতুঃ. ১১৩
The veiling effect of the dullness quality is the power that
distorts the appearance of things. It is the cause of samsara in
man, and what leads to the activation of the distracting power. 113
প্রজ্ঞাবান্ অপি পণ্ডিতোপি চতুরোপ্য্ অত্যন্তসূক্ষ্মাত্মদৃগ্
ব্যালীঢস্ তমসা ন বেত্তি বহুধা সংবোধিতোপি স্ফুটম্
ভ্রান্ত্যারোপিতম্ এব সাধু কলযত্য্ আলম্বতে তদ্গুণান্
হন্তাসৌ প্রবলা দুরন্ততমসঃ শক্তির্ মহত্যাবৃতিঃ. ১১৪
Even a wise and learned man and an adept in the knowledge of the
extremely subtle self can be overcome by dullness, and fail to
realise it, even when demonstrated it in many different ways. What
is presented by delusion he looks on as good, and grasps at its
qualities. Such, alas, is the strength of the great veiling power of
this awful dullness quality! 114
অভাবনা বা বিপরীতভাবনা
অসংভাবনা বিপ্রতিপত্তির্ অস্যাঃ
সংসর্গযুক্তং ন বিমুঞ্চতি ধ্রুবং
বিক্ষেপশক্তিঃ ক্ষপযত্য্ অজস্রম্. ১১৫
Lack of sense or distorted understanding, lack of judgement, and
bewilderment these never leave him who is caught in this delusion,
and the distracting power torments him continually. 115
অজ্ঞানমালস্য জডত্বনিদ্রা
প্রমাদম্ ঊঢত্বমুখাস্ তমোগুণাঃ
এতৈঃ প্রযুক্তো ন হি বেত্তি কিংচিত্
নিদ্রালুবত্ স্তম্ভবদ্ এব তিষ্ঠতি. ১১৬
Ignorance, laziness, drowsiness, sleep, carelessness, stupidity and
so on are the effects of the dullness quality. One stuck in these
does not understand anything, but remains in a sleeplike state, like
a wooden post. 116
সত্ত্বং বিশুদ্ধং জলবত্ তথাপি
তাভ্যাং মিলিত্বা সরণায কল্পতে
যত্রাত্মবিম্বঃ প্রতিবিম্বিতঃ সন্
প্রকাশযত্য্ অর্ক ইবাখিলং জডম্. ১১৭
Clear purity is like water, but combined with these other qualities
it leads to samsara, though in this purity the nature of the self is
reflected, like the suns disk illuminating the whole world. 117
মিশ্রস্য সত্ত্বস্য ভবন্তি ধর্মাঃ
ত্বম্ আনিতাদ্যা নিযমা যমাদ্যাঃ
শ্রদ্ধা চ ভক্তিশ্ চ মুমুক্ষতা চ
দৈবী চ সম্পত্তির্ অসন্নিবৃত্তিঃ. ১১৮
In purity mixed with the other qualities virtues such as humility,
restraint, truthfulness, faith, devotion, desire for liberation,
spiritual tendencies and freedom from entanglement occur. 118
বিশুদ্ধসত্ত্বস্য গুণাঃ প্রসাদঃ
স্বাত্মানুভূতিঃ পরমা প্রশান্তিঃ
তৃপ্তিঃ প্রহর্ষঃ পরমাত্মনিষ্ঠা
যযা সদানন্দরসং সমৃচ্ছতি. ১১৯
In purity itself however the qualities which occur are contentment,
selfunderstanding, supreme peace, fulfilment, joy and abiding in
ones supreme self, through which one experiences real bliss. 119
অব্যক্তম্ এতত্ ত্রিগুণৈর্ নিরুক্তং
তত্কারণং নাম শরীরম্ আত্মনঃ
সুষুপ্তির্ এতস্য বিভক্ত্যবস্থা
প্রলীনসর্বেন্দ্রিযবুদ্ধিবৃত্তিঃ. ১২০
This Unmanifest, described as made up of the three qualities, is the
active body of the self. Deep sleep is a special condition of it, in
which the activity of all functions of awareness cease. 120
সর্বপ্রকারপ্রমিতিপ্রশান্তিঃ
বীজাত্মনাবস্থিতির্ এব বুদ্ধেঃ
সুষুপ্তির্ এতস্য কিল প্রতীতিঃ
কিংচিন্ ন বেদ্মী তি জগত্প্রসিদ্ধেঃ. ১২১
Deep sleep is the cessation of all forms of awareness, and the
reversion of consciousness to a latent form of the self. “I knew
nothing” is the universal experience. 121
দেহেন্দ্রিযপ্রাণমনোহমাদযঃ
সর্বে বিকারা বিষযাঃ সুখাদযঃ
ব্যোমাদিভূতান্য্ অখিলং ন বিশ্বং
অব্যক্তপর্যন্তম্ ইদং হ্য্ অনাত্মা. ১২২
The body, its functions, vital energies, the thinking mind, the ego,
etc., and all forms, objects, enjoyment, etc. the physical elements
such as the ether, in fact everything up to this Unmanifest, are not
ones true nature. 122
মাযা মাযাকার্যং সর্বং মহদাদিদেহপর্যন্তম্
অসদ্ ইদম্ অনাত্মতত্ত্বং বিদ্ধি ত্বং মরুমরীচিকাকল্পম্. ১২৩
Everything is the creation of Maya from space itself down to the
individual body. Look on it all as a desert mirage, unreal and not
yourself. 123
অথ তে সংপ্রবক্ষ্যামি স্বরূপং পরমাত্মনঃ
যদ্বিজ্ঞায নরো বন্ধান্ মুক্তঃ কৈবল্যম্ অশ্নুতে. ১২৪
Now I will instruct you in the true nature of your supreme self, by
understanding which a man is freed from his bonds and achieves final
fulfilment. 124
অস্তি কশ্চিত্ স্বযং নিত্যম্ অহংপ্রত্যযলম্বনঃ
অবস্থাত্রযসাক্ষী সন্পঞ্চকোশবিলক্ষণঃ. ১২৫
There IS something your own, unchanging, the “I”, the substratum,
the basis, which is the triple observer, distinct from the five
sheaths. 125
যো বিজানাতি সকলং জাগ্রত্স্বপ্নসুষুপ্তিষু
বুদ্ধিতদ্বৃত্তিসদ্ভাবম্ অভাবম্ অহম্ ইত্য্ অযম্. ১২৬
The awareness that knows everything whether waking, dreaming or in
deed sleep, and whether or not there is movement in the mind, that
is the “I”. 126
যঃ পশ্যতি স্বযং সর্বং যং ন পশ্যতি কশ্চন
যশ্ চেতযতি বুদ্ধ্যাদি ন তদ্ যং চেতযত্য্ অযম্. ১২৭
It is that which experiences everything, but which nothing else can
experience, which thinks through the intelligence etc., but which
nothing else can think. 127
যেন বিশ্বম্ ইদং ব্যাপ্তং যং ন ব্যাপ্নোতি কিঞ্চন
অভারূপম্ ইদং সর্বং যং ভান্ত্যম্ অনুভাত্য্ অযম্. ১২৮
It is that by which all this is filled, but which nothing else can
fill, and which, in shining, makes all this shines as well. 128
যস্য সন্নিধিমাত্রেণ দেহেন্দ্রিযমনোধিযঃ
বিষযেষু স্বকীযেষু বর্তন্তে প্রেরিতা ইব. ১২৯
It is that whose mere presence makes the body, senses, mind and
intellect keep to their appropriate functions like servants. 129
অহঙ্কারাদিদেহান্তা বিষযাশ্ চ সুখাদযঃ
বেদ্যন্তে ঘটবদ্ যেন নিত্যবোধস্বরূপিণা. ১৩০
It is that by which everything from the ego function down to the
body, the senses, pleasure etc. is known as simply as we know an
earthen vessel, for its very nature is everlasting consciousness.
130
এষোন্তরাত্মা পুরুষঃ পুরাণো
নিরন্তরাখণ্ডসুখানুভূতিঃ
সদৈকরূপঃ প্রতিবোধমাত্রো
যেনেষিতা বাগসবশ্ চরন্তি. ১৩১
This is ones inmost nature, the eternal Person, whose very essence
is unbroken awareness of happiness, who is ever unchanging and pure
consciousness, and in obedience to whom speech and the vital
functions continue. 131
অত্রৈব সত্ত্বাত্মনি ধীগুহাযাং
অব্যাকৃতাকাশ উশত্প্রকাশঃ
আকাশ উচ্চৈ রবিবত্ প্রকাশতে
স্বতেজসা বিশ্বম্ ইদং প্রকাশযন্. ১৩২
In one of pure nature, the morning light of the Unmanifest shines
even here in the cave of the mind, illuminating all this with its
glory, like the sun up there in space. 132
জ্ঞাতা মনোহংকৃতিবিক্রিযাণাং
দেহেন্দ্রিযপ্রাণকৃতক্রিযাণাম্
অযোগ্নিবত্ তান্ অনুবর্তমানো
ন চেষ্টতে নো বিকরোতি কিঞ্চন. ১৩৩
That which knows the thinking mind and ego functions takes its form
from the body with its senses and other functions, like fire does in
a ball of iron, but it neither acts nor changes in any way. 133
ন জাযতে নো ম্রিযতে ন বর্ধতে
ন ক্ষীযতে নো বিকরোতি নিত্যঃ
বিলীযমানেপি বপুষ্য্ অমুষ্মিন্
ন লীযতে কুম্ভ ইবাম্বরং স্বযম্. ১৩৪
It is never born, never dies, grows, decays, or changes. Even when
the body is destroyed it does not cease to be, like the space in an
earthen vessel. 134
প্রকৃতিবিকৃতিভিন্নঃ শুদ্ধবোধস্বভাবঃ
সদসদ্ ইদম্ অশেষং ভাসযন্ নির্বিশেষঃ
বিলসতি পরমাত্মা জাগ্রদাদিষ্ববস্থা
স্বহম্ অহম্ ইতি সাক্ষাত্ সাক্ষিরূপেণ বুদ্ধেঃ. ১৩৫
The true self, of the nature of pure consciousness, and separate
from the productions of nature, illuminates all this, real and
unreal, without itself changing. It plays in the states of waking
and so on, as the foundation sense of I exist, as the awareness,
which witnesses all experience. 135
নিযমিতমনসামুং ত্বং স্বম্ আত্মানম্ আত্মন্য্
অযম্ অহম্ ইতি সাক্ষাদ্ বিদ্ধি বুদ্ধিপ্রসাদাত্
জনিমরণতরংগাপারসংসারসিন্ধুং
প্রতর ভব কৃতার্থো ব্রহ্মরূপেণ সংস্থঃ. ১৩৬
By means of a trained mind, and thanks to your faculty of
understanding, experience in practice the true self of this I exist
in yourself, cross the ocean of samsaras waves of birth and death,
and established in the nature of God, achieve your goal. 136
অত্রানাত্মন্য্ অহম্ ইতি মতির্ বন্ধ এষোস্য পুংসঃ
প্রাপ্তোজ্ঞানাজ্ জননমরণক্লেশসংপাতহেতুঃ
যেনৈবাযং বপুর্ ইদম্ অসত্সত্যম্ ইত্য্ আত্মবুদ্ধ্যা
পুষ্যত্য্ উক্ষত্য্ অবতি বিষযৈস্ তন্তুভিঃ কোশকৃদ্বত্. ১৩৭
Seeing This is me in what is not really oneself, this is mans
bondage, the result of ignorance and the cause of the descent into
the pain of birth and death. It is because of this that one sees
this unreal body as real, and identifying oneself with it, feeds it
and cares for it with the senses, like a grub in its cocoon. 137
অতস্মিংস্তদ্বুদ্ধিঃ প্রভবতি বিমূঢস্য তমসা
বিবেকাভাবাদ্ বৈ স্ফুরতি ভুজগে রজ্জুধিষণা
ততোনর্থব্রাতো নিপততি সমাদাতুর্ অধিকঃ
ততো যোসদ্গ্রাহঃ স হি ভবতি বন্ধঃ শৃণু সখে. ১৩৮
One who is confused by dullness sees something which is not there,
like a man mistaking a rope for a snake through lack of
understanding, and falling into a very sad state from mistakenly
taking hold of it. So, my friend, hear this Grasping at what does
not exist is what constitutes bondage. 138
অখণ্ডনিত্যাদ্বযবোধশক্ত্যা
স্ফুরন্তম্ আত্মানম্ অনন্তবৈভবম্
সমাবৃণোত্য্ আবৃতিশক্তির্ এষা
তমোমযী রাহুর্ ইবার্কবিম্বম্. ১৩৯
This obscuring power conceals the infinite glory of ones true self
which radiates with its indivisible, eternal and unified power of
understanding, like an eclipse obscures the suns disk, and creates
darkness. 139
তিরোভূতে স্বাত্মন্য্ অমলতরতেজোবতি পুমান্
অনাত্মানং মোহাদ্ অহম্ ইতি শরীরং কলযতি
ততঃ কামক্রোধপ্রভৃতিভির্ অমুং বন্ধনগুণৈঃ
পরং বিক্ষেপাখ্যা রজস উরুশক্তির্ ব্যথযতি. ১৪০
When he has lost sight of his true self, immaculate and resplendent,
a man identifies himself with his body out of ignorance. Then the
great socalled dispersive power of desire torments him with fetters
derived from desire and hatred. 140
মহামোহগ্রাহগ্রসনগলিতাত্মাবগমনো
ধিযো নানাবস্থাং স্বযম্ অভিনযংস্ তদ্গুণতযা
অপারে সংসরে বিষযবিষপূরে জলনিধৌ
নিমজ্যোন্মজ্যাযং ভ্রমতি কুমতিঃ কুত্সিতগতিঃ. ১৪১
When a man has fallen to the state of being swallowed up by the
great shark of ignorance, he assumes to himself the various states
superimposed upon him, and in a pitiful state wanders rising and
sinking in the great ocean of samsara. 141
ভানুপ্রভাসং জনিতাভ্রপঙ্ক্তিঃ
ভানুং তিরোধায বিজৃম্ভতে যথা
আত্মোদিতাহংকৃতির্ আত্মতত্ত্বং
তথা তিরোধায বিজৃম্ভতে স্বযম্. ১৪২
Just as cloud formations, arising from the suns rays, obscure the
sun and fill the sky, so the sense of selfidentity, arising from
ones true nature, obscures the existence of the true self and itself
fills experience. 142
কবলিতদিননার্থে দুর্দিনে সান্দ্রমেঘৈঃ
ব্যথযতি হিমঝংঝাবাযুর্ উগ্রো যথৈতান্
অবিরততমসাত্মন্য্ আবৃতে মূঢবুদ্ধিং
ক্ষপযতি বহুদুঃখৈস্ তীব্রবিক্ষেপশক্তিঃ. ১৪৩
Just as the thick clouds covering the sun on a bad day are buffeted
by cold, howling blasts of wind, so, when ones true nature is
obscured by deep ignorance, the strong dispersive power torments the
confused understanding with many afflictions. 143
এতাভ্যাম্ এব শক্তিভ্যাং বন্ধঃ পুংসঃ সমাগতঃ
যাভ্যাং বিমোহিতো দেহং মত্বাত্মানং ভ্রমত্য্ অযম্. ১৪৪
It is from these powers that mans bondage has arisen. Confused by
them, he mistakes the body for himself and wanders in error. 144
বীজং সংসৃতিভূমিজস্য তু তমো দেহাত্মধীর্ অঙ্কুরো
রাগঃ পল্লবম্ অম্বু কর্ম তু বপুঃ স্কন্ধোসবঃ শাখিকাঃ
অগ্রাণীন্দ্রিযসংহতিশ্ চ বিষযাঃ পুষ্পাণি দুঃখং ফলং
নানাকর্মসমুদ্ভবং বহুবিধং ভোক্তাত্র জীবঃ খগঃ. ১৪৫
The seed of the samsara tree is ignorance, identification with the
body is its shoot, desire is its first leaves, activity its water,
the bodily frame its trunk, the vital forces its branches, the
faculties its twigs, the senses its flowers, the manifold pains
arising from various actions its fruit, and the bird on it is the
individual experiencing them. 145
অজ্ঞানমূলোযম্ অনাত্মবন্ধো
নৈসর্গিকোনাদির্ অনন্ত ঈরিতঃ
জন্মাপ্যযব্যাধিজরাদিদুঃখ
প্রবাহপাতং জনযত্য্ অমুষ্য. ১৪৬
Ignorance is the root of this bondage to what is not ones true
nature, a bondage which is called beginningless and endless. It
gives rise to the long course of suffering birth, death, sickness,
old age, etc. 146
নাস্ত্রৈর্ ন শস্ত্রৈর্ অনিলেন বহ্নিনা
ছেত্তুং ন শক্যো ন চ কর্মকোটিভিঃ
বিবেকবিজ্ঞানমহাসিনা বিনা
ধাতুঃ প্রসাদেন শিতেন মঞ্জুনা. ১৪৭
It cannot be destroyed by weapons, wind or fire, nor even by
countless actions by nothing, in fact, except by the wonderful
sword of wisdom, sharpened by Gods grace. 147
শ্রুতিপ্রমাণৈকমতেঃ স্বধর্ম
নিষ্ঠা তযৈবাত্মবিশুদ্ধির্ অস্য
বিশুদ্ধবুদ্ধেঃ পরমাত্মবেদনং
তেনৈব সংসারসমূলনাশঃ. ১৪৮
He who is devoted to the authority of the scriptures achieves
steadiness in his religious life, and that brings inner purity. The
man of pure understanding comes to the experience of his true
nature, and by this samsara is destroyed, root and all. 148
কোশৈর্ অন্নমযাদ্ যৈঃ পঞ্চভির্ আত্মা ন সংবৃতো ভাতি
নিজশক্তিসমুত্পন্নৈঃ শৈবালপটলৈর্ ইবাম্বু বাপীস্থম্. ১৪৯
Ones true nature does not shine out when covered by the five
sheaths, material and otherwise, although they are the product of
its own power, like the water in a pool, covered with algae. 149
তচ্ ছৈবালাপনযে সম্যক্ সলিলং প্রতীযতে শুদ্ধম্
তৃষ্ণাসন্তাপহরং সদ্যঃ সৌখ্যপ্রদং পরং পুংসঃ. ১৫০
On removing the algae, the clean, thirstquenching and joyinducing
water is revealed to a man. 150
পঞ্চানাম্ অপি কোশানাম্ অপবাদে বিভাত্য্ অযং শুদ্ধঃ
নিত্যানন্দৈকরসঃ প্রত্যগ্রূপঃ পরঃ স্বযং জ্যোতিঃ. ১৫১
When the five sheaths have been removed, the supreme light shines
forth, pure, eternally blissful, single in essence, and within. 151
আত্মানাত্মবিবেকঃ কর্তব্যো বন্ধমুক্তযে বিদুষা
তেনৈবানন্দী ভবতি স্বং বিজ্ঞায সচ্চিদানন্দম্. ১৫২
To be free from bondage the wise man must practise discrimination
between self and nonself. By that alone he will become full of joy,
recognising himself as Being, Consciousness and Bliss. 152
মুঞ্জাদিষীকাম্ ইব দৃশ্যবর্গাত্
প্রত্যঞ্চম্ আত্মানম্ অসঙ্গম্ অক্রিযম্
বিবিচ্য তত্র প্রবিলাপ্য সর্বং
তদ্ আত্মনা তিষ্ঠতি যঃ স মুক্তঃ. ১৫৩
Just as one separates something like a blade of grass from its
sheaths, so by discriminating ones true nature as internal,
unattached and free from action, and abandoning all else, one is
free and identified only with ones true self. 153
দেহোযম্ অন্নভবনোন্নমযস্ তু কোশঃ
চান্নেন জীবতি বিনশ্যতি তদ্বিহীনঃ
ত্বক্চর্মমাংসরুধিরাস্থিপুরীষরাশিঃ
নাযং স্বযং ভবিতুম্ অর্হতি নিত্যশুদ্ধঃ. ১৫৪
This body is the product of food, and constitutes the material
sheath. It depends on food and dies without it. It is a mass of
skin, flesh, blood, bones and uncleanness. It is not fit to see as
oneself, who is ever pure. 154
পূর্বং জনের্ অধিমৃতের্ অপি নাযম্ অস্তি
জাতক্ষণঃ ক্ষণগুণোনিযতস্বভাবঃ
নৈকো জডশ্ চ ঘটবত্ পরিদৃশ্যমানঃ
স্বাত্মা কথং ভবতি ভাববিকারবেত্তা. ১৫৫
The body did not exist before birth, nor will it exist after death.
It is born for a moment, its qualities are momentary, and it is
inherently changing. It is not a single thing, but stupid, and
should be viewed like an earthen pot. How could it be ones true
self, which is the observer of changing phenomena? 155
পাণিপাদাদিমান্দেহো নাত্মা ব্যঙ্গেপি জীবনাত্
তত্তচ্ছক্তের্ অনাশাচ্ চ ন নিযম্যো নিযামকঃ. ১৫৬
Made up of arms and legs and so on, the body cannot be ones true
self as it can live on without various limbs, and other faculties
persist without them. What is controlled cannot be the controller.
156
দেহতদ্ধর্মতত্কর্মতদবস্থাদিসাক্ষিণঃ
সত এব স্বতঃ সিদ্ধং তদ্বৈলক্ষণ্যম্ আত্মনঃ. ১৫৭
While the body of the observer is of a specific nature, behaviour
and situation, it is clear that the nature of ones true self is
devoid of characteristics. 157
শল্যরাশির্ মাংসলিপ্তো মলপূর্ণোতিকশ্মলঃ
কথং ভবেদ্ অযং বেত্তা স্বযম্ এতদ্ বিলক্ষণঃ. ১৫৮
How could the body, which is a heap of bones, covered with flesh,
full of filth and highly impure, be oneself, the featureless
observer? 158
ত্বঙ্মাংসমেদোস্থিপুরীষরাশাব্
অহং মতিং মূঢজনঃ করোতি
বিলক্ষণং বেত্তি বিচারশীলো
নিজস্বরূপং পরমার্থভূতম্. ১৫৯
The deluded man makes the assumption that he is the mass of skin,
flesh, fat bones and filth, while the man who is strong in
discrimination knows himself as devoid of characteristics, the
innate supreme Reality. 159
দেহোহম্ ইত্য্ এব জডস্য বুদ্ধিঃ
দেহে চ জীবে বিদুষস্ ত্ব্ অহংধীঃ
বিবেকবিজ্ঞানবতো মহাত্মনো
ব্রহ্মাহম্ ইত্য্ এব মতিঃ সদাত্মনি. ১৬০
I am the body is the opinion of the fool. I am body and soul is the
view of the scholar, while for the greatsouled, discriminating man,
his inner knowledge is I am God. 160
অত্রাত্মবুদ্ধিং ত্যজ মূঢবুদ্ধে
ত্বঙ্মাংসমেদোস্থিপুরীষরাশৌ
সর্বাত্মনি ব্রহ্মণি নির্বিকল্পে
কুরুষ্ব শান্তিং পরমাং ভজস্ব. ১৬১
Get rid of the opinion of yourself as this mass of skin, flesh, fat,
bones and filth, foolish one, and make yourself instead the self of
everything, the God beyond all thought, and enjoy supreme peace. 161
দেহেন্দ্রিযাদাব্ অসতি ভ্রমোদিতাং
বিদ্বান্ অহং তাং ন জহাতি যাবত্
তাবন্ ন তস্যাস্তি বিমুক্তিবার্তাপ্য্
অস্ত্ব্ এষ বেদান্তনযান্তদর্শী. ১৬২
While the scholar does not overcome his sense of I am this in the
body and its faculties, there is no liberation for him, however much
he may be learned in religion and philosophy. 162
ছাযাশরীরে প্রতিবিম্বগাত্রে
যত্ স্বপ্নদেহে হৃদি কল্পিতাঙ্গে
যথাত্মবুদ্ধিস্ তব নাস্তি কাচিজ্
জীবচ্ছরীরে চ তথৈব মাস্তু. ১৬৩
Just as you have no self identification with your shadowbody,
reflectionbody, dreambody or imaginationbody, so you should not have
with the living body either. 163
দেহাত্মধীর্ এব নৃণাম্ অসদ্ধিযাং
জন্মাদিদুঃখপ্রভবস্য বীজম্
যতস্ ততস্ ত্বং জহি তাং প্রযত্নাত্
ত্যক্তে তু চিত্তে ন পুনর্ ভবাশা. ১৬৪
Identification of oneself with the body is the seed of the pain of
birth etc. in people attached to the unreal, so get rid of it with
care. When this thought is eliminated, there is no more desire for
rebirth. 164
কর্মেন্দ্রিযৈঃ পঞ্চভির্ অঞ্চিতোযং
প্রাণো ভবেত্ প্রাণমযস্ তু কোশঃ.
যেনাত্মবান্ অন্নমযোনুপূর্ণঃ
প্রবর্ততেসৌ সকলক্রিযাসু. ১৬৫
The vital energy joined to the five activities forms the vitality
sheath, by which the material sheath is filled, and engages in all
these activities. 165
নৈবাত্মাপি প্রাণমযো বাযুবিকারো
গন্তাগন্তা বাযুবদ্ অন্তর্বহিরেষঃ
যস্মাত্ কিঞ্চিত্ ক্বাপি ন বেত্তীষ্টম্ অনিষ্টং
স্বং বান্যং বা কিঞ্চন নিত্যং পরতন্ত্রঃ. ১৬৬
The Breath, being a product of the vital energy, is not ones true
nature either. Like the air, it enters and leaves the body, and
knows neither its own or other peoples good or bad, dependent as it
is on something else. 166
জ্ঞানেন্দ্রিযাণি চ মনশ্ চ মনোমযঃ স্যাত্
কোশো মমাহম্ ইতি বস্তুবিকল্পহেতুঃ
সংজ্ঞাদিভেদকলনাকলিতো বলীযাংস্
তত্পূর্বকোশম্ অভিপূর্য বিজৃম্ভতে যঃ. ১৬৭
The faculty of knowledge and the mind itself constitute the mindmade
sheath, the cause of such distinctions as me and mine. It is strong
and has the faculty of creating distinctions of perception etc., and
works itself through the vitality sheath. 167
পঞ্চেন্দ্রিযৈঃ পঞ্চভির্ এব হোতৃভিঃ
প্রচীযমানো বিষযাজ্যধারযা
জাজ্বল্যমানো বহুবাসনেন্ধনৈঃ
মনোমযাগ্নির্ দহতি প্রপঞ্চম্. ১৬৮
The mindmade fire burns the multiplicity of experience in the fuel
of numerous desires of the senses presented as oblations in the form
of sense objects by the five senses like five priests. 168
ন হ্য্ অস্ত্য্ অবিদ্যা মনসোতিরিক্তা
মনো হ্য্ অবিদ্যা ভববন্ধহেতুঃ
তস্মিন্ বিনষ্টে সকলং বিনষ্টং
বিজৃম্ভিতেস্মিন্ সকলং বিজৃম্ভতে. ১৬৯
There is no such thing as ignorance beyond the thinking mind.
Thought is itself ignorance, the cause of the bondage of becoming.
When thought is eliminated, everything else is eliminated. When
thought increases everything else increases. 169
স্বপ্নের্থশূন্যে সৃজতি স্বশক্ত্যা
ভোক্ত্রাদিবিশ্বং মন এব সর্বম্
তথৈব জাগ্রত্য্ অপি নো বিশেষঃ
তত্ সর্বম্ এতন্ মনসো বিজৃম্ভণম্. ১৭০
In sleep which is devoid of actual experience, it is the mind alone
which produces everything, the experiencer and everything else, by
its own power, and in the waking state there is no difference. All
this is the product of the mind. 170
সুষুপ্তিকালে মনসি প্রলীনে
নৈবাস্তি কিঞ্চিত্ সকলপ্রসিদ্ধেঃ
অতো মনঃকল্পিত্ এব পুংসঃ
সংসার এতস্য ন বস্তুতোস্তি. ১৭১
In deep sleep when the thinking mind has gone into abeyance there is
nothing, by every ones experience, so mans samsara is a mind
creation, and has no real existence. 171
বাযুনানীযতে মেধঃ পুনস্ তেনৈব নীযতে
মনসা কল্প্যতে বন্ধো মোক্ষস্ তেনৈব কল্প্যতে. ১৭২
Cloud is gathered by the wind, and is driven away by it too. Bondage
is imagined by the mind, and liberation is imagined by it too. 172
দেহাদিসর্ববিষযে পরিকল্প্য রাগং
বধ্নাতি তেন পুরুষং পশুবদ্ গুণেন
বৈরস্য মত্র বিষবত্ সুবিধায পশ্চাদ্
এনং বিমোচযতি তন্ মন এব বন্ধাত্. ১৭৩
By dwelling with desire on the body and other senses the mind binds
a man like an animal with a rope, and the same mind liberates him
from the bond by creating simple distaste for the senses as if they
were poison. 173
তস্মান্ মনঃ কারণম্ অস্য জন্তোঃ
বন্ধস্য মোক্ষস্য চ বা বিধানে
বন্ধস্য হেতুর্ মলিনং রজোগুণৈঃ
মোক্ষস্য শুদ্ধং বিরজস্তমস্কম্. ১৭৪
Thus the mind is the cause of a mans finding both bondage and
liberation. When soiled with the attribute of desire it is the cause
of bondage, and when clear of desire and ignorance it is the cause
of liberation. 174
বিবেকবৈরাগ্যগুণাতিরেকাচ্
ছুদ্ধত্বম্ আসাদ্য মনো বিমুক্ত্যৈ
ভবত্যতো বুদ্ধিমতো মুমুক্ষোঃ
তাভ্যাং দৃঢাভ্যাং ভবিতব্যম্ অগ্রে. ১৭৫
By achieving the purity of an habitual discrimination and
dispassion, the mind is inclined to liberation, so the wise seeker
after liberation should first develop these. 175
মনো নাম মহাব্যাঘ্রো বিষযারণ্যভূমিষু
চরত্য্ অত্র ন গচ্ছন্তু সাধবো যে মুমুক্ষবঃ. ১৭৬
A great tiger known as the mind lives in the forest of the senses,
so pious seekers after liberation should not go there. 176
মনঃ প্রসূতে বিষযান্ অশেষান্
স্থূলাত্মনা সূক্ষ্মতযা চ ভোক্তুঃ
শরীরবর্ণাশ্রমজাতিভেদান্
গুণক্রিযাহেতুফলানি নিত্যম্. ১৭৭
The mind continually presents endless coarse or subtle sense
experiences for a person all the differences of physique, caste,
state and birth, and the fruits resulting from attributes and
actions. 177
অসংগচিদ্রূপম্ অমুং বিমোহ্য
দেহেন্দ্রিযপ্রাণগুণৈর্ নিবদ্ধ্য
অহংমমেতি ভ্রমযত্য্ অজস্রং
মনঃ স্বকৃত্যেষু ফলোপভুক্তিষু. ১৭৮
The mind continually confuses that which is by nature unattached,
binding it with the fetters of body, senses and faculties so that it
thinks in terms of me and mine in the experiences he is achieving.
178
অধ্যাসদোষাত্ পুরুষস্য সংসৃতিঃ
অধ্যাসবন্ধস্ ত্ব্ অমুনৈব কল্পিতঃ
রজস্তমোদোষবতোবিবেকিনো
জন্মাদিদুঃখস্য নিদানম্ এতত্. ১৭৯
Mans samsara is due to the error of additions (to his true nature),
and it is from the minds imagination that the bondage of these
additions comes. This is the cause of the pain of birth and so on
for the man without discrimination who is filled with desire and
ignorance. 179
অতঃ প্রাহুর্ মনোবিদ্যাং পণ্ডিতাস্ তত্ত্বদর্শিনঃ
যেনৈব ভ্রাম্যতে বিশ্বং বাযুনেবাভ্রমণ্ডলম্. ১৮০
That is why the wise who have experienced reality call the mind
ignorance, for it is by that that everything is driven, like a mass
of clouds by the wind. 180
তন্মনঃশোধনং কার্যং প্রযত্নেন মুমুক্ষুণা
বিশুদ্ধে সতি চৈতস্মিন্ মুক্তিঃ করফলাযতে. ১৮১
So the mind must be earnestly purified by the seeker after
liberation. Once it is purified, the fruit of liberation comes
easily to hand. 181
মোক্ষৈকসক্ত্যা বিষযেষু রাগং
নির্মূল্য সংন্যস্য চ সর্বকর্ম
সচ্ছদ্ধযা যঃ শ্রবণাদিনিষ্ঠো
রজঃস্বভাবং স ধুনোতি বুদ্ধেঃ. ১৮২
Completely rooting out desire for the senses and abandoning all
activity by onepointed devotion to liberation, he who is established
with true faith in study etc., purges away the passion from his
understanding. 182
মনোমযো নাপি ভবেত্ পরাত্মা
হ্য্ আদ্যন্তবত্ত্বাত্ পরিণামিভাবাত্
দুঃখাত্মকত্বাদ্ বিষযত্বহেতোঃ
দ্রষ্টা হি দৃশ্যাত্মতযা ন দৃষ্টঃ. ১৮৩
What is mindmade cannot be ones true nature, because it is
changeable, having a beginning and an end, because it is subject to
pain, and because it is itself an object. The knower cannot be seen
as an object of consciousness. 183
বুদ্ধির্ বুদ্ধীন্দ্রিযৈঃ সার্ধং সবৃত্তিঃ কর্তৃলক্ষণঃ
বিজ্ঞানমযকোশঃ স্যাত্ পুংসঃ সংসারকারণম্. ১৮৪
The intellect along with its faculties, its activities and its
characteristic of seeing itself as the agent, constitutes the
knowledge sheath which is the cause of mans samsara. 184
অনুব্রজচ্ চিত্প্রতিবিম্বশক্তিঃ
বিজ্ঞানসংজ্ঞঃ প্রকৃতের্ বিকারঃ
জ্ঞানক্রিযাবান্ অহম্ ইত্য্ অজস্রং
দেহেন্দ্রিযাদিষ্ব্ অভিমন্যতে ভৃশম্. ১৮৫
Intellectual knowledge which as a function is a distant reflection
of pure consciousness, is a natural faculty. It continually creates
the awareness I exist, and strongly identifies itself with the body,
its faculties and so on. 185
অনাদিকালোযম্ অহংস্বভাবো
জীবঃ সমস্তব্যবহারবোঢা
করোতি কর্মাণ্য্ অপি পূর্ববাসনঃ
পুণ্যান্য্ অপুণ্যানি চ তত্ফলানি. ১৮৬
This sense of self is from beginningless time. As the person it is
the agent of all relative occupations. Through its proclivities from
the past it performs good and bad actions, and bears their fruit.
186
ভুঙ্ক্তে বিচিত্রাস্ব্ অপি যোনিষু ব্রজন্
নাযাতি নির্যাত্য্ অধ ঊর্ধ্বম্ এষঃ
অস্যৈব বিজ্ঞানমযস্য জাগ্রত্
স্বপ্নাদ্যবস্থাঃ সুখদুঃখভোগঃ. ১৮৭
After experiencing them it is born in all sorts of different wombs,
and progresses up and down in life, the experiencer of the
knowledgecreated states of waking, sleeping etc., and of pleasure
and pain. 187
দেহাদিনিষ্ঠাশ্রমধর্মকর্ম
গুণাভিমানঃ সততং মমেতি
বিজ্ঞানকোশোযম্ অতিপ্রকাশঃ
প্রকৃষ্টসান্নিধ্যবশাত্ পরাত্মনঃ
অতো ভবত্য্ এষ উপাধির্ অস্য
যদ্ আত্মধীঃ সংসরতি ভ্রমেণ. ১৮৮
It always sees as its own such things as the body, and its
circumstances, states, duties, actions and functions. The knowledge
sheath is very impressive owing to its inherent affinity to the
supreme self, which, identifying itself with the superimposition,
experiences samsara because of this illusion. 188
যোযং বিজ্ঞানমযঃ প্রাণেষু হৃদি স্ফুরত্য্ অযং জ্যোতিঃ
কূটস্থঃ সন্ন্ আত্মা কর্তা ভোক্তা ভবত্য্ উপাধিস্থঃ. ১৮৯
This knowledgecreated light shines among the faculties of the heart,
and the true self, although itself motionless, becomes the actor and
the experiencer while identified with this superimposition. 189
স্বযং পরিচ্ছেদম্ উপেত্য বুদ্ধেঃ
তাদাত্ম্যদোষেণ পরং মৃষাত্মনঃ
সর্বাত্মকঃ সন্ন্ অপি বীক্ষতে স্বযং
স্বতঃ পৃথক্ত্বেন মৃদো ঘটান্ ইব. ১৯০
Allied to the intellect, just a part of itself, although the true
self of everything, and beyond the limitations of such an existence,
it identifies itself with this illusory self as if clay were to
identify itself with earthen jars. 190
উপাধিসম্বন্ধবশাত্ পরাত্মা
হ্য্ উপাধিধর্মাননুভাতি তদ্গুণঃ
অযোবিকারানবিকারিবহ্নিবত্
সদৈকরূপোপি পরঃ স্বভাবাত্. ১৯১
In conjunction with such additional qualities, the supreme self
seems to manifest the same characteristics, just as the
undifferentiated fire seems to take on the qualities of the iron it
heats. 191
শিষ্য উবাচ
The disciple
ভ্রমেণাপ্য্ অন্যথা বাস্তু জীবভাবঃ পরাত্মনঃ
তদুপাধের্ অনাদিত্বান্ নানাদের্ নাশ ইষ্যতে. ১৯২
Whether it is by mistake or for some other reason that the supreme
self has become a living being, the identification is beginningless,
and there can be no end to what has no beginning. 192
অতোস্য জীবভাবোপি নিত্যা ভবতি সংসৃতিঃ
ন নিবর্তেত তন্মোক্ষঃ কথং মে শ্রীগুরো বদ. ১৯৩
So the state of a living being is going to be a continual samsara,
and there can be no liberation for it. Can you explain this to me?
193
শ্রীগুরুর্ উবাচ
The guru
সম্যক্ পৃষ্টং ত্বযা বিদ্বন্ সাবধানেন তচ্ ছৃণু
প্রামাণিকী ন ভবতি ভ্রান্ত্যা মোহিতকল্পনা. ১৯৪
You have asked the right question, wise one, so now listen. The
mistaken imagination of illusion is not a reality. 194
ভ্রান্তিং বিনা ত্ব্ অসঙ্গস্য নিষ্ক্রিযস্য নিরাকৃতেঃ
ন ঘটেত্ আর্থসম্বন্ধো নভসো নীলতাদিবত্. ১৯৫
Outside of illusion no attachment can come about for what is by
nature unattached, actionless and formless, as in the case of
blueness and space (the sky). 195
স্বস্য দ্রষ্টুর্ নির্গুণস্যাক্রিযস্য
প্রত্যগ্বোধানন্দরূপস্য বুদ্ধেঃ
ভ্রান্ত্যা প্রাপ্তো জীবভাবো ন সত্যো
মোহাপাযে নাস্ত্য্ অবস্তুস্বভাবাত্. ১৯৬
Existence as a living being, due to the mistaken intellect
identifying itself with its own light, the inner joy of
understanding, beyond qualities and beyond activity does not really
exist, so when the illusion ceases, it does too, having no real
existence of its own. 196
যাবদ্ ভ্রান্তিস্ তাবদ্ এবাস্য সত্তা
মিথ্যাজ্ঞানোজ্ জৃম্ভিতস্য প্রমাদাত্
রজ্জ্বাং সর্পো ভ্রান্তিকালীন এব
ভ্রান্তের্ নাশে নৈব সর্পোপি তদ্বত্. ১৯৭
So long as the illusion exists, it too has existence, created by the
confusion of misunderstanding, in the same way that a rope seems to
be a snake so long as the illusion persists. When the illusion comes
to an end, so does the snake. 197
অনাদিত্বম্ অবিদ্যাযাঃ কার্যস্যাপি তথেষ্যতে
উত্পন্নাযাং তু বিদ্যাযাম্ আবিদ্যকমনাদ্য্ অপি. ১৯৮
প্রবোধে স্বপ্নবত্ সর্বং সহমূলং বিনশ্যতি
অনাদ্য্ অপীদং নো নিত্যং প্রাগভাব ইব স্ফুটম্. ১৯৯
Ignorance and its effects are seen as beginningless until with the
arising of insight, ignorance and its effects are destroyed along
with its root, even if beginningless, like dreams on awaking from
sleep. Even if beginningless this world of appearances is not
eternal like something originally nonexistent. 198, 199
অনাদের্ অপি বিধ্বংসঃ প্রাগভাবস্য বীক্ষিতঃ
যদ্বুদ্ধ্যুপাধিসম্বন্ধাত্ পরিকল্পিতম্ আত্মনি. ২০০
জীবত্বং ন ততোন্যস্ তু স্বরূপেণ বিলক্ষণঃ
সম্বন্ধস্ ত্ব্ আত্মনো বুদ্ধ্যা মিথ্যাজ্ঞানপুরঃসরঃ. ২০১
Even if beginningless, something originally nonexistent is seen to
come to an end. In the same way the living organism which is thought
to belong to oneself through its identification with the intellect,
does not really exist. On the other hand, the true self is quite
distinct from it, and the identification of oneself with the
intellect is due to misunderstanding. 200, 201
বিনিবৃত্তির্ ভবেত্ তস্য সম্যগ্ জ্ঞানেন নান্যথা
ব্রহ্মাত্মৈকত্ববিজ্ঞানং সম্যগ্ জ্ঞানং শ্রুতের্ মতম্. ২০২
The cessation of that wrong identification is achieved by right
understanding, and by no other means. Right understanding is held by
scripture to be the recognition of the oneness of God and oneself.
202
তদাত্মানাত্মনোঃ সম্যগ্ বিবেকেনৈব সিধ্যতি
ততো বিবেকঃ কর্তব্যঃ প্রত্যগ্ আত্মসদাত্মনোঃ. ২০৩
This recognition is achieved by right discrimination between what is
truly oneself and what is not, so one must develop this
discrimination between the conventional self and ones true self. 203
জলং পংকবদ্ অত্যন্তং পংকাপাযে জলং স্ফুটম্
যথা ভাতি তথাত্মাপি দোষাভাবে স্ফুটপ্রভঃ. ২০৪
Like very muddy water, which is clearly water again when the mud is
removed, ones true self shines forth again when the contamination is
removed. 204
অসন্নিবৃত্তৌ তু সদাত্মনা স্ফুটং
প্রতীতির্ এতস্য ভবেত্ প্রতীচঃ
ততো নিরাসঃ করণীয এব
সদাত্মনঃ সাধ্বহমাদিবস্তুনঃ. ২০৫
When the nonexistent is removed the individual is disclosed as the
supreme self, so one must see to the removal of thoughts about “me”
and suchlike from oneself. 205
অতো নাযং পরাত্মা স্যাদ্ বিজ্ঞানমযশব্দভাক্
বিকারিত্বাজ্ জডত্বাচ্ চ পরিচ্ছিন্নত্বহেতুতঃ
দৃশ্যত্বাদ্ ব্যভিচারিত্বান্ নানিত্যো নিত্য ইষ্যতে. ২০৬
The level of sense awareness cannot be ones true self since it is
changeable, physical, restricted, a senseobject and intermittent.
What is transient should not be mistaken what is eternal. 206
আনন্দপ্রতিবিম্বচুম্বিততনুর্ বৃত্তিস্ তমোজৃম্ভিতা
স্যাদ্ আনন্দমযঃ প্রিযাদিগুণকঃ স্বেষ্টার্থলাভোদযঃ
পুণ্যস্যানুভবে বিভাতি কৃতিনামানন্দরূপঃ স্বযং
সর্বো নন্দতি যত্র সাধু তনুভৃন্মাত্রঃ প্রযত্নং বিনা. ২০৭
The level of pleasure is the aspect of ignorance which is a sort of
reflection the blissfulness of the true self. Its attributes are the
qualities of enjoyment and so on, which are experienced when an
enjoyable object is present. It presents itself spontaneously to
those fortunate enough to experience the fruits of good deeds,
something from which everyone experiences great pleasure without
trying to. 207
আনন্দমযকোশস্য সুষুপ্তৌ স্ফূর্তির্ উত্কটা
স্বপ্নজাগরযোর্ ঈষদ্ ইষ্টসংদর্শনা বিনা. ২০৮
The pleasure level is manifest at its fullest extent in deep sleep,
whereas in dreams and the waking state it is only partially
manifest, stimulated by such things as the sight of enjoyable
objects. 208
নৈবাযম্ আনন্দমযঃ পরাত্মা
সোপাধিকত্বাত্ প্রকৃতের্ বিকারাত্
কার্যত্বহেতোঃ সুকৃতক্রিযাযা
বিকারসংঘাতসমাহিতত্বাত্. ২০৯
The pleasure level cannot be the true self either, since it is
changeable, a conditioned phenomenon, the result of good deeds, and
involved in the other levels of consciousness as well. 209
পঞ্চানাম্ অপি কোশানাং নিষেধে যুক্তিতঃ শ্রুতেঃ
তন্নিষেধাবধি সাক্ষী বোধরূপোবশিষ্যতে. ২১০
When all these five levels have been disposed of by meditating on
scripture, when everything as been eliminated there remains the
witness, pure consciousness itself. 210
যোযম্ আত্মা স্বযংজ্যোতিঃ পঞ্চকোশবিলক্ষণঃ
অবস্থাত্রযসাক্ষী সন্নির্বিকারো নিরঞ্জনঃ
সদানন্দঃ স বিজ্ঞেযঃ স্বাত্মত্বেন বিপশ্চিতা. ২১১
This self, the light itself, beyond the five levels, the witness of
the three states, changeless, unsullied, eternal joy this should be
recognised by the wise as ones real self. 211
শিষ্য উবাচ
The disciple
মিথ্যাত্বেন নিষিদ্ধেষু কোশেষ্ব্ এতেষু পঞ্চসু
সর্বাভাবং বিনা কিঞ্চিন্ ন পশ্যাম্য্ অত্র হে গুরো
বিজ্ঞেযং কিমু বস্ত্ব্ অস্তি স্বাত্মনাত্মবিপশ্চিতা. ২১২
After transcending these five levels as unreal, master, I find
nothing but a nothingness, the absence of everything. What object
remains for a wise person to identify with? 212
শ্রীগুরুর্ উবাচ
The guru
সত্যমুক্তং ত্বযা বিদন্ নিপুণোসি বিচারণে
অহমাদিবিকারাস্ তে তদভাবোযম্ অপ্য্ অনু. ২১৩
সর্বে যেনানুভূযন্তে যঃ স্বযং নানুভূযতে
তম্ আত্মানং বেদিতারং বিদ্দি বুদ্ধ্যা সুসূক্ষ্মযা. ২১৪
You have spoken the truth, learned one. You are skilled in
discrimination. That by which all other phenomena, starting with the
thought of “me”, are experienced, but which is itself experienced by
none, know that, by the subtlest of understanding, as your true
self. 213, 214
তত্সাক্ষিকং ভবেত্ তত্তদ্ যদ্যদ্ যেনানুভূযতে
কস্যাপ্য্ অননুভূতার্থে সাক্ষিত্বং নোপযুজ্যতে. ২১৫
Whatever is experienced by something else has that as its witness.
When there is nothing else to experience something, one cannot talk
of it being witnessed. 215
অসৌ স্বসাক্ষিকো ভাবো যতঃ স্বেনানুভূযতে
অতঃ পরং স্বযং সাক্ষাত্ প্রত্যগাত্মা ন চেতরঃ. ২১৬
This has the nature of selfawareness, since it is conscious of
itself. Thus the individual self is by its selfawareness none other
than the Supreme itself. 216
জাগ্রত্ স্বপ্নসুষুপ্তিষু স্ফুটতরং যোসৌ সমুজ্জৃম্ভতে
প্রত্যগ্রূপতযা সদাহম্ অহম্ ইত্য্ অন্তঃ স্ফুরন্ নৈকধা
নানাকারবিকারভাগিন ইমান্ পশ্যন্ন্ অহংধীমুখান্
নিত্যানন্দচিদাত্মনা স্ফুরতি তং বিদ্ধি স্বম্ এতং হৃদি. ২১৭
That which is fully manifest in the waking state, dream and deep
sleep, which is perceived within in the form of the various
experiences and impressions like selfconsciousness, and which is
experienced as the eternal Bliss, and Consciousness of ones true
self, see this within your own heart. 217
ঘটোদকে বিম্বিতমর্কবিম্বম্
আলোক্য মূঢো রবিম্ এব মন্যতে
তথা চিদাভাসম্ উপাধিসংস্থং
ভ্রান্ত্যাহম্ ইত্য্ এব জডোভিমন্যতে. ২১৮
The ignorant see the reflection of the sun in the water of a jar and
think it is the sun itself. In the same way the fool sees the
reflection of consciousness in its associated qualities and
mistakenly identifies himself with it. 218
ঘটং জলং তদ্গতমর্কবিম্বং
বিহায সর্বং বিনিরীক্ষ্যতের্কঃ
তটস্থ এতত্ ত্রিতযাবভাসকঃ
স্বযংপ্রকাশো বিদুষা যথা তথা. ২১৯
The wise man ignores jar, water and the suns reflection in it, and
sees the selfilluminating sun itself which gives light to all three
but is independent of them. 219
দেহং ধিযং চিত্প্রতিবিম্বম্ এবং
বিসৃজ্য বুদ্ধৌ নিহিতং গুহাযাম্
দ্রষ্টারম্ আত্মানম্ অখণ্ডবোধং
সর্বপ্রকাশং সদসদ্বিলক্ষণম্. ২২০
নিত্যং বিভুং সর্বগতং সুসূক্ষ্মং
অন্তর্বহিঃশূন্যম্ অনন্যম্ আত্মনঃ
বিজ্ঞায সম্যঙ্ নিজরূপম্ এতত্
পুমান্ বিপাপ্মা বিরজো বিমৃত্যুঃ. ২২১
বিশোক আনন্দঘনো বিপশ্চিত্
স্বযং কুতশ্চিন্ ন বিভেতি কশ্চিত্
নান্যোস্তি পন্থা ভববন্ধমুক্তেঃ
বিনা স্বতত্ত্বাবগমং মুমুক্ষোঃ. ২২২
When a man abandons the body and the intellect which is just a
derivative of consciousness, and recognising ones true self, the
experiencer, pure awareness, the source of everything existent and
nonexistent, itself devoid of attributes, eternal, allpervading,
omnipresent, subtle, empty of inside and outside, and itself none
other than ones true self (for this is truly inborn), he becomes
free from evil, sinless and immortal, free from pain, and the
incarnation of joy. Master of himself he is afraid of noone. There
is no other way to the breaking of the bonds of temporal existence
for the seeker after liberation than the realisation of his own true
nature. 220, 221, 222
ব্রহ্মাভিন্নত্ববিজ্ঞানং ভবমোক্ষস্য কারণম্
যেনাদ্বিতীযম্ আনন্দং ব্রহ্ম সম্পদ্যতে বুধৈঃ. ২২৩
The recognition of ones inseparable oneness with God is the means of
liberation from temporal existence, by which the wise person
achieves the nondual, blissful nature of God. 223
ব্রহ্মভূতস্ তু সংসৃত্যৈ বিদ্বান্ নাবর্ততে পুনঃ
বিজ্ঞাতব্যম্ অতঃ সম্যগ্ব্রহ্মাভিন্নত্বম্ আত্মনঃ. ২২৪
Having attained the nature of God, the knower returns no more to the
temporal state, so it is essential to recognise ones own true
inseparable oneness with God. 224
সত্যং জ্ঞানম্ অনন্তং ব্রহ্ম বিশুদ্ধং পরং স্বতঃ সিদ্ধম্
নিত্যানন্দৈকরসং প্রত্যগভিন্নং নিরন্তরং জযতি. ২২৫
God is the truth, knowledge and eternal. He is pure, transcendent
and selfsufficient the everlasting, undiluted bliss which is
enthroned undivided and inseparable within. 225
সদ্ ইদং পরমাদ্বৈতং স্বস্মাদ্ অন্যস্য বস্তুনোভাবাত্
ন হ্য্ অন্যদ্ অস্তি কিঞ্চিত্ সম্যক্ পরমার্থতত্ত্ববোধদশাযাম্. ২২৬
This supreme Reality is nondual in the absence of any other reality
beside itself. In the state of knowledge of ultimate truth there is
nothing else. 226
যদ্ ইদং সকলং বিশ্বং নানারূপং প্রতীতম্ অজ্ঞানাত্
তত্ সর্বং ব্রহ্মৈব প্রত্যস্তাশেষভাবনাদোষম্. ২২৭
This great variety of things which we experience through our failure
to understand is all really God himself, once the distortion of
thought is removed. 227
মৃত্কার্যভূতোপি মৃদো ন ভিন্নঃ
কুম্ভোস্তি সর্বত্র তু মৃত্স্বরূপাত্
ন কুম্ভরূপং পৃথগ্ অস্তি কুম্ভঃ
কুতো মৃষা কল্পিতনামমাত্রঃ. ২২৮
A pot made of clay is nothing other than clay, and its true reality
is always simply clay. The pot is no more than the shape of a pot,
and is just a mistake of imagination based on the name. 228
কেনাপি মৃদ্ভিন্নতযা স্বরূপং
ঘটস্য সংদর্শযিতুং ন শক্যতে
অতো ঘটঃ কল্পিত এব মোহাত্
মৃদেব সত্যং পরমার্থভূতম্. ২২৯
No one can show that the reality of the pot is different from the
clay, so the pot is just an imagination based on misunderstanding,
and the clay is the only final reality. 229
সদ্ব্রহ্মকার্যং সকলং সদ্ এবং
তন্মাত্রম্ এতন্ ন ততোন্যদ্ অস্তি
অস্তীতি যো বক্তি ন তস্য মোহো
বিনির্গতো নিদ্রিতবত্ প্রজল্পঃ. ২৩০
Similarly everything which is made of God is just God and has no
separate existence. Whoever says it exists is not yet free from
delusion and is like someone talking in his sleep. 230
ব্রহ্মৈবেদং বিশ্বম্ ইত্য্ এব বাণী
শ্রৌতী ব্রূতেথর্বনিষ্ঠা বরিষ্ঠা
তস্মাদ্ এতদ্ ব্রহ্মমাত্রং হি বিশ্বং
নাধিষ্ঠানাদ্ ভিন্নতারোপিতস্য. ২৩১
The supreme scripture of the Arthava Veda declares that “All this is
God”, so all this is simply God, and anything in addition to that
has no reality. 231
সত্যং যদি স্যাজ্ জগদ্ এতদ্ আত্মনো
ন তত্ত্বহানির্ নিগমাপ্রমাণতা
অসত্য্ অবাদিত্বম্ অপীশিতুঃ স্যাদ্
নৈতত্ ত্রযং সাধু হিতং মহাত্মনাম্. ২৩২
If it has any reality, that is the end of any eternal reality for
oneself, the scriptures are false, and the Lord himself a liar,
three things which are quite unacceptable to great souls. 232
ঈশ্বরো বস্তুতত্ত্বজ্ঞো ন চাহং তেষ্ব্ অবস্থিতঃ
ন চ মত্স্থানি ভূতানীত্য্ এবম্ এব ব্যচীক্লৃপত্. ২৩৩
The Lord, who knows the reality of things, has stated “I do not
depend on them” (Bhagavad Gita 9.4) and “Things do not exist in me”
(Bhagavad Gita 9.5). 233
যদি সত্যং ভবেদ্ বিশ্বং সুষুপ্তাম্ উপলভ্যতাম্
যন্ নোপলভ্যতে কিঞ্চিদ্ অতোসত্স্বপ্নবন্ মৃষা. ২৩৪
If everything really existed, it ought to exist in deep sleep too.
Since nothing does, then it follows that it is unreal and an
illusion like a dream. 234
অতঃ পৃথঙ্ নাস্তি জগত্ পরাত্মনঃ
পৃথক্ প্রতীতিস্ তু মৃষা গুণাদিবত্
আরোপিতস্যাস্তি কিম্ অর্থবত্তা
ধিষ্ঠানম্ আভাতি তথা ভ্রমেণ. ২৩৫
So the world is not distinct from the Supreme Self, and its
perception is an illusion like all attributes. What we add to That
has no reality, but merely appears to exist in addition to That
through misunderstanding. 235
ভ্রান্তস্য যদ্যদ্ ভ্রমতঃ প্রতীতং
ব্রাহ্মৈব তত্তদ্ রজতং হি শুক্তিঃ
ইদং তযা ব্রহ্ম সদৈব রূপ্যতে
ত্ব্ আরোপিতং ব্রহ্মণি নামমাত্রম্. ২৩৬
Whatever a deluded person experiences in his delusion is still
always God. The silver is only motherofpearl. It is always God that
is mistaken for something else, and whatever is added to God is just
a name. 236
অতঃ পরং ব্রহ্ম সদদ্বিতীযং
বিশুদ্ধবিজ্ঞানঘনং নিরঞ্জনম্
প্রাশান্তম্ আদ্যন্তবিহীনম্ অক্রিযং
নিরন্তরানন্দরসস্বরূপম্. ২৩৭
So there exists only the supreme God, the One Reality without a
second, consisting of pure consciousness, without any blemish, peace
itself and without beginning or end, actionless and having the
nature of pure bliss. 237
নিরস্তমাযাকৃতসর্বভেদং
নিত্যং সুখং নিষ্কলম্ অপ্রমেযম্
অরূপম্ অব্যক্তম্ অনাখ্যম্ অব্যযং
জ্যোতিঃ স্বযং কিঞ্চিদ্ ইদং চকাস্তি. ২৩৮
Beyond all delusioncreated distinctions, this Whatever shines by its
own light, eternal, fulfilled, indivisible, infinite, formless,
inexpressible, nameless and indestructible. 238
জ্ঞাতৃজ্ঞেযজ্ঞানশূন্যম্ অনন্তং নির্বিকল্পকম্
কেবলাখণ্ডচিন্মাত্রং পরং তত্ত্বং বিদুর্ বুধাঃ. ২৩৯
Seers know this supreme Reality, free from the distinctions of
knower, known and knowledge, infinite, complete in itself and
consisting of pure Awareness. 239
অহেযম্ অনুপাদেযং মনোবাচাম্ অগোচরম্
অপ্রমেযম্ অনাদ্যন্তং ব্রহ্ম পূর্ণম্ অহং মহঃ. ২৪০
What cannot be got rid of or taken hold of, beyond the sphere of
mind and speech, measureless and beginningandendless is God, ones
true self and supreme glory. 240
তত্ত্বং পদাভ্যাম্ অভিধীযমানযোঃ
ব্রহ্মাত্মনোঃ শোধিতযোর্ যদীত্থম্
শ্রুত্যা তযোস্ তত্ত্বম্ অসীতি সম্যগ্
একত্বম্ এব প্রতিপাদ্যতে মুহুঃ. ২৪১
The words “God” and “yourself”, referred to by the terms “That” and
“Thou” are conscientiously purified by repetition of the scriptural
phrase “Thou art That”, and are clearly seen to be identical. 241
এক্যং তযোর্ লক্ষিতযোর্ ন বাচ্যযোঃ
নিগদ্যতেন্যোন্যবিরুদ্ধধর্মিণোঃ
খদ্যোতভান্বোর্ ইব রাজভৃত্যযোঃ
কূপাম্বুরাশ্যোঃ পরমাণুমের্বোঃ. ২৪২
Their identity can be indicated but not described, since they have
mutually exclusive meanings like a firefly and the sun, a king and a
slave, a well and the ocean, or an atom and mount Meru. 242
তযোর্ বিরোধোযম্ উপাধিকল্পিতো
ন বাস্তবঃ কশ্চিদ্ উপাধির্ এষঃ
ঈশস্য মাযা মহদাদিকারণং
জীবস্য কার্যং শৃণু পঞ্চকোশম্. ২৪৩
The distinction between them is due to the imagined additional
associations, but in reality there are no such additions. The
primary mental activity is due to the Lords Maya, and in the case of
the individual it is the result of the five sheaths. 243
এতাব্ উপাধী পরজীবযোস্ তযোঃ
সম্যঙ্নিরাসে ন পরো ন জীবঃ
রাজ্যং নরেন্দ্রস্য ভটস্য খেটকঃ
তযোর্ অপোহে ন ভটো ন রাজা. ২৪৪
These are additions to the Lord and the individual, and when they
are removed, there is neither Supreme nor individual. A ruler is
known by his kingdom, and a warrior by his arms. Take these away,
and there is neither warrior nor king. 244
অথাত আদেশ ইতি শ্রুতিঃ স্বযং
নিষেধতি ব্রহ্মণি কল্পিতং দ্বযম্
শ্রুতিপ্রমাণানুগৃহীতবোধাত্
তযোর্ নিরাসঃ করণীয এব. ২৪৫
Scripture itself, with the words “Here is the teaching”
(Brihadaranyaka Upanishad 2.3.6), denies the imagined duality in
God. One must get rid of these additions by means of understanding
backed up by the authority of the scriptures. 245
নেদং নেদং কল্পিতত্বান্ ন সত্যং
রজ্জুদৃষ্টব্যালবত্ স্বপ্নবচ্ চ
ইত্থং দৃশ্যং সাধুযুক্ত্যা ব্যপোহ্য
জ্ঞেযঃ পশ্চাদ্ একভাবস্তযোর্ যঃ. ২৪৬
“Not this, not this” (Brihadaranyaka Upanishad 2.3.6) means that
nothing one can think of is real, like a rope mistaken for a snake,
or like a dream. Carefully getting rid of the apparent in this way,
one should then come to understand the oneness of the Lord and the
individual. 246
ততস্ তু তৌ লক্ষণযা সুলক্ষ্যৌ
তযোর্ অখণ্ডৈকরসত্বসিদ্ধযে
নালং জহত্যা ন তথাজহত্যা
কিন্ তূভযার্থাত্মিকযৈব ভাব্যম্. ২৪৭
So the meaning of these two expressions, Lord and individual, must
be carefully considered until their essential oneness is understood.
It is not enough just to reject or accept either of them. One must
come to the recognition of the identity of the meaning of them both.
247
স দেবদত্তোযম্ ইতীহ চৈকতা
বিরুদ্ধধর্মাংশম্ অপাস্য কথ্যতে
যথা তথা তত্ত্বম্ অসীতিবাক্যে
বিরুদ্ধধর্মান্ উভযত্র হিত্বা. ২৪৮
সংলক্ষ্য চিন্মাত্রতযা সদাত্মনোঃ
অখণ্ডভাবঃ পরিচীযতে বুধৈঃ
এবং মহাবাক্যশতেন কথ্যতে
ব্রহ্মাত্মনোর্ ঐক্যম্ অখণ্ডভাবঃ. ২৪৯
In the phrase “this person is Devadatta” the identity is indicated
by removing the distinction, and in the same way, in the expression
“Thou art That” the wise must get rid of the apparent contradiction
and recognise the complete identity of God and self by carefully
identifying the shared attribute of pure consciousness. Hundreds of
scriptural sayings declare the identity of oneself and God in this
way. 248, 249
অস্থূলম্ ইত্য্ এতদ্ অসন্নিরস্য
সিদ্ধং স্বতো ব্যোমবদ্ অপ্রতর্ক্যম্
অতো মৃষামাত্রম্ ইদং প্রতীতং
জহীহি যত্ স্বাত্মতযা গৃহীতম্
ব্রহ্মাহম্ ইত্য্ এব বিশুদ্ধবুদ্ধ্যা
বিদ্ধি স্বম্ আত্মানম্ অখণ্ডবোধম্. ২৫০
In accordance with “It is nothing material” (Brihadaranyaka
Upanishad 3.8.8) eliminate the unreal and find that which like the
sky is pure and solitary, and is beyond thought. Eliminate too this
purely illusory body which you have hitherto identified with
yourself. Then recognising, “I am God” with purified understanding,
see your true self as undifferentiated consciousness. 250
মৃত্কার্যং সকলং ঘটাদি সততং মৃন্মাত্রম্ এবাহিতং
তদ্বত্ সজ্জনিতং সদাত্মকম্ ইদং সন্মাত্রম্ এবাখিলম্
যস্মান্ নাস্তি সতঃ পরং কিম্ অপি তত্সত্যং স আত্মা স্বযং
তস্মাত্ তত্ ত্বম্ অসি প্রশান্তম্ অমলং ব্রহ্মাদ্বযং যত্পরম্. ২৫১
Everything made of clay, such as pot, is always to be seen as purely
clay. In the same way, everything deriving from this supreme Self
must be simply recognised as pure Reality. Since there is no reality
beyond that, it is truly ones very self, and you are that still,
unblemished, nondual, supreme Reality of God. 251
নিদ্রাকল্পিতদেশকালবিষযজ্ঞাত্রাদি সর্বং যথা
মিথ্যা তদ্বদ্ ইহাপি জাগ্রতি জগত্স্বাজ্ঞানকার্যত্বতঃ
যস্মাদ্ এবম্ ইদং শরীরকরণপ্রাণাহমাদ্য্ অপ্য্ অসত্
তস্মাত্ তত্ ত্বম্ অসি প্রশান্তম্ অমলং ব্রহ্মাদ্বযং যত্পরম্. ২৫২
Just as the things like places, time, objects and observer imagined
in a dream are unreal, so the world experienced in the waking state
too is created by ones own ignorance. Since the bodycreating forces,
selfidentification, and so on, are also unreal, you are that still,
unblemished, nondual, supreme Reality of God. 252
যত্র ভ্রান্ত্যা কল্পিত তদ্ বিবেকে
তত্তন্মাত্রং নৈব তস্মাদ্ বিভিন্নম্
স্বপ্নে নষ্টং স্বপ্নবিশ্বং বিচিত্রং
স্বস্মাদ্ভিন্নং কিন্ নু দৃষ্টং প্রবোধে. ২৫৩
That which is mistakenly imagined to exist is recognised by wisdom
to be That alone, and is thus undifferentiated. The colourful world
of a dream disappears. What remains other than oneself on waking?
253
জাতিনীতিকুলগোত্রদূরগং
নামরূপগুণদোষবর্জিতম্
দেশকালবিষযাতিবর্তি যদ্
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৪
Beyond birth, creed, family and tribe, free from the distortion of
attributes of name and appearance, transcending locality, time and
objects, you are That, God himself. Meditate on the fact within
yourself. 254
যত্পরং সকলবাগগোচরং
গোচরং বিমলবোধচক্ষুষঃ
শুদ্ধচিদ্ঘনম্ অনাদি বস্তু যদ্
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৫
That supreme Reality beyond the realm of anything that can be said,
but the resort of the pure eye of understanding, the pure reality of
ConsciousnessAwarenessMind, etc. you are That, God himself.
Meditate on the fact within yourself. 255
ষড্ভির্ ঊর্মিভির্ অযোগি যোগিহৃদ্
ভাবিতং ন করণৈর্ বিভাবিতম্
বুদ্ধ্যবেদ্যমনবদ্ যম্ অস্তি যদ্
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৬
That which is unaffected by the six afflictions (of aging, death,
hunger, thirst, desire and ignorance), which is meditated on in the
heart of the devotee, unrecognised by the senses, unknown by the
intellect you are That, God himself. Meditate on the fact within
yourself. 256
ভ্রান্তিকল্পিতজগত্ কলাশ্রযং
স্বাশ্রযং চ সদসদ্বিলক্ষণম্
নিষ্কলং নিরুপমানবদ্ধি যদ্
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৭
That basis on which the mistakenly imagined world exists, itself
dependent on nothing else, devoid of true and false, without parts,
and without mental image you are That, God himself. Meditate on the
fact within yourself. 257
জন্মবৃদ্ধিপরিণত্যপক্ষয
ব্যাধিনাশনবিহীনম্ অব্যযম্
বিশ্বসৃষ্ট্যব্ অবিঘাতকারণং
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৮
That which is indestructible, free from birth, growth, development,
decay, illness and death; which is the cause of the creation,
maintenance and destruction of everything you are That, God
himself. Meditate on the fact within yourself. 258
অস্তভেদম্ অনপাস্তলক্ষণং
নিস্তরঙ্গজলরাশিনিশ্চলম্
নিত্যম্ উক্তম্ অবিভক্তমূর্তি যদ্
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৫৯
Free of parts, of an unchanging quality, undisturbed like a waveless
sea, declared to be of an eternally indivisible nature you are
That, God ihimself. Meditate on the fact within yourself. 259
একম্ এব সদ্ অনেককারণং
কারণান্তরনিরাস্যকারণম্
কার্যকারণবিলক্ষণং স্বযং
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৬০
Itself One but the cause of the many, the supreme Cause which does
away with all other causes, itself devoid of distinctions of “cause”
and “effect” you are That, God himself. Meditate on the fact within
yourself. 260
নির্বিকল্পকম্ অনল্পম্ অক্ষরং
যত্ ক্ষরাক্ষরবিলক্ষণং পরম্
নিত্যম্ অব্যযসুখং নিরঞ্জনং
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৬১
Without modification, great and unending, the supreme Reality beyond
destruction and indestructibility, the eternal unfading,
unblemished, fulfilment you are That, God himself. Meditate on the
fact within yourself. 261
যদ্ বিভাতি সদ্ অনেকধা ভ্রমাত্
নামরূপগুণবিক্রিযাত্মনা
হেমবত্ স্বযম্ অবিক্রিযং সদা
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৬২
That Reality which manifests itself as the many through the
illusions of names, shapes, attributes and changes, but which, like
gold is always itself unchanged (in different objects) you are
That, God himself. Meditate on the fact within yourself. 262
যচ্ চকাস্ত্য্ অনপরং পরাত্পরং
প্রত্যগেকরসম্ আত্মলক্ষণম্
সত্যচিত্সুখম্ অনন্তম্ অব্যযং
ব্রহ্ম তত্ ত্বম্ অসি ভাবযাত্মনি. ২৬৩
That, beyond which there is nothing, but which shines beyond
everything else, the inner, uniform selfnature of
beingconsciousnessjoy, infinite and eternal you are That, God
himself. Meditate on the fact within yourself. 263
উক্তম্ অর্থম্ ইমম্ আত্মনি স্বযং
ভাবযেত্ প্রথিতযুক্তিভির্ ধিযা
সংশযাদিরহিতং করাম্বুবত্
তেন তত্ত্বনিগমো ভবিষ্যতি. ২৬৪
One should meditate within oneself with the mind well controlled on
the truth declared here. Then the truth will be disclosed free from
doubt, like water in the palm of ones hand. 264
সম্বোধমাত্রং পরিশুদ্ধতত্ত্বং
বিজ্ঞায সংঘে নৃপবচ্ চ সৈন্যে
তদাশ্রযঃ স্বাত্মনি সর্বদা স্থিতো
বিলাপয ব্রহ্মণি বিশ্বজাতম্. ২৬৫
Realising ones true nature as pure consciousness, one should remain
always established in oneself, like a king surrounded by his army,
and should redirect all that is back into God. 265
বুদ্ধৌ গুহাযাং সদসদ্বিলক্ষণং
ব্রহ্মাস্তি সত্যং পরম্ অদ্বিতীযম্
তদাত্মনা যোত্র বসেদ্ গুহাযাং
পুনর্ ন তস্যাঙ্গগুহাপ্রবেশঃ. ২৬৬
In the cave of the mind, free from attributes of being and notbeing,
there exists God, the Truth, supreme and without a second. He who by
himself dwells in that cave returns no more to a mothers womb. 266
জ্ঞাতে বস্তুন্য্ অপি বলবতী বাসনানাদির্ এষা
কর্তা ভোক্তাপ্য্ অহম্ ইতি দৃঢা যাস্য সংসারহেতুঃ
প্রত্যগ্দৃষ্ট্যাত্মনি নিবসতা সাপনেযা প্রযত্নাত্
মুক্তিং প্রাহুস্ তদ্ ইহ মুনযো বাসনাতানবং যত্. ২৬৭
Even when one knows the truth, there still remains the strong,
beginningless tendency to think “I am the doer and the reaper of the
consequences” which is the cause of samsara. It must be carefully
removed by living in the state of observing the truth within
oneself. The wise call that removal of this tendency liberation. 267
অহং মমেতি যো ভাবো দেহাক্ষাদাব্ অনাত্মনি
অধ্যাসোযং নিরস্তব্যো বিদুষা স্বাত্মনিষ্ঠযা. ২৬৮
The tendency to see “me” and “mine” in the body and the senses,
which are not oneself must be done way with by the wise by remaining
identified with ones true self. 268
জ্ঞাত্বা স্বং প্রত্যগাত্মানং বুদ্ধিতদ্বৃত্তিসাক্ষিণম্
সোহম্ ইত্য্ এব সদ্বৃত্ত্যানাত্মন্য্ আত্মমতিং জহি. ২৬৯
Recognising ones true inner self, the witness of the mind and its
operations, and reflecting on the truth of “I am That”, get rid of
this wrong opinion about oneself. 269
লোকানুবর্তনং ত্যক্ত্বা ত্যক্ত্বা দেহানুবর্তনম্
শাস্ত্রানুবর্তনং ত্যক্ত্বা স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৭০
Abandoning the concerns of the world, abandoning concern about the
body, and abandoning even concern about scriptures, see to the
removal wrong assumptions about yourself. 270
লোকবাসনযা জন্তোঃ শাস্ত্রবাসনযাপি চ
দেহবাসনযা জ্ঞানং যথাবন্ নৈব জাযতে. ২৭১
It is owing to peoples worldly desires, their desires for
scriptures, and their desires concerning their bodies that they do
not achieve realisation. 271
সংসারকারাগৃহমোক্ষম্ ইচ্ছোঃ
অযোমযং পাদনিবন্ধশৃংখলম্
বদন্তি তজ্জ্ঞাঃ পটু বাসনাত্রযং
যোস্মাদ্ বিমুক্তঃ সমুপৈতি মুক্তিম্. ২৭২
Those who know about these things call these three desires the iron
fetter that binds the feet of those who are seeking escape from the
prisonhouse of samsara. He who is free from them reaches liberation.
272
জলাদিসংসর্গবশাত্ প্রভূত
দুর্গন্ধধূতাগরুদিব্যবাসনা
সংঘর্ষণেনৈব বিভাতি সম্যগ্
বিধূযমানে সতি বাহ্যগন্ধে. ২৭৩
The beautiful smell of aloe wood which is masked by a bad smell
through contamination by water and such things becomes evident again
when it is rubbed clean. 273
অন্তঃশ্রিতানন্তদূরন্তবাসনা
ধূলীবিলিপ্তা পরমাত্মবাসনা
প্রজ্ঞাতিসংঘর্ষণতো বিশুদ্ধা
প্রতীযতে চন্দনগন্ধবত্ স্ফুটম্. ২৭৪
Desire for ones true self which is veiled by endless internal other
desires becomes pure and evident again like the smell of sandalwood
through application with wisdom. 274
অনাত্মবাসনাজালৈস্ তিরোভূতাত্মবাসনা
নিত্যাত্মনিষ্ঠযা তেষাং নাশে ভাতি স্বযং স্ফুটম্. ২৭৫
When the mass of desires for things other than oneself obscuring the
contrary desire for ones real self are eliminated by constant
selfremembrance, then it discloses itself of its own accord. 275
যথা যথা প্রত্যগ্ অবস্থিতং মনঃ
তথা তথা মুঞ্চতি বাহ্যবাসনাম্
নিঃশেষমোক্ষে সতি বাসনানাং
আত্মানুভূতিঃ প্রতিবন্ধশূন্যা. ২৭৬
As the mind becomes more and more inwardturned, it becomes gradually
freed from external desires, and when all such desires are fully
eliminated selfrealisation is completely freed from obstruction. 276
স্বাত্মন্য্ এব সদা স্থিত্বা মনো নশ্যতি যোগিনঃ
বাসনানাং ক্ষযশ্ চাতঃ স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৭৭
When he is always poised in selfawareness the yogis thinking mind
stops, and the cessation of desires takes place as a result, so see
to the removal of all ideas of additions to your true self. 277
তমো দ্বাভ্যাং রজঃ সত্ত্বাত্ সত্ত্বং শুদ্ধেন নশ্যতি
তস্মাত্ সত্ত্বম্ অবষ্টভ্য স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৭৮
Dullness (tamas) is removed by passion (rajas) and purity (sattva),
desire is removed by purity, and purity when itself purified, so
establishing yourself in purity, see to the removal of all ideas of
additions to your true self. 278
প্রারব্ধং পুষ্যতি বপুর্ ইতি নিশ্চিত্য নিশ্চলঃ
ধৈর্যম্ আলম্ব্য যত্নেন স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৭৯
Recognising that the effects of past conditioning will sustain the
body, remain undisturbed and work away hard at seeing to the removal
of all ideas of additions to your true self. 279
নাহং জীবঃ পরং ব্রহ্মেত্য্ অতদ্ ব্যাবৃত্তিপূর্বকম্
বাসনাবেগতঃ প্রাপ্তস্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮০
“I am not the individual life. I am God.” Getting rid of all
previous misidentifications like this, see to the removal of all
ideas of additions to your true self created by the power of
desires. 280
শ্রুত্যা যুক্ত্যা স্বানুভূত্যা জ্ঞাত্বা সার্বাত্ম্যম্ আত্মনঃ
ক্বচিদ্ আভাসতঃ প্রাপ্তস্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮১
Recognising yourself as the self of everything by the authority of
scripture, by reasoning and by personal experience, see to the
removal of all ideas of additions to your true self whenever they
manifest themselves. 281
অনাদানবিসর্গাভ্যামীষন্ নাস্তি ক্রিযা মুনেঃ
তদ্ একনিষ্ঠযা নিত্যং স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮২
The wise man has no business concerning himself with the acquisition
or disposal of things, so by adherence to the one reality, see to
the removal of all ideas of additions to your true self. 282
তত্ ত্বম্ অস্যাদিবাক্যোত্থব্রহ্মাত্মৈকত্ববোধতঃ
ব্রহ্মণ্য্ আত্মত্বদ্ আর্ঢ্যায স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮৩
Realising the identity of yourself and God by the help of sayings
like “You are That”, see to the removal of all ideas of additions to
your true self so as to strengthen the adherence of yourself in God.
283
অহংভাবস্য দেহেস্মিন্ নিঃশেষবিলযাবধি
সাবধানেন যুক্তাত্মা স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮৪
Eliminate completely your selfidentification with this body, and
with determination see that your mind is devoted to the removal of
all ideas of additions to your true self. 284
প্রতীতির্ জীবজগতোঃ স্বপ্নবদ্ ভাতি যাবতা
তাবন্ নিরন্তরং বিদ্বন্ স্বাধ্যাসাপনযং কুরু. ২৮৫
So long as even a dreamlike awareness of yourself as an individual
in the world remains, as a wise person persistently see to the
removal of all ideas of additions to your true self. 285
নিদ্রাযা লোকবার্তাযাঃ শব্দাদের্ অপি বিস্মৃতেঃ
ক্বচিন্ নাবসরং দত্ত্বা চিন্তযাত্মানম্ আত্মনি. ২৮৬
Without giving way to the least descent into forgetfulness through
sleep, worldly affairs or the various senses, meditate on yourself
within. 286
মাতাপিত্রোর্ মলোদ্ভূতং মলমাংসমযং বপুঃ
ত্যক্ত্বা চাণ্ডালবদ্ দূরং ব্রহ্মী ভূয কৃতী ভব. ২৮৭
Shunning the body which is derived from the impurities of your
mother and father and itself made up of impurities and flesh as you
would an outcaste from a good distance, become Godlike and achieve
the goal of life. 287
ঘটাকাশং মহাকাশ ইবাত্মানং পরাত্মনি
বিলাপ্যাখণ্ডভাবেন তূষ্ণী ভব সদা মুনে. ২৮৮
Restoring the self in you to the supreme Self like the space in a
jar back to Space itself by meditation on their indivisibility,
always remain silent, wise one. 288
স্বপ্রকাশম্ অধিষ্ঠানং স্বযং ভূয সদাত্মনা
ব্রহ্মাণ্ডম্ অপি পিণ্ডাণ্ডং ত্যজ্যতাং মলভাণ্ডবত্. ২৮৯
Taking up through your true self the condition of your real glory,
reject thoughts of a divine universe as much as of yourself as a
reality, as you would a dish of filth. 289
চিদাত্মনি সদানন্দে দেহারূঢাম্ অহংধিযম্
নিবেশ্য লিঙ্গম্ উত্সৃজ্য কেবলো ভব সর্বদা. ২৯০
Transferring your present selfidentification with the body to
yourself as consciousness, being and bliss, abandon the body and be
complete forever. 290
যত্রৈষ জগদাভাসো দর্পণান্তঃ পুরং যথা
তদ্ ব্রহ্মাহম্ ইতি জ্ঞাত্বা কৃতকৃত্যো ভবিষ্যসি. ২৯১
When you know “I am that very God” in which the reflection of the
world appears, like a city in a mirror, then you will be one who has
achieved the goal of life. 291
যত্ সত্যভূতং নিজরূপম্ আদ্যং
চিদদ্বযানন্দম্ অরূপম্ অক্রিযম্
তদ্ এত্য মিথ্যাবপুর্ উত্সৃজেত
শৈলূষবদ্ বেষম্ উপাত্তম্ আত্মনঃ. ২৯২
Attaining that Reality which is selfexistent and primal, nondual
consciousness, and bliss, formless and actionless, one should
abandon the unreal body taken on by oneself, like an actor doffing
his costume. 292
সর্বাত্মনা দৃশ্যম্ ইদং মৃষৈব
নৈবাহম্ অর্থঃ ক্ষণিকত্বদর্শনাত্
জানাম্য্ অহং সর্বম্ ইতি প্রতীতিঃ
কুতোহম্ আদেঃ ক্ষণিকস্য সিধ্যেত্. ২৯৩
All this experienced by oneself is false, and so is the sense of
Ihood in view of its ephemeral nature. How can “I know everything”
be true of something which is itself ephemeral. 293
অহংপদার্থস্ ত্ব্ অহমাদিসাক্ষী
নিত্যং সুষুপ্তাব্ অপি ভাবদর্শনাত্
ব্রূতে হ্য্ অজো নিত্য ইতি শ্রুতিঃ স্বযং
তত্ প্রত্যগাত্মা সদসদ্বিলক্ষণঃ. ২৯৪
That which warrants the term “I” on the other hand is that which is
the observer of the thought “I” etc. in view of its permanent
existence even in the state of deep sleep. Scripture itself declares
that it is “unborn and eternal” (Katha Upanishad 1.2.18). That true
inner self is distinct from both being and notbeing. 294
বিকারিণাং সর্ববিকারবেত্তা
নিত্যাবিকারো ভবিতুং সমর্হতি
মনোরথস্বপ্নসুষুপ্তিষু স্ফুটং
পুনঃ পুনর্ দৃষ্টম্ অসত্ত্বম্ এতযোঃ. ২৯৫
The knower of all the changes in changing things must itself be
permanent and unchanging. The unreality in the extremes of being and
notbeing is repeatedly seen in the experience of thought, dreaming
and deep sleep. 295
অতোভিমানং ত্যজ মাংসপিণ্ডে
পিণ্ডাভিমানিন্য্ অপি বুদ্ধিকল্পিতে
কালত্রযাবাধ্যম্ অখণ্ডবোধং
জ্ঞাত্বা স্বম্ আত্মানম্ উপৈহি শান্তিম্. ২৯৬
So give up identification with this mass of flesh as well as with
what thinks it a mass. Both are intellectual imaginations. Recognise
your true self as undifferentiated awareness, unaffected by time,
past, present or future, and enter Peace. 296
ত্যজাভিমানং কুলগোত্রনাম
রূপাশ্রমেষ্ব্ আর্দ্রশব্ আশ্রিতেষু
লিঙ্গস্য ধর্মান্ অপি কর্তৃতাদিংস্
ত্যক্তা ভবাখণ্ডসুখস্বরূপঃ. ২৯৭
Give up identification with family, tribe, name, shape and status
which depend on the putrid body. Give up physical properties too
such as the sense of being the doer and be the very nature of
undifferentiated joy. 297
সন্ত্য্ অন্যে প্রতিবন্ধাঃ পুংসঃ সংসারহেতবো দৃষ্টাঃ
তেষাম্ এবং মূলং প্রথমবিকারো ভবত্য্ অহংকারঃ. ২৯৮
There are other obstacles seen to be the cause of samsara for men.
Of these the root and first manifestation is the sense of doership.
298
যাবত্ স্যাত্ স্বস্য সম্বন্ধোহংকারেণ দুরাত্মনা
তাবন্ ন লেশম্ আত্রাপি মুক্তিবার্তা বিলক্ষণা. ২৯৯
So long as one has any association with this awful sense of being
the doer there cannot be the least achievement of liberation which
is something very different. 299
অহংকারগ্রহান্ মুক্তঃ স্বরূপম্ উপপদ্যতে
চন্দ্রবদ্ বিমলঃ পূর্ণঃ সদানন্দঃ স্বযংপ্রভঃ. ৩০০
Free from the grasp of feeling oneself the doer, one achieves ones
true nature which is, like the moon, pure, consummate,
selfilluminating being and bliss. 300
যো বা পুরে সোহম্ ইতি প্রতীতো
বুদ্ধ্যা প্রক্লৃপ্তস্ তমসাতিমূঢযা
তস্যৈব নিঃশেষতযা বিনাশে
ব্রহ্মাত্মভাবঃ প্রতিবন্ধশূন্যঃ. ৩০১
Even he who, with a mind under the influence of strong dullness, has
thought of himself as the body, will attain to full identification
with God when that delusion is completely removed. 301
ব্রহ্মানন্দনিধির্ মহাবলবতাহংকারঘোরাহিনা
সংবেষ্ট্য্ আত্মনি রক্ষ্যতে গুণমযৈশ্ চণ্ডেস্ ত্রিভির্ মস্তকৈঃ
বিজ্ঞানাখ্যমহাসিনা শ্রুতিমতা বিচ্ছিদ্য শীর্ষত্রযং
নির্মূল্যাহিম্ ইমং নিধিং সুখকরং ধীরোনুভোক্তুং ক্ষমঃ. ৩০২
The treasure of the bliss of God is coiled round by the very
powerful, terrible snake of doership which guards it with its three
fierce heads consisting of the three qualities (dullness, passion
and purity) but the wise man can enjoy this blissimparting treasure
by cutting off the snakes three heads with the great sword of
understanding of the scriptures. 302
যাবদ্ বা যত্ কিঞ্চিদ্ বিষদোষস্ফূর্তির্ অস্তি চেদ্ দেহে
কথম্ আরোগ্যায ভবেত্ তদ্বদ্ অহন্তাপি যোগিনো মুক্ত্যৈ. ৩০৩
How can one be free from pain so long as there is there is any trace
of poison in the body? The same applies to the pain of
selfconsciousness in an aspirants liberation. 303
অহমোত্যন্তনিবৃত্ত্যা তত্কৃতনানাবিকল্পসংহৃত্যা
প্রত্যক্তত্ত্ববিবেকাদ্ ইদম্ অহম্ অস্মীতি বিন্দতে তত্ত্বম্. ৩০৪
In the total cessation of selfidentification and the ending of the
multifarious mental misrepresentations it causes, the truth of “This
is what I am” is achieved through inner discernment. 304
অহংকারে কর্তর্য্ অহম্ ইতি মতিং মুঞ্চ সহসা
বিকারাত্মন্য্ আত্মপ্রতিফলজুষি স্বস্থিতিমুষি
যদ্ অধ্যাসাত্ প্রাপ্তা জনিমৃতিজরাদুঃখবহুলা
প্রতীচশ্ চিন্মূর্তেস্ তব সুখতনোঃ সংসৃতির্ ইযম্. ৩০৫
Get rid forthwith of doership, your selfidentification, that is,
with the agent, a distorted vision of yourself which stops you from
resting in your true nature, and by identification with which you,
who are really pure consciousness and a manifestation of joy itself,
experience samsara with all its birth, decay, death and suffering.
305
সদৈকরূপস্য চিদাত্মনো বিভোর্
আনন্দমূর্তের্ অনবদ্যকীর্তেঃ
নৈবান্যথা ক্ব্ আপ্য্ অবিকারিণস্ তে
বিনাহম্ অধ্যাসম্ অমুষ্য সংসৃতিঃ. ৩০৬
You are really unchanging, the eternally unvarying Lord,
consciousness, bliss and indestructible glory. If it were not for
the wrong identification with a false self you would not be subject
to samsara. 306
তস্মাদ্ অহংকারম্ ইমং স্বশত্রুং
ভোক্তুর্ গলে কণ্টকবত্ প্রতীতম্
বিচ্ছিদ্য বিজ্ঞানমহাসিনা স্ফুটং
ভুঙ্ক্ষ্বাত্মসাম্রাজ্যসুখং যথেষ্টম্. ৩০৭
So cut down your enemy, this sense of being the doer, with the great
sword of knowledge, caught like a splinter in the throat of someone
having a meal, and enjoy to your hearts content the joy of the
possession of your true nature. 307
ততোহমাদের্ বিনিবর্ত্য বৃত্তিং
সংত্যক্তরাগঃ পরমার্থলাভাত্
তূষ্ণীং সমাস্স্বাত্মসুখানুভূত্যা
পূর্ণাত্মনা ব্রহ্মণি নির্বিকল্পঃ. ৩০৮
Stop the activity of the false selfidentification and so on, get rid
of desire by the attainment of the supreme Reality, and practice
silence in the experience of the joy of your true self, free from
fantasies, with your true nature fulfilled in God. 308
সমূলকৃত্তোপি মহানহং পুনর্
ব্যুল্লেখিতঃ স্যাদ্ যদি চেতসা ক্ষণম্
সংজীব্য বিক্ষেপশতং করোতি
নভস্ বতা প্রাবৃষি বারিদো যথা. ৩০৯
Even when thoroughly eradicated, a great sense of doership can
revive again and create a hundred different distractions, if it is
once dwelt on again for a moment in the mind, like monsoon
rainclouds driven on by the wind. 309
নিগৃহ্য শত্রোর্ অহমোবকাশঃ
ক্বচিন্ ন দেযো বিষযানুচিন্তযা
স এব সংজীবনহেতুর্ অস্য
প্রক্ষীণজম্বীরতরোর্ ইবাম্বু. ৩১০
Overcoming the enemy of the false self, one should give it no
opportunity by dwelling on the senses again, because that is the way
it comes back to life, like water for a withered citrous tree. 310
দেহাত্মনা সংস্থিত এব কামী
বিলক্ষণঃ কামযিতা কথং স্যাত্
অতোর্থসন্ধানপরত্বম্ এব
ভেদপ্রসক্ত্যা ভববন্ধহেতুঃ. ৩১১
He who is attached to the idea of himself as the body is desirous of
physical pleasure, but how could someone devoid of such an idea seek
physical pleasure? Hence separation from ones true good is the cause
of bondage to samsara since one is stuck in seeing things as
separate from oneself. 311
কার্যপ্রবর্ধনাদ্ বীজপ্রবৃদ্ধিঃ পরিদৃশ্যতে
কার্যনাশাদ্বীজনাশস্ তস্মাত্ কার্যং নিরোধযেত্. ৩১২
A seed is seen to grow with the development of the necessary
conditions, while the failure of the conditions leads to the failure
of the seed. So one must remove these conditions. 312
বাসনাবৃদ্ধিতঃ কার্যং কার্যবৃদ্ধ্যা চ বাসনা
বর্ধতে সর্বথা পুংসঃ সংসারো ন নিবর্ততে. ৩১৩
The increase of desires leads to activity, and from the increase of
activity there is more desire. Thus a man changes in every way, and
samsara never comes to an end. 313
সংসারবন্ধবিচ্ছিত্ত্যৈতদ্ দ্বযং প্রদহেদ্ যতিঃ
বাসনাবৃদ্ধির্ এতাভ্যাং চিন্তযা ক্রিযযা বহিঃ. ৩১৪
To break the bonds of samsara, the ascetic should burn away both of
these (desire and activity), since thinking about these and external
activity lead to the increase of desires. 314
তাভ্যাং প্রবর্ধমানা সা সূতে সংসৃতিম্ আত্মনঃ
ত্রযাণাং চ ক্ষযোপাযঃ সর্বাবস্থাসু সর্বদা. ৩১৫
সর্বত্র সর্বতঃ সর্বব্রহ্মমাত্রাবলোকনৈঃ
সদ্ভাববাসনাদ্ আর্ঢ্যাত্ তত্ ত্রযং লযম্ অশ্নুতে. ৩১৬
The increase of these two is the cause of ones samsara, and the
means to the destruction of these three is to see everything as
simply God everywhere, always and in all circumstances. By the
increase of desire for becoming the Truth, these three come to an
end. 315, 316
ক্রিযানাশে ভবেচ্ চিন্তানাশোস্মাদ্ বাসনাক্ষযঃ
বাসনাপ্রক্ষযো মোক্ষঃ সা জীবন্মুক্তির্ ইষ্যতে. ৩১৭
Through the stopping of activity there comes the stopping of
thinking, and then the cessation of desires. The cessation of
desires is liberation, and is what is known as hereandnow
liberation. 317
সদ্বাসনাস্ফূর্তিবিজৃম্ভণে সতি
হ্য্ অসৌ বিলীনাপ্য্ অহমাদিবাসনা
অতিপ্রকৃষ্টাপ্য্ অরুণপ্রভাযাং
বিলীযতে সাধু যথা তমিস্রা. ৩১৮
When the force of the desire for the Truth blossoms, selfish desires
wither away, just like darkness vanishes before the radiance of the
light of dawn. 318
তমস্ তমঃকার্যম্ অনর্থজালং
ন দৃশ্যতে সত্য্ উদিতে দিনেশে
তথাদ্বযানন্দরসানুভূতৌ
নৈবাস্তি বন্ধো ন চ দুঃখগন্ধঃ. ৩১৯
Darkness and the mass of evils produced by darkness no longer exist
when the sun has risen. Similarly, when one has tasted
undifferentiated bliss, no bondage or trace of suffering remains.
319
দৃশ্যং প্রতীতং প্রবিলাপযন্ সন্
সন্মাত্রম্ আনন্দঘনং বিভাবযন্
সমাহিতঃ সন্ বহিরন্তরং বা
কালং নযেথাঃ সতি কর্মবন্ধে. ৩২০
Transcending everything to do with the senses, cultivating the
blissful and only Truth, and at peace within and without this is
how one should pass ones time so long as any bonds of karma remain.
320
প্রমাদো ব্রহ্মনিষ্ঠাযাং ন কর্তব্যঃ কদাচন
প্রমাদো মৃত্যুর্ ইত্য্ আহ ভগবান্ ব্রহ্মণঃ সুতঃ. ৩২১
One should never permit carelessness in ones adherence to God.
“Carelessness is death” (Mahabharata 5.42.43) says the Master
(Sanatkumara) who was of Brahmas son. 321
ন প্রমাদাদ্ অনর্থোন্যো জ্ঞানিনঃ স্বস্বরূপতঃ
ততো মোহস্ ততোহংধীস্ ততো বন্ধস্ ততো ব্যথা. ৩২২
There is no greater evil than carelessness about his own true nature
for a wise man. From this comes delusion, from this comes
misconceptions about oneself, from this comes bondage, from this
comes suffering. 322
বিষযাভিমুখং দৃষ্ট্বা বিদ্বাংসম্ অপি বিস্মৃতিঃ
বিক্ষেপযতি ধীদোষৈর্ যোষা জারম্ ইব প্রিযম্. ৩২৩
Forgetfulness afflicts even a wise man with harmful mental states
when it finds him welldisposed to the senses, like a woman does her
infatuated lover. 323
যথা পকৃষ্টং শৈবালং ক্ষণমাত্রং ন তিষ্ঠতি
আবৃণোতি তথা মাযা প্রাজ্ঞং বাপি পরাঙ্মুখম্. ৩২৪
Just as the algae cleared off water does not stay off even for a
moment, so illusion obscures the sight of even a wise man whose mind
is outwarddirected. 324
লক্ষ্যচ্যুতং চেদ্ যদি চিত্তম্ ঈষদ্
বহির্মুখং সন্ নিপতেত্ ততস্ ততঃ
প্রমাদতঃ প্রচ্যুতকেলিকন্দুকঃ
সোপানপঙ্ক্তৌ পতিতো যথা তথা. ৩২৫
When the mind loses its direction towards its goal and becomes
outwardturned it runs from one thing to another, like a playball
carelessly dropped on the steps of some stairs. 325
বিষযেষ্ব্ আবিশচ্চেতঃ সংকল্পযতি তদ্গুণান্
সম্যক্ সংকল্পনাত্ কামঃ কামাত্ পুংসঃ প্রবর্তনম্. ৩২৬
A mind directed towards the senses dwells with imagination on their
qualities. From imagining finally comes desire, and from desire
comes the way a man directs his activity. 326
অতঃ প্রমাদান্ ন পরোস্তি মৃত্যুঃ
বিবেকিনো ব্রহ্মবিদঃ সমাধৌ
সমাহিতঃ সিদ্ধিম্ উপৈতি সম্যক্
সমাহিতাত্মা ভব সাবধানঃ. ৩২৭
As a result, there is no death like carelessness in meditation to
the wise knower of God. The meditator achieves perfect fulfilment,
so carefully practice peace of mind. 327
ততঃ স্বরূপবিভ্রংশো বিভ্রষ্টস্ তু পতত্য্ অধঃ
পতিতস্য বিনা নাশং পুনর্ নারোহ ঈক্ষ্যতে. ৩২৮
From carelessness one turns aside from ones true nature, and he who
turns aside from it slips downwards. He who has thus fallen
invariably comes to disaster, but is not seen to rise again. 328
সংকল্পং বর্জযেত্ তস্মাত্ সর্বানর্থস্য কারণম্
জীবতো যস্য কৈবল্যং বিদেহে স চ কেবলঃ
যত্ কিঞ্চিত্ পশ্যতো ভেদং ভযং ব্রূতে যজুঃ শ্রুতিঃ. ৩২৯
So one should abandon the imagination which is the cause of all
ills. He has reached fulfilment who is completely dead while still
alive. The Yajur Veda (Taittiriya Upanishad 2.7) declares there is
still something to fear for anyone who still sees distinctions in
things. 329
যদা কদা বাপি বিপশ্চিদ্ এষ
ব্রহ্মণ্য্ অনন্তেপ্য্ অণুমাত্রভেদম্
পশ্যত্য্ অথামুষ্য ভযং তদৈব
যদ্ বীক্ষিতং ভিন্নতযা প্রমাদাত্. ৩৩০
Whenever a wise man sees the least distinction in the infinite God,
whatever he has carelessly perceived as a distinction then becomes a
source of fear for him. 330
শ্রুতিস্মৃতিন্যাযশতৈর্ নিষিদ্ধে
দৃশ্যেত্র যঃ স্বাত্মমতিং করোতি
উপৈতি দুঃখোপরি দুঃখজাতং
নিষিদ্ধকর্তা স মলিম্লুচো যথা. ৩৩১
When, in spite of hundreds of testimonies to the contrary in the
Vedas and other scriptures, one identifies oneself with anything to
do with the senses, one experiences countless sorrows, doing
something prohibited like a thief. 331
সত্যাভিসংধানরতো বিমুক্তো
মহত্ত্বম্ আত্মীযম্ উপৈতি নিত্যম্
মিথ্যাভিসন্ধানরতস্ তু নশ্যেদ্
দৃষ্টং তদ্ এতদ্ যদ্ অচৌরচৌরযোঃ. ৩৩২
He who is devoted to meditating on the Truth attains the eternal
glory of his true nature, while he who delights in dwelling on the
unreal perishes. This can be seen even in the case of whether
someone is a thief or not. 332
যতির্ অসদনুসন্ধিং বন্ধহেতুং বিহায
স্বযম্ অযম্ অহম্ অস্মীত্য্ আত্মদৃষ্ট্যৈব তিষ্ঠেত্
সুখযতি ননু নিষ্ঠা ব্রহ্মণি স্বানুভূত্যা
হরতি পরম্ অবিদ্যাকার্যদুঃখং প্রতীতম্. ৩৩৩
An ascetic should abandon dwelling on the unreal which is the cause
of bondage, and should fix his attention on himself in his knowledge
that “This is what I am”. Establishment in God through selfawareness
leads to joy and finally removes the suffering caused by ignorance.
333
বাহ্যানুসন্ধিঃ পরিবর্ধযেত্ ফলং
দুর্বাসনাম্ এব ততস্ ততোধিকাম্
জ্ঞাত্বা বিবেকৈঃ পরিহৃত্য বাহ্যং
স্বাত্মানুসন্ধিং বিদধীত নিত্যম্. ৩৩৪
Dwelling on externals increases the fruit of superfluous evil
desires for all sorts of things, so wisely recognising this fact,
one should abandon externals and cultivate attention to ones true
nature within. 334
বাহ্যে নিরুদ্ধে মনসঃ প্রসন্নতা
মনঃপ্রসাদে পরমাত্মদর্শনম্
তস্মিন্ সুদৃষ্টে ভববন্ধনাশো
বহির্নিরোধঃ পদবী বিমুক্তেঃ. ৩৩৫
When externals are abandoned there comes peace of mind. When the
mind is at peace there comes awareness of ones supreme self. When
that is fully experienced there comes the destruction of the bonds
of samsara, so abandonment of externals is the road to liberation.
335
কঃ পণ্ডিতঃ সন্ সদসদ্বিবেকী
শ্রুতিপ্রমাণঃ পরমার্থদর্শী
জানন্ হি কুর্যাদ্ অসতোবলম্বং
স্বপাতহেতোঃ শিশুবন্ মুমুক্ষুঃ. ৩৩৬
What man, being learned, and aware of the distinction between real
and unreal, relying on the scriptures and seeking the supreme goal
of life, would knowingly, like a child, hanker after resting in the
unreal, the cause of his own downfall. 336
দেহাদিসংসক্তিমতো ন মুক্তিঃ
মুক্তস্য দেহাদ্যভিমত্য্ অভাবঃ
সুপ্তস্য নো জাগরণং ন জাগ্রতঃ
স্বপ্নস্ তযোর্ ভিন্নগুণাশ্রযত্বাত্. ৩৩৭
There is no liberation for him who is deliberately attached to the
body and such things, while there is no selfidentification with such
things as the body for a liberated man. There is no being awake for
someone asleep, nor sleep for someone awake, for these two states
are by their very nature distinct. 337
অন্তর্বহিঃ স্বং স্থিরজঙ্গমেষু
জ্ঞাত্বাত্মনাধারতযা বিলোক্য
ত্যক্তাখিলোপাধির্ অখণ্ডরূপঃ
পূর্ণাত্মনা যঃ স্থিত এষ মুক্তঃ. ৩৩৮
He who knows himself within and without, and recognises himself as
the underlying support in all things moving and unmoving, remaining
indivisible, fulfilled in himself by abandoning all that is not
himself he is liberated. 338
সর্বাত্মনা বন্ধবিমুক্তিহেতুঃ
সর্বাত্মভাবান্ ন পরোস্তি কশ্চিত্
দৃশ্যাগ্রহে সত্য্ উপপদ্যতেসৌ
সর্বাত্মভাবোস্য সদাত্মনিষ্ঠযা. ৩৩৯
The means of liberation from bondage is through the one self in
everything, and there is nothing higher than this one self in
everything. When one does not cling to anything to do with the
senses, one achieves these things, and being the one self in
everything depends on resting in ones true self. 339
দৃশ্যস্যাগ্রহণং কথং নু ঘটতে দেহাত্মনা তিষ্ঠতো
বাহ্যার্থানুভবপ্রসক্তমনসস্ তত্তত্ক্রিযাং কুর্বতঃ
সংন্যস্তাখিলধর্মকর্মবিষযৈর্ নিত্যাত্মনিষ্ঠাপরৈঃ
তত্ত্বজ্ঞৈঃ করণীযম্ আত্মনি সদানন্দেচ্ছুভির্ যত্নতঃ. ৩৪০
How is not clinging to the senses possible when ones basis is
selfidentification with the body, and ones mind is attached to
enjoying external pleasures, and on doing whatever is necessary to
do so? But it can be achieved within themselves by those who have
abandoned all objects of rules and observances, who are always
resting in selfawareness, who know the Truth and energetically seek
the bliss of Reality. 340
সর্বাত্মসিদ্ধযে ভিক্ষোঃ কৃতশ্রবণকর্মণঃ
সমাধিং বিদধাত্য্ এষা শান্তো দান্ত ইতি শ্রুতিঃ. ৩৪১
Scripture prescribes meditation for realisation of the self in
everything to the ascetic who has fulfilled the requirement of
listening to scripture, saying “At peace and selfcontrolled” and so
on (Brihadaranyaka Upanishad 4.4.23). 341
আরূঢশক্তের্ অহমোবিনাশঃ
কর্তুন্ ন শক্য সহসাপি পণ্ডিতৈঃ
যে নির্বিকল্পাখ্যসমাধিনিশ্চলাঃ
তান্ অন্তরানন্তভবা হি বাসনাঃ. ৩৪২
Even wise men cannot get rid of the sense of doership all of a
sudden when it has grown strong, but those who are unwavering in
socalled imageless samadhi can, whose desire for this has been
developed over countless lives. 342
অহংবুদ্ধ্যৈব মোহিন্যা যোজযিত্বাবৃতের্ বলাত্
বিক্ষেপশক্তিঃ পুরুষং বিক্ষেপযতি তদ্গুণৈঃ. ৩৪৩
The outwardturning power of the mind binds a man to the sense of
doership by its veiling effect, and confuses him by the attributes
of that power. 343
বিক্ষেপশক্তিবিজযো বিষমো বিধাতুং
নিঃশেষম্ আবরণশক্তিনিবৃত্ত্যভাবে
দৃগ্দৃশ্যযোঃ স্ফুটপযোজলবদ্ বিভাগে
নশ্যেত্ তদ্ আবরণম্ আত্মনি চ স্বভাবাত্
নিঃসংশযেন ভবতি প্রতিবন্ধশূন্যো
বিক্ষেপণং ন হি তদা যদি চেন্ মৃষার্থে. ৩৪৪
To overcome the outwardturning power of the mind is hard to
accomplish without completely eliminating the veiling effect, but
the covering over ones inner self can be removed by discriminating
between seer and objects, like between milk and water. Absence of an
barrier is finally unquestionable when there is no longer any
distraction caused by illusory objects. 344
সম্যগ্ বিবেকঃ স্ফুটবোধজন্যো
বিভজ্য দৃগ্দৃশ্যপদার্থতত্ত্বম্
ছিনত্তি মাযাকৃতমোহবন্ধং
যস্মাদ্ বিমুক্তস্ তু পুনর্ ন সংসৃতিঃ. ৩৪৫
Perfect discrimination, born of direct experience establishing the
truth of the distinction between seer and objects, severs the bonds
of delusion produced by Maya (the creative power, which makes things
appear to exist), and as a result the liberated person is no longer
subject to samsara. 345
পরাবরৈকত্ববিবেকবহ্নিঃ
দহত্য্ অবিদ্যাগহনং হ্য্ অশেষম্
কিং স্যাত্ পুনঃ সংসরণস্য বীজং
অদ্বৈতভাবং সমুপেযুষোস্য. ৩৪৬
The fire of the knowledge of the oneness of above and below burns up
completely the tangled forest of ignorance. What seed of samsara
could there still be for such a person who has achieved nonduality?
346
আবরণস্য নিবৃত্তির্ ভবতি হি সম্যক্ পদার্থদর্শনতঃ
মিথ্যাজ্ঞানবিনাশস্ তদ্বিক্ষেপজনিতদুঃখনিবৃত্তিঃ. ৩৪৭
The veiling effect only disappears with full experience of Reality,
and the elimination of false knowledge leads to the end of the
suffering caused by that distraction. 347
এতত্ত্রিতযং দৃষ্টং সম্যগ্ রজ্জুস্বরূপবিজ্ঞানাত্
তস্মাদ্ বস্তু সতত্ত্বং জ্ঞাতব্যং বন্ধমুক্তযে বিদুষা. ৩৪৮
These three (the removal of veiling effect, false knowlege and
suffering) are clearly apparent in the case of recognising the true
nature of the rope, so a wise man should get to know the truth about
the underlying reality if he wants to be liberated from his bonds.
348
অযোগ্নিযোগাদ্ ইব সত্সমন্বযান্
মাত্রাদিরূপেণ বিজৃম্ভতে ধীঃ
তত্কার্যম্ এতদ্ দ্বিতযং যতো মৃষা
দৃষ্টং ভ্রমস্বপ্নমনোরথেষু. ৩৪৯
ততো বিকারাঃ প্রকৃতের্ অহংমুখা
দেহাবসানা বিষযাশ্ চ সর্বে
ক্ষণেন্যথাভাবিতযা হ্যমীষাম্
অসত্ত্বম্ আত্মা তু কদাপি নান্যথা. ৩৫০
Like fire in conjunction with iron, the mind manifests itself as
knower and objects by dependence on something real, but as the
duality that causes is seen to be unreal in the case of delusions,
dreams and fantasies, so the products of natural causation, from the
idea of doership down to the body itself and all its senses, are
also unreal in view of the way they are changing every moment, while
ones true nature itself never changes. 349, 350
নিত্যাদ্বযাখণ্ডচিদেকরূপো
বুদ্ধ্যাদিসাক্ষী সদসদ্বিলক্ষণঃ
অহংপদপ্রত্যযলক্ষিতার্থঃ
প্রত্যক্ সদানন্দঘনঃ পরাত্মা. ৩৫১
The supreme self is the internal reality of Truth and Bliss,
eternally indivisible and pure consciousness, the witness of the
intellect and the other faculties, distinct from being or notbeing,
the reality implied by the word “I”. 351
ইত্থং বিপশ্চিত্ সদসদ্বিভজ্য
নিশ্চিত্য তত্ত্বং নিজবোধদৃষ্ট্যা
জ্ঞাত্বা স্বম্ আত্মানম্ অখণ্ডবোধং
তেভ্যো বিমুক্তঃ স্বযম্ এব শাম্যতি. ৩৫২
Distinguishing the real from the unreal in this way by means of his
inborn capacity of understanding, and liberated from these bonds, a
wise man attains peace by recognising his own true nature as
undifferentiated awareness. 352
অজ্ঞানহৃদযগ্রন্থের্ নিঃশেষবিলযস্ তদা
সমাধিনাবিকল্পেন যদাদ্বৈতাত্মদর্শনম্. ৩৫৩
The knot of ignorance in the heart is finally removed when one comes
to see ones own true nondual nature by means of imageless samadhi.
353
ত্বমহমিদম্ ইতীযং কল্পনা বুদ্ধিদোষাত্
প্রভবতি পরমাত্মন্য্ অদ্বযে নির্বিশেষে
প্রবিলসতি সমাধাব্ অস্য সর্বো বিকল্পো
বিলযনম্ উপগচ্ছেদ্ বস্তুতত্ত্বাবধৃত্যা. ৩৫৪
Assumptions of “you”, “me”, “it” occur in the nondual,
undifferentiated supreme self because of a failure in the
understanding, but all a mans false assumptions disappear in samadhi
and are completely destroyed by the realisation of the truth of the
underlying reality. 354
শান্তো দান্তঃ পরমুপরতঃ ক্ষান্তিযুক্তঃ সমাধিং
কুর্বন্ নিত্যং কলযতি যতিঃ স্বস্য সর্বাত্মভাবম্
তেনাবিদ্যাতিমিরজনিতান্ সাধু দগ্ধ্বা বিকল্পান্
ব্রহ্মাকৃত্যা নিবসতি সুখং নিষ্ক্রিযো নির্বিকল্পঃ. ৩৫৫
An ascetic who is peaceful, disciplined, fully withdrawn,
longsuffering and meditative always cultivates the presence of the
self of everything in himself. Eradicating in this way the false
assumptions created by the distorting vision of ignorance, he lives
happily in God free from action and free from imaginations. 355
সমাহিতা যে প্রবিলাপ্য বাহ্যং
শ্রোত্রাদি চেতঃ স্বম্ অহং চিদাত্মনি
ত এব মুক্তা ভবপাশবন্ধৈঃ
নান্যে তু পারোক্ষ্যকথাভিধাযিনঃ. ৩৫৬
Only those who have achieved samadhi and who have withdrawn the
external senses, the mind and their sense of doership into their
true nature as consciousness are free from being trapped in the
snare of samsara, not those who just repeat the statements of
others. 356
উপাধিভেদাত্ স্বযম্ এব ভিদ্যতে
চোপাধ্যপোহে স্বযম্ এব কেবলঃ
তস্মাদ্ উপাধের্ বিলযায বিদ্বান্
বসেত্ সদাকল্পসমাধিনিষ্ঠযা. ৩৫৭
Because of the diversity of the things he identifies himself with, a
man tends to see himself as complex, but with the removal of the
identification, he is himself again and perfect as he is. For this
reason a wise man should get rid of selfidentifications and always
cultivate imageless samadhi. 357
সতি সক্তো নরো যাতি সদ্ভাবং হ্য্ একনিষ্ঠযা
কীটকো ভ্রমরং ধ্যাযন্ ভ্রমরত্বায কল্পতে. ৩৫৮
Adhering to the Real a man comes to share in the nature of that
Reality by his onepointed concentration on it, in the same way that
a grub is able to become a wasp by concentration on a wasp. 358
ক্রিযান্তরাসক্তিম্ অপাস্য কীটকো
ধ্যাযন্ন্ অলিত্বং হ্য্ অলিভাবম্ ঋচ্ছতি
তথৈব যোগী পরমাত্মতত্ত্বং
ধ্যাত্বা সমাযাতি তদেকনিষ্ঠযা. ৩৫৯
A grub achieves wasphood by abandoning attachment to other
activities and concentrating on the nature of being a wasp. In the
same way an ascetic meditates on the reality of the supreme self and
achieves it through his onepointed concentration on it. 359
অতীব সূক্ষ্মং পরমাত্মতত্ত্বং
ন স্থূলদৃষ্ট্যা প্রতিপত্তুম্ অর্হতি
সমাধিনাত্যন্তসুসূক্ষ্মবৃত্যা
জ্ঞাতব্যম্ আর্যৈর্ অতিশুদ্ধবুদ্ধিভিঃ. ৩৬০
The reality of the supreme self is extremely subtle and is not
capable of being experienced by those of coarse vision, but it can
be known by those worthy of it by reason of their very pure
understanding by means of a mind made extremely subtle by
meditation. 360
যথা সুবর্ণং পুটপাকশোধিতং
ত্যক্ত্বা মলং স্বাত্মগুণং সমৃচ্ছতি
তথা মনঃ সত্ত্বরজস্তমোমলং
ধ্যানেন সন্ত্যজ্য সমেতি তত্ত্বম্. ৩৬১
As gold purified in a furnace loses its impurities and achieves its
own true nature, the mind gets rid of the impurities of the
attributes of delusion, passion and purity through meditation and
attains Reality. 361
নিরন্তরাভ্যাসবশাত্ তদিত্থং
পক্বং মনো ব্রহ্মণি লীযতে যদা
তদা সমাধিঃ সবিকল্পবর্জিতঃ
স্বতোদ্বযানন্দরসানুভাবকঃ. ৩৬২
When by the effect of constant meditation the purified mind becomes
one with God, then samadhi, now freed from images, experiences in
itself the state of nondual bliss. 362
সমাধিনানেন সমস্তবাসনা
গ্রন্থের্ বিনাশোখিলকর্মনাশঃ
অন্তর্বহিঃ সর্বত এব সর্বদা
স্বরূপবিস্ফূর্তির্ অযত্নতঃ স্যাত্. ৩৬৩
The destruction of the bonds of all desires through this samadhi is
the destruction of all karma, and there follows the manifestation of
ones true nature without effort, inside, outside, everywhere and
always. 363
শ্রুতেঃ শতগুণং বিদ্যান্ মননং মননাদ্ অপি
নিদিধ্যাসং লক্ষগুণম্ অনন্তং নির্বিকল্পকম্. ৩৬৪
Thought should be considered a hundred times better than hearing,
and meditation is thousands of times better than thought, while
imageless samadhi is infinite in its effect. 364
নির্বিকল্পকসমাধিনা স্ফুটং
ব্রহ্মতত্ত্বম্ অবগম্যতে ধ্রুবম্
নান্যথা চলতযা মনোগতেঃ
প্রত্যযান্তরবিমিশ্রিতং ভবেত্. ৩৬৫
The experience of the reality of God becomes permanent though
imageless samadhi, but not otherwise as it is mixed with other
things by the restlessness of the mind. 365
অতঃ সমাধত্স্ব যতেন্দ্রিযঃ সন্
নিরন্তরং শান্তমনাঃ প্রতীচি
বিধ্বংসয ধ্বান্তম্ অনাদ্যবিদ্যযা
কৃতং সদেকত্ববিলোকনেন. ৩৬৬
So, established in meditation, with the senses controlled, the mind
calmed and continually turned inwards, destroy the darkness of
beginningless ignorance by recognising the oneness of Reality. 366
যোগস্য প্রথমদ্বারং বাঙ্নিরোধোপরিগ্রহঃ
নিরাশা চ নিরীহা চ নিত্যম্ একান্তশীলতা. ৩৬৭
The primary door to union with God is cutting off talking, not
accepting possessions, freedom from expectation, dispassion and a
secluded manner of life. 367
একান্তস্থিতির্ ইন্দ্রিযোপরমণে হেতুর্ দমশ্ চেতসঃ
সংরোধে করণং শমেন বিলযং যাযাদ্ অহংবাসনা
তেনানন্দরসানুভূতির্ অচলা ব্রাহ্মী সদা যোগিনঃ
তস্মাচ্ চিত্তনিরোধ এব সততং কার্যঃ প্রযত্নো মুনেঃ. ৩৬৮
Living in seclusion is the cause of control of the senses, restraint
of the mind leads to inner stillness and tranquillity leads to
mastery of selfcentred desire. From that comes the ascetics
continual experience of the unbroken bliss of God. So the wise man
should always strive for the cessation of thought. 368
বাচং নিযচ্ছাত্মনি তং নিযচ্ছ
বুদ্ধৌ ধিযং যচ্ছ চ বুদ্ধিসাক্ষিণি
তং চাপি পূর্ণাত্মনি নির্বিকল্পে
বিলাপ্য শান্তিং পরমাং ভজস্ব. ৩৬৯
Restrain speech within. Restrain the mind in the understanding and
restrain the understanding in the consciousness that observes the
understanding. Restrain that in the perfect and imageless self, and
enjoy supreme peace. 369
দেহপ্রাণেন্দ্রিযমনোবুদ্ধ্যাদিভির্ উপাধিভিঃ
যৈর্ যৈর্ বৃত্তেঃ সমাযোগস্ তত্তদ্ভাবোস্য যোগিনঃ. ৩৭০
Body, functions, senses, mind, understanding and so on whichever of
these adjuncts the minds activity is connected with, that becomes
the ascetics identity for the time. 370
তন্নিবৃত্ত্যা মুনেঃ সম্যক্ সর্বোপরমণং সুখম্
সংদৃশ্যতে সদানন্দরসানুভববিপ্লবঃ. ৩৭১
When this process is stopped, the wise man knows the perfect joy of
the letting go of everything, and experiences the attainment of the
overwhelming bliss of Reality. 371
অন্তস্ত্যাগো বহিস্ত্যাগো বিরক্তস্যৈব যুজ্যতে
ত্যজত্য্ অন্তর্বহিঃসঙ্গং বিরক্তস্ তু মুমুক্ষযা. ৩৭২
Internal renunciation and external renunciation it is the
dispassionate man who is capable of these. The dispassionate man
abandons fetters internal and external because of his yearning for
liberation. 372
বহিস্ তু বিষযৈঃ সঙ্গং তথান্তরহমাদিভিঃ
বিরক্ত এব শক্নোতি ত্যক্তুং ব্রহ্মণি নিষ্ঠিতঃ. ৩৭৩
The dispassionate man, established in God, is indeed capable of
abandoning the external bond of the senses and the internal one of
selfishness and so on. 373
বৈরাগ্যবোধৌ পুরুষস্য পক্ষিবত্
পক্ষৌ বিজানীহি বিচক্ষণ ত্বম্
বিমুক্তিসৌধাগ্রলতাধিরোহণং
তাভ্যাং বিনা নান্যতরেণ সিধ্যতি. ৩৭৪
As a discriminating person realise that dispassion and understanding
are like a birds wings for a man. Without them both he cannot reach
the nectar of liberation growing on top of a creeper. 374
অত্যন্তবৈরাগ্যবতঃ সমাধিঃ
সমাহিতস্যৈব দৃঢপ্রবোধঃ
প্রবুদ্ধতত্ত্বস্য হি বন্ধমুক্তিঃ
মুক্তাত্মনো নিত্যসুখানুভূতিঃ. ৩৭৫
The extremely dispassionate man achieves samadhi. A person in
samadhi experiences steady enlightenment. He who is enlightened to
the Truth achieves liberation from bondage, and he who is truly
liberated experiences eternal joy. 375
বৈরাগ্যান্ ন পরং সুখস্য জনকং পশ্যামি বশ্যাত্মনঃ
তচ্ চেচ্ ছুদ্ধতরাত্মবোধসহিতং স্বারাজ্যসাম্রাজ্যধুক্
এতদ্ দ্বারম্ অজস্রমুক্তিযুবতের্ যস্মাত্ ত্বম্ অস্মাত্ পরং
সর্বত্রাস্পৃহযা সদাত্মনি সদা প্রজ্ঞাং কুরু শ্রেযসে. ৩৭৬
I know of no higher source of happiness for a selfcontrolled man
than dispassion, and when allied to thoroughly pure selfknowledge it
leads to the sovereign state of selfmastery. Since this is the gate
to the unfading maiden of liberation, always and with all eagerness
develop this supreme wisdom within yourself in happiness. 376
আশাং ছিন্দ্ধি বিষোপমেষু বিষযেষ্ব্ এষৈব মৃত্যোঃ কৃতিস্
ত্যক্ত্বা জাতিকুলাশ্রমেষ্ব্ অভিমতিং মুঞ্চাতিদূরাত্ ক্রিযাঃ
দেহাদাব্ অসতি ত্যজাত্মধিষণাং প্রজ্ঞাং কুরুষ্বাত্মনি
ত্বং দ্রষ্টাস্য্ অমনোসি নির্দ্বযপরং ব্রহ্মাসি যদ্বস্তুতঃ. ৩৭৭
Cut off desire for the poisonlike senses, for these are
deathdealing. Get rid of pride in birth, family and state of life,
and throw achievements far away. Drop such unreal things as the body
into the sacrificial bowl of your true self, and develop wisdom
within. You are the Witness. You are beyond the thinking mind. You
are truly God, nondual and supreme. 377
লক্ষ্যে ব্রহ্মণি মানসং দৃঢতরং সংস্থাপ্য বাহ্যেন্দ্রিযং
স্বস্থানে বিনিবেশ্য নিশ্চলতনুশ্ চোপেক্ষ্য দেহস্থিতিম্
ব্রহ্মাত্মৈক্যম্ উপেত্য তন্মযতযা চাখণ্ডবৃত্ত্যানিশং
ব্রহ্মানন্দরসং পিবাত্মনি মুদা শূন্যৈঃ কিম্ অন্যৈর্ ভৃশম্. ৩৭৮
Direct the mind resolutely towards God, restraining the senses in
their various seats, and looking on the state of the body as a
matter of indifference. Realise your oneness with God, remaining
continually intent on identifying with its nature, and joyfully
drink the bliss of God within, for what use is there in other, empty
things? 378
অনাত্মচিন্তনং ত্যক্ত্বা কশ্মলং দুঃখকারণম্
চিন্তযাত্মানম্ আনন্দরূপং যন্মুক্তিকারণম্. ৩৭৯
Stop thinking about anything which is not your true self, for that
is degrading and productive of pain, and instead think about your
true nature, which is bliss itself and productive of liberation. 379
এষ স্বযংজ্যোতির্ অশেষসাক্ষী
বিজ্ঞানকোশো বিলসত্য্ অজস্রম্
লক্ষ্যং বিধাযৈনম্ অসদ্বিলক্ষণম্
অখণ্ডবৃত্ত্যাত্মতযানুভাবয. ৩৮০
This treasure of consciousness shines unfading with its own light as
the witness of everything. Meditate continually on it, making this
your aim, distinct as it is from the unreal. 380
এতম্ অচ্ছীন্নযা বৃত্ত্যা প্রত্যযান্তরশূন্যযা
উল্লেখযন্ বিজানীযাত্ স্বস্বরূপতযা স্ফুটম্. ৩৮১
This one should be aware of with unbroken application, continually
turning to it with a mind empty of everything else, knowing it to be
ones own true nature. 381
অত্রাত্মত্বং দৃঢীকুর্বন্ন্ অহমাদিষু সংত্যজন্
উদাসীনতযা তেষু তিষ্ঠেত্ স্ফুটঘটাদিবত্. ৩৮২
This one should identify with firmly, abandoning the sense of
doership and so on, remaining indifferent to them, as one is to
things like a cracked jar. 382
বিশুদ্ধম্ অন্তঃকরণং স্বরূপে
নিবেশ্য সাক্ষিণ্ যববোধমাত্রে
শনৈঃ শনৈর্ নিশ্চলতাম্ উপানযন্
পূর্ণং স্বম্ এবানুবিলোকযেত্ ততঃ. ৩৮৩
Turning ones purified awareness within on the witness as pure
consciousness, one should gradually bring it to stillness and then
become aware of the perfection of ones true nature. 383
দেহেন্দ্রিযপ্রাণমনোহমাদিভিঃ
স্বাজ্ঞানক্লৃপ্তৈর্ অখিলৈর্ উপাধিভিঃ
বিমুক্তম্ আত্মানম্ অখণ্ডরূপং
পূর্ণং মহাকাশম্ ইবাবলোকযেত্. ৩৮৪
One should become aware of oneself, indivisible and perfect like
Space itself, when free from identification with such things as ones
body, senses, functions, mind and sense of doership, which are all
the products of ones own ignorance. 384
ঘটকলশকুসূলসূচিমুখ্যৈঃ
গগনমুপাধিশতৈর্ বিমুক্তম্ একম্
ভবতি ন বিবিধং তথৈব শুদ্ধং
পরম্ অহমাদিবিমুক্তম্ একম্ এব. ৩৮৫
Space when freed from the hundreds of additional objects like pots
and pans, receptacles and needles is one, and in the same way the
supreme Reality becomes no longer multiple but one and pure when
freed from the sense of doership and so on. 385
ব্রহ্মাদিস্তম্বপর্যন্তা মৃষামাত্রা উপাধযঃ
ততঃ পূর্ণং স্বম্ আত্মানং পশ্যেদ্ একাত্মনা স্থিতম্. ৩৮৬
All additional objects from Brahma to the last clump of grass are
simply unreal, so one should be aware of ones own perfect true
nature abiding alone and by itself. 386
যত্র ভ্রান্ত্যা কল্পিতং তদ্ বিবেকে
তত্তন্মাত্রং নৈব তস্মাদ্ বিভিন্নম্
ভ্রান্তের্ নাশে ভাতি দৃষ্টাহি তত্ত্বং
রজ্জুস্ তদ্বদ্ বিশ্বম্ আত্মস্বরূপম্. ৩৮৭
When rightly seen, what had been mistaken in error for something
else is only what it always was and not something different. When
the mistaken perception is removed the reality of the rope is seen
for what it is, and the same is true for the way everything is
really oneself. 387
স্বযং ব্রহ্মা স্বযং বিষ্ণুঃ স্বযম্ ইন্দ্রঃ স্বযং শিবঃ
স্বযং বিশ্বম্ ইদং সর্বং স্বস্মাদ্ অন্যন্ ন কিঞ্চন. ৩৮৮
One is oneself Brahma, one is Vishnu, one is Indra, one is Shiva,
and one is oneself all this. Nothing else exists except oneself. 388
অন্তঃ স্বযং চাপি বহিঃ স্বযং চ
স্বযং পুরস্তাত্ স্বযম্ এব পশ্চাত্
স্বযং হ্য্ আবাচ্যাং স্বযম্ অপ্য্ উদীচ্যাং
তথোপরিষ্টাত্ স্বযম্ অপ্য্ অধস্তাত্. ৩৮৯
Oneself is what is within, oneself is without, oneself is in front
and oneself is behind. Oneself is to the south, oneself is to the
north, and oneself is also above and below. 389
তরঙ্গফেনভ্রমবুদ্বুদাদি
সর্বং স্বরূপেণ জলং যথা তথা
চিদ্ এব দেহাদ্যহমন্তম্ এতত্
সর্বং চিদ্ এবৈকরসং বিশুদ্ধম্. ৩৯০
Just as waves, foam, whirlpool and bubbles are all in reality just
water, so consciousness is all this from the body to the sense of
doership. Everything is just the one pure consciousness. 390
সদ্ এবেদং সর্বং জগদ্ অবগতং বাঙ্মনসযোঃ
সতোন্যন্ নাস্ত্য্ এব প্রকৃতিপরসীম্নি স্থিতবতঃ
পৃথক্ কিং মৃত্স্নাযাঃ কলশঘটকুম্ভাদ্যবগতং
বদত্য্ এষ ভ্রান্তস্ ত্বমহমিতি মাযামদিরযা. ৩৯১
This whole world known to speech and mind is really the supreme
Reality. Nothing else exists but the Reality situated beyond the
limits of the natural world. Are pots, jars, tubs and so on
different from clay? It is the man confused by the wine of Maya that
talks of “you” and “me”. 391
ক্রিযাসমভিহারেণ যত্র নান্যদ্ ইতি শ্রুতিঃ
ব্রবীতি দ্বৈতরাহিত্যং মিথ্যাধ্যাসনিবৃত্তযে. ৩৯২
The scripture talks of the absence of duality in the expression
“where there is nothing else” (Chandogya Upanishad 7.24.1) with
several verbs to remove any idea of false attribution. 392
আকাশবন্ নির্মলনির্বিকল্পং
নিঃসীমনিঃস্পন্দননির্বিকারম্
অন্তর্বহিঃশূন্যম্ অনন্যম্ অদ্বযং
স্বযং পরং ব্রহ্ম কিম্ অস্তি বোধ্যম্. ৩৯৩
What else is there to know but ones true supreme nature, God
himself, like space pure, imageless, unmoving, unchanging, free of
within or without, without a second and nondual. 393
বক্তব্যং কিমু বিদ্যতেত্র বহুধা ব্রহ্মৈব জীবঃ স্বযং
ব্রহ্মৈতজ্ জগদ্ আততং নু সকলং ব্রহ্মাদ্বিতীযং শ্রুতিঃ
ব্রহ্মৈবাহম্ ইতি প্রবুদ্ধমতযঃ সংত্যক্তবাহ্যাঃ স্ফুটং
ব্রহ্মীভূয বসন্তি সন্ততচিদানন্দাত্মনৈতদ্ ধ্রুবম্. ৩৯৪
What more is to be said here? The individual is himself God.
Scripture declares that this whole extended world is the indivisible
God. Those who have been illuminated by the thought “I am God”,
themselves live steadfastly as God, abandoning external objects, as
the eternal consciousness and bliss. 394
জহি মলমযকোশেহংধিযোত্থাপিতাশাং
প্রসভম্ অনিলকল্পে লিঙ্গদেহেপি পশ্চাত্
নিগমগদিতকীর্তিং নিত্যম্ আনন্দমূর্তিং
স্বযম্ ইতি পরিচীয ব্রহ্মরূপেণ তিষ্ঠ. ৩৯৫
Destroy the desires arising from opinions about yourself in this
impure body, and even more so those of the subtle mental level, and
remain as yourself, the God within, the eternal body of bliss,
celebrated by the scriptures. 395
শবাকারং যাবদ্ ভজতি মনুজস্ তাবদ্ অশুচিঃ
পরেভ্যঃ স্যাত্ ক্লেশো জননমরণব্যাধিনিলযঃ
যদ্ আত্মানং শুদ্ধং কলযতি শিবাকারম্ অচলম্
তদা তেভ্যো মুক্তো ভবতি হি তদ্ আহ শ্রুতির্ অপি. ৩৯৬
So long as a man is concerned about the corpselike body, he is
impure and suffers from his enemies in the shape of birth, death and
sickness. When however he thinks of himself as pure godlike and
immovable, then he is freed from those enemies, as the scriptures
proclaim. 396
স্বাত্মন্য্ আরোপিতাশেষাভাসবস্তু নিরাসতঃ
স্বযম্ এব পরং ব্রহ্ম পূর্ণমদ্বযমক্রিযম্. ৩৯৭
Getting rid of all apparent realities within oneself, one is oneself
the supreme God, perfect, nondual and actionless. 397
সমাহিতাযাং সতি চিত্তবৃত্তৌ
পরাত্মনি ব্রহ্মণি নির্বিকল্পে
ন দৃশ্যতে কশ্চিদ্ অযং বিকল্পঃ
প্রজল্পমাত্রঃ পরিশিষ্যতে যতঃ. ৩৯৮
When the mind waves are put to rest in ones true nature, the
imageless God, then this false assumption exists no longer, but is
recognised as just empty talk. 398
অসত্কল্পো বিকল্পোযং বিশ্বম্ ইত্য্ একবস্তুনি
নির্বিকারে নিরাকারে নির্বিশেষে ভিদা কুতঃ. ৩৯৯
What we call “All this” is a false idea and mistaken assumption of
in the one Reality. How can there be distinctions in something which
is changeless, formless and without characteristics? 399
দ্রষ্টুদর্শনদৃশ্যাদিভাবশূন্যৈকবস্তুনি
নির্বিকারে নিরাকারে নির্বিশেষে ভিদা কুতঃ. ৪০০
Seer, seeing and seen and so on have no existence in the one
Reality. How can there be distinctions in something which is
changeless, formless and without characteristics? 400
কল্পার্ণব ইবাত্যন্তপরিপূর্ণৈকবস্তুনি
নির্বিকারে নিরাকারে নির্বিশেষে ভিদা কুতঃ. ৪০১
In the one Reality which is completely perfect like the primal
ocean, how can there be distinctions in something which is
changeless, formless and without characteristics? 401
তেজসীব তমো যত্র প্রলীনং ভ্রান্তিকারণম্
অদ্বিতীযে পরে তত্ত্বে নির্বিশেষে ভিদা কুতঃ. ৪০২
When the cause of error has been annihilated like darkness in light,
how can there be distinctions in something which is changeless,
formless and without characteristics? 402
একাত্মকে পরে তত্ত্বে ভেদবার্তা কথং বসেত্
সুষুপ্তৌ সুখমাত্রাযাং ভেদঃ কেনাবলোকিতঃ. ৪০৩
How can there be distinctions in a supreme reality which is by
nature one? Who has noticed any distinctions in the pure joy of deep
sleep? 403
ন হ্য্ অস্তি বিশ্বং পরতত্ত্ববোধাত্
সদাত্মনি ব্রহ্মণি নির্বিকল্পে
কালত্রযে নাপ্য্ অহির্ ঈক্ষিতো গুণে
ন হ্য্ অম্বুবিন্দুর্ মৃগতৃষ্ণিকাযাম্. ৪০৪
After realisation of the supreme Truth, all this no longer exists in
ones true nature of the imageless God. The snake is not to be found
in time past, present or future, and not a drop of water is to be
found in a mirage. 404
মাযামাত্রম্ ইদং দ্বৈতম্ অদ্বৈতং পরমার্থতঃ
ইতি ব্রূতে শ্রুতিঃ সাক্ষাত্ সুষুপ্তাব্ অনুভূযতে. ৪০৫
Scripture declares that this dualism is Mayacreated and actually
nondual in the final analysis. It is experienced for oneself in deep
sleep. 405
অনন্যত্বম্ অধিষ্ঠানাদারোপ্য্ অস্য নিরীক্ষিতম্
পণ্ডিতৈ রজ্জুসর্পাদৌ বিকল্পো ভ্রান্তিজীবনঃ. ৪০৬
The identity of a projection with its underlying reality is
recognised by the wise in the case of the rope and the snake, etc.
The false assumption arises from a mistake. 406
চিত্তমূলো বিকল্পোযং চিত্তাভাবে ন কশ্চন
অতশ্ চিত্তং সমাধেহি প্রত্যগ্রূপে পরাত্মনি. ৪০৭
This falsely imagined reality depends on thought, and in the absence
of thought it no longer exists, so put thought to rest in samadhi in
the inner reality of ones higher nature. 407
কিম্ অপি সততবোধং কেবলানন্দরূপং
নিরুপমম্ অতিবেলং নিত্যমুক্তং নিরীহম্
নিরবধিগগনাভং নিষ্কলং নির্বিকল্পং
হৃদি কলযতি বিদ্বান্ ব্রহ্ম পূর্ণং সমাধৌ. ৪০৮
The wise man experiences the perfection of God in his heart in
samadhi as something which is eternal consciousness, complete bliss,
incomparable, transcendent, ever free, free from effort, and like
infinite space indivisible and unimaginable. 408
প্রকৃতিবিকৃতিশূন্যং ভাবনাতীতভাবং
সমরসম্ অসমানং মানসম্বন্ধদূরম্
নিগমবচনসিদ্ধং নিত্যম্ অস্মত্প্রসিদ্ধং
হৃদি কলযতি বিদ্বান্ ব্রহ্ম পূর্ণং সমাধৌ. ৪০৯
The wise man experiences the perfection of God in his heart in
samadhi as something which is free from natural causation, a reality
beyond thought, uniform, unequalled, far from the associations of
pride, vouched for by the pronouncements of scripture, eternal, and
familiar to us as ourselves. 409
অজরম্ অমরম্ অস্তাভাববস্তুস্ব্ অরূপং
স্তিমিতসলিলরাশিপ্রখ্যমাখ্যাবিহীনম্
শমিতগুণবিকারং শাশ্বতং শান্তম্ একং
হৃদি কলযতি বিদ্বান্ ব্রহ্ম পূর্ণং সমাধৌ. ৪১০
The wise man experiences the perfection of God in his heart in
samadhi as something which is unaging, undying, the abiding reality
among changing objects, formless, like a calm sea free from
questions and answers, where the effects of natural attributes are
at rest, eternal, peaceful and one. 410
সমাহিতান্তঃকরণঃ স্বরূপে
বিলোকযাত্মানম্ অখণ্ডবৈভবম্
বিচ্ছিন্দ্ধি বন্ধং ভবগন্ধগন্ধিতং
যত্নেন পুংস্ত্বং সফলী কুরুষ্ব. ৪১১
With the mind pacified by samadhi within, recognise the infinite
glory of yourself, sever the sweetsmelling bonds of samsara, and
energetically become one who has achieved the goal of human
existence. 411
সর্বোপাধিবিনির্মুক্তং সচ্চিদানন্দম্ অদ্বযম্
ভাবযাত্মানম্ আত্মস্থং ন ভূযঃ কল্পসেধ্বনে. ৪১২
Free from all false selfidentification, meditate on yourself as the
nondual beingconsciousnessbliss within yourself, and you will no
longer be subject to samsara. 412
ছাযেব পুংসঃ পরিদৃশ্যমানম্
আভাসরূপেণ ফলানুভূত্যা
শরীরম্ আরাচ্ ছববন্ নিরস্তং
পুনর্ ন সংধত্ত ইদং মহাত্মা. ৪১৩
Seeing it as no more than a mans shadow, a mere reflection brought
about by causality, the sage looks on his body as from a distance
like a corpse, with no intention of taking it up again. 413
সততবিমলবোধানন্দরূপং সমেত্য
ত্যজ জডমলরূপোপাধিম্ এতং সুদূরে
অথ পুনর্ অপি নৈষ স্মর্যতাং বান্তবস্তু
স্মরণবিষযভূতং কল্পতে কুত্সনায. ৪১৪
Come to the eternally pure reality of consciousness and bliss and
reject afar identification with this dull and unclean body. Dont
remember it any more, like something once vomited is fit only for
contempt. 414
সমূলম্ এতত্ পরিদাহ্য বহ্নৌ
সদাত্মনি ব্রহ্মণি নির্বিকল্পে
ততঃ স্বযং নিত্যবিশুদ্ধবোধ্
আনন্দাত্মনা তিষ্ঠতি বিদ্বরিষ্ঠঃ. ৪১৫
Burning this down along with its roots in the fire of his true
nature, the imageless God, the wise man remains alone in his nature
as eternally pure consciousness and bliss. 415
প্রারব্ধসূত্রগ্রথিতং শরীরং
প্রযাতু বা তিষ্ঠতু গোর্ ইব স্রক্
ন তত্পুনঃ পশ্যতি তত্ত্ববেত্ত্
আনন্দাত্মনি ব্রহ্মণি লীনবৃত্তিঃ. ৪১৬
Let the body, spun on the thread of previous causation, fall or stay
put, like a cows garland. The knower of the Truth takes no more
notice of it, as his mental functions are merged in his true nature
of God. 416
অখণ্ডানন্দম্ আত্মানং বিজ্ঞায স্বস্বরূপতঃ
কিম্ ইচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্ দেহং পুষ্ণাতি তত্ত্ববিত্. ৪১৭
To satisfy what desire, or for what purpose should the knower of the
Truth care for his body, when he knows himself in his own true
nature of indivisible bliss. 417
সংসিদ্ধস্য ফলং ত্ব্ এতজ্ জীবন্মুক্তস্য যোগিনঃ
বহিরন্তঃ সদানন্দরসাস্বাদনম্ আত্মনি. ৪১৮
The fruit gained by the successful man, liberated here and now, is
the enjoyment in himself of the experience of being and bliss within
and without. 418
বৈরাগ্যস্য ফলং বোধো বোধস্যোপরতিঃ ফলম্
স্বানন্দানুভবাচ্ ছান্তির্ এষৈবোপরতেঃ ফলম্. ৪১৯
The fruit of dispassion is understanding, the fruit of understanding
is imperturbability, and the fruit of the experience of bliss within
is peace. This is the fruit of imperturbability. 419
যদ্য্ উত্তরোত্তরাভাবঃ পূর্বপূর্বন্তু নিষ্ফলম্
নিবৃত্তিঃ পরমা তৃপ্তির্ আনন্দোনুপমঃ স্বতঃ. ৪২০
If the successive stages do not occur it means that the previous
ones were ineffective. Tranquillity is the supreme satisfaction,
leading to incomparable bliss. 420
দৃষ্টদুঃখেষ্ব্ অনুদ্বেগো বিদ্যাযাঃ প্রস্তুতং ফলম্
যত্কৃতং ভ্রান্তিবেলাযাং নানা কর্ম জুগুপ্সিতম্
পশ্চান্ নরো বিবেকেন তত্ কথং কর্তুম্ অর্হতি. ৪২১
The fruit of insight referred to is feeling no disquiet at the
experience of suffering. How could a man who has done various
disgusting actions in a time of aberration do the same again when he
is in his right mind? 421
বিদ্যাফলং স্যাদ্ অসতো নিবৃত্তিঃ
প্রবৃত্তির্ অজ্ঞানফলং তদ্ ঈক্ষিতম্
তজ্ জ্ঞাজ্ঞযোর্ যন্ মৃগতৃষ্ণিকাদৌ
নো চেদ্ বিদাং দৃষ্টফলং কিম্ অস্মাত্. ৪২২
The fruit of knowledge should be the turning away from the unreal,
while turning towards the unreal is seen to be the fruit of
ignorance. This can be seen in the case of someone who recognises or
does not recognise things like a mirage. Otherwise what fruit would
there be for seers? 422
অজ্ঞানহৃদযগ্রন্থের্ বিনাশো যদ্য্ অশেষতঃ
অনিচ্ছোর্ বিষযঃ কিং নু প্রবৃত্তেঃ কারণং স্বতঃ. ৪২৩
When the knot of the heart, ignorance, has been thoroughly removed,
how could the senses be the cause of the mind being directed
outwards for someone who does not want them? 423
বাসনানুদযো ভোগ্যে বৈরাগস্য তদাবধিঃ
অহংভাবোদযাভাবো বোধস্য পরমাবধিঃ
লীনবৃত্তৈর্ অনুত্পত্তির্ মর্যাদোপরতেস্ তু সা. ৪২৪
When there is no upsurge of desire for goods, that is the summit of
dispassion. When there is no longer any occurrence of the
selfidentification with the doer, that is the summit of
understanding, and when there is no more arising of latent mental
activity, that is the summit of equanimity. 424
ব্রহ্মাকারতযা সদা স্থিততযা নির্মুক্তবাহ্যার্থধীর্
অন্যাবেদিতভোগ্যভোগকলনো নিদ্রালুবদ্ বালবত্
স্বপ্নালোকিতলোকবজ্ জগদ্ ইদং পশ্যন্ ক্বচিল্ লব্ধধী
রাস্তে কশ্চিদ্ অনন্তপুণ্যফলভুগ্ ধন্যঃ স মান্যো ভুবি. ৪২৫
He is the enjoyer of the fruit of infinite past good deeds, blessed
and to be revered on earth, who free from external things by always
been established in his awareness of God, regards objects which
others look on as desirable like someone half asleep, or like a
child, and who looks at the world like a world seen in a dream, or
like some mere chance encounter. 425
স্থিতপ্রজ্ঞো যতির্ অযং যঃ সদানন্দম্ অশ্নুতে
ব্রহ্মণ্য্ এব বিলীনাত্মা নির্বিকারো বিনিষ্ক্রিযঃ. ৪২৬
That ascetic is of established wisdom who enjoys the experience of
being and bliss with his mind merged in God, beyond change and
beyond action. 426
ব্রহ্মাত্মনোঃ শোধিতযোর্ একভাবাবগাহিনী
নির্বিকল্পা চ চিন্মাত্রা বৃত্তিঃ প্রজ্ঞেতি কথ্যতে
সুস্থিতাসৌ ভবেদ্ যস্য স্থিতপ্রজ্ঞঃ স উচ্যতে. ৪২৭
That function of the mind which is imageless pure awareness, and
which is immersed in the essential oneness of oneself and God is
known as wisdom, and he in whom this state is well established is
called one of established wisdom. 427
যস্য স্থিতা ভবেত্ প্রজ্ঞা যস্যানন্দো নিরন্তরঃ
প্রপঞ্চো বিস্মৃতপ্রাযঃ স জীবন্মুক্ত ইষ্যতে. ৪২৮
He whose wisdom is well established, whose bliss is uninterrupted,
and whose awareness of multiplicity is virtually forgotten, he is
regarded as liberated here and now. 428
লীনধীর্ অপি জাগর্তি জাগ্রদ্ধর্মবিবর্জিতঃ
বোধো নির্বাসনো যস্য স জীবন্মুক্ত ইষ্যতে. ৪২৯
When a mans mind is at rest in God even when he is awake he does not
share the usual condition of being awake. He whose awareness is free
of desires is regarded as liberated here and now. 429
শান্তসংসারকলনঃ কলাবান্ অপি নিষ্কলঃ
যস্য চিত্তং বিনিশ্চিন্তং স জীবন্মুক্ত ইষ্যতে. ৪৩০
He whose worries in samsara have been put to rest, who though made
up of parts does not identify himself with them, and whose mind is
free from thoughts, he is regarded as liberated here and now. 430
বর্তমানেপি দেহেস্মিঞ্ ছাযাবদ্ অনুবর্তিনি
অহন্তামমতাভাবো জীবন্মুক্তস্য লক্ষণম্. ৪৩১
The sign of a man liberated here and now is the absence of thoughts
of “me” and “mine” in the body while it still exists, going along
with him like his shadow. 431
অতীতাননুসন্ধানং ভবিষ্যদ্ অবিচারণম্
ঔদাসীন্যম্ অপি প্রাপ্তং জীবন্মুক্তস্য লক্ষণম্. ৪৩২
The sign of a man liberated here and now is not running back to the
past, not dwelling on the future, and being unconcerned about the
present. 432
গুণদোষবিশিষ্টেস্মিন্ স্বভাবেন বিলক্ষণে
সর্বত্র সমদর্শিত্বং জীবন্মুক্তস্য লক্ষণম্. ৪৩৩
The sign of a man liberated here and now is to look with an equal
eye on everything in this manifold existence with all its natural
faults, knowing that in itself it is without characteristics. 433
ইষ্টানিষ্টার্থসম্প্রাপ্তৌ সমদর্শিতযাত্মনি
উভযত্রাবিকারিত্বং জীবন্মুক্তস্য লক্ষণম্. ৪৩৪
The sign of a man liberated here and now is to remain unmoved in
either direction, looking on things with an equal eye within,
whether encountering the pleasant or the painful. 434
ব্রহ্মানন্দরসাস্বাদাসক্তচিত্ততযা যতেঃ
অন্তর্বহিরবিজ্ঞানং জীবন্মুক্তস্য লক্ষণম্. ৪৩৫
The sign of a man liberated here and now is to be unaware of
internal or external, since the ascetics mind is occupied with
enjoying the experience of the bliss of God. 435
দেহেন্দ্রিযাদৌ কর্তব্যে মমাহংভাববর্জিতঃ
ঔদাসীন্যেন যস্ তিষ্ঠেত্ স জীবন্মুক্তলক্ষণঃ. ৪৩৬
The sign of a man liberated here and now is that he remains
unconcerned and free from the sense of “me” and “mine” in the things
needing to be done by the body and the senses and so on. 436
বিজ্ঞাত আত্মনো যস্য ব্রহ্মভাবঃ শ্রুতের্ বলাত্
ভববন্ধবিনির্মুক্তঃ স জীবন্মুক্তলক্ষণঃ. ৪৩৭
The sign of a man liberated here and now is that he is free from the
bonds of samsara, knowing his own identity with God with the help of
the scriptures. 437
দেহেন্দ্রিযেষ্ব্ অহংভাব ইদংভাবস্ তদন্যকে
যস্য নো ভবতঃ ক্বাপি স জীবন্মুক্ত ইষ্যতে. ৪৩৮
He is regarded as liberated here and now who has no sense of “this
is me” in the body and senses, nor of “it exists” in anything else.
438
ন প্রত্যগ্ ব্রহ্মণোর্ ভেদং কদাপি ব্রহ্মসর্গযোঃ
প্রজ্ঞযা যো বিজানিতি স জীবন্মুক্তলক্ষণঃ. ৪৩৯
The sign of a man liberated here and now is that he knows by wisdom
that there is never any distinction between God and what proceeds
from God. 439
সাধুভিঃ পূজ্যমানেস্মিন্ পীড্যমানেপি দুর্জনৈঃ
সমভাবো ভবেদ্ যস্য স জীবন্মুক্তলক্ষণঃ. ৪৪০
The sign of a man liberated here and now is that he remains the same
whether he is revered by the good or tortured by the bad. 440
যত্র প্রবিষ্টা বিষযাঃ পরেরিতা
নদীপ্রবাহা ইব বারির্ আশৌ
লিনন্তি সন্মাত্রতযা ন বিক্রিযাং
উত্পাদযন্ত্য্ এষ যতির্ বিমুক্তঃ. ৪৪১
That ascetic is liberated into whom, because of his being pure
reality, the sense object can flow and merge without leaving any
alteration, like the water of a rivers flow. 441
বিজ্ঞাতব্রহ্মতত্ত্বস্য যথাপূর্বং ন সংসৃতিঃ
অস্তি চেন্ ন স বিজ্ঞাতব্রহ্মভাবো বহির্মুখঃ. ৪৪২
There is no more samsara for him who knows the Truth of God as there
was before. If there is, then it is not the knowledge of God, since
it is still outward turned. 442
প্রাচীনবাসনাবেগাদ্ অসৌ সংসরতীতি চেত্
ন সদেকত্ববিজ্ঞানান্ মন্দী ভবতি বাসনা. ৪৪৩
If it is suggested that he still experiences samsara because of the
strength of his previous desires, the answer is, No, desires become
powerless through the knowledge of ones oneness with Reality. 443
অত্যন্তকামুকস্যাপি বৃত্তিঃ কুণ্ঠতি মাতরি
তথৈব ব্রহ্মণি জ্ঞাতে পূর্ণানন্দে মনীষিণঃ. ৪৪৪
The impulses of even an extremely passionate man are arrested in
face of his mother, and in the same way those of the wise cease in
face of the perfect bliss of the knowledge of God. 444
নিদিধ্যাসনশীলস্য বাহ্যপ্রত্যয ঈক্ষ্যতে
ব্রবীতি শ্রুতির্ এতস্য প্রারব্ধং ফলদর্শনাত্. ৪৪৫
Someone practising meditation is seen to have external functions
still. Scripture declares that this is the effect of the fruits of
previous conditioning. 445
সুখাদ্যনুভবো যাবত্ তাবত্ প্রারব্ধম্ ইষ্যতে
ফলোদযঃ ক্রিযাপূর্বো নিষ্ক্রিযো ন হি কুত্রচিত্. ৪৪৬
So long as pleasure and the like occur, one acknowledges the effect
of previous conditioning. A result occurs because of a previous
cause. Nothing happens without a cause. 446
অহং ব্রহ্মেতি বিজ্ঞানাত্ কল্পকোটিশতার্জিতম্
সঞ্চিতং বিলযং যাতি প্রবোধাত্ স্বপ্নকর্মবত্. ৪৪৭
With the realisation that “I am God”, all the actions accumulated
over ages are wiped out, like actions in a dream on waking up. 447
যত্ কৃতং স্বপ্নবেলাযাং পুণ্যং বা পাপম্ উল্বণম্
সুপ্তোত্থিতস্য কিন্ তত্ স্যাত্ স্বর্গায নরকায বা. ৪৪৮
How could the good or even dreadfully bad deeds done in the dreaming
state lead a man to heaven or hell when he arises from sleep? 448
স্বম্ অসঙ্গম্ উদাসীনং পরিজ্ঞায নভো যথা
ন শ্লিষ্যতি চ যক্ কিঞ্চিত্ কদাচিদ্ ভাবিকর্মভিঃ. ৪৪৯
Recognising himself as unattached and impartial space, he never hold
on to anything with the thought of actions yet to be done. 449
ন নভো ঘটযোগেন সুরাগন্ধেন লিপ্যতে
তথাত্মোপাধিযোগেন তদ্ধর্মৈর্ নৈব লিপ্যতে. ৪৫০
Space is not affected with the smell of wine by contact with the
jar, and in the same way ones true nature is not affected by their
qualities through contact with the things one identified oneself
with. 450
জ্ঞানোদযাত্ পুরারব্ধং কর্ম জ্ঞানান্ ন নশ্যতি
অদত্বা স্বফলং লক্ষ্যম্ উদ্দিশ্যোত্সৃষ্টবাণবত্. ৪৫১
The karma created before the arising of knowledge does not come to
an end with knowledge without producing its effect, like an arrow
shot at a target after being loosed. 451
ব্যাঘ্রবুদ্ধ্যা বিনির্মুক্তো বাণঃ পশ্চাত্ তু গোমতৌ
ন তিষ্ঠতি ছিনত্যেব লক্ষ্যং বেগেন নির্ভরম্. ৪৫২
An arrow released in the understanding that it was at a tiger does
not stop when it is seen to be a cow, but pierces the target with
the full force of its speed. 452
প্রারব্ধং বলবত্তরং খলু বিদাং ভোগেন তস্য ক্ষযঃ
সম্যগ্ জ্ঞানহুতাশনেন বিলযঃ প্রাক্সংচিতাগামিনাম্
ব্রহ্মাত্মৈক্যম্ অবেক্ষ্য তন্মযতযা যে সর্বদা সংস্থিতাঃ
তেষাং তত্ত্রিতযং ন হি ক্বচিদ্ অপি ব্রহ্মৈব তে নির্গুণম্. ৪৫৩
The effects of previous conditioning are too strong for even a wise
man, and it is eliminated only by enduring it, but the effects of
present and future conditioning are all destroyed by the fire of
true understanding. Those who are always established in the
knowledge of their oneness with God, as a result of that are not
affected by these three aspects of conditioning since they share the
unconditioned nature of God. 453
উপাধিতাদ্ আত্ম্যবিহীনকেবল
ব্রহ্মাত্মনৈবাত্মনি তিষ্ঠতো মুনেঃ
প্রারব্ধসদ্ভাবকথা ন যুক্তা
স্বপ্নার্থসংবন্ধকথেব জাগ্রতঃ. ৪৫৪
The question of the existence of past conditioning does not apply
for the ascetic who, by getting rid of selfidentification with
anything else, is established within in the knowledge of the
perfection of God as his true nature, just as questions concerned
with things in a dream have no meaning when one has woken up. 454
ন হি প্রবুদ্ধঃ প্রতিভাসদেহে
দেহোপযোগিন্য্ অপি চ প্রপঞ্চে
করোত্য্ অহন্ তাং মম তান্ ইদন্ তাং
কিন্ তু স্বযং তিষ্ঠতি জাগরেণ. ৪৫৫
He who has woken up makes no distinctions about his dream body and
the multiplicity of things connected with it as being “me”, “mine”
or anything else, but simply remains himself by staying awake. 455
ন তস্য মিথ্যার্থসমর্থন্ এচ্ছা
ন সংগ্রহস্ তজ্জগতোপি দৃষ্টঃ
তত্রানুবৃত্তির্ যদি চেন্ মৃষার্থে
ন নিদ্রযা মুক্ত ইতীষ্যতে ধ্রুবম্. ৪৫৬
He has no desire to assert the reality of those illusions, and he
has no need to hold on to the things he has woken up from. If he
still chases these false realities he is certainly considered not
awake yet. 456
তদ্বত্ পরে ব্রহ্মণি বর্তমানঃ
সদাত্মনা তিষ্ঠতি নান্যদ্ ঈক্ষতে
স্মৃতির্ যথা স্বপ্নবিলোকিতার্থে
তথা বিদঃ প্রাশনমোচনাদৌ. ৪৫৭
In the same way he who lives in God remains in his own nature and
seeks nothing else. Like the memory of things seen in a dream is the
way the seer experiences eating, going to the toilet and so on. 457
কর্মণা নির্মিতো দেহঃ প্রারব্ধং তস্য কল্প্যতাম্
নানাদের্ আত্মনো যুক্তং নৈবাত্মা কর্মনির্মিতঃ. ৪৫৮
The body has been formed by causation so past causality
appropriately applies to it, but it does not apply to the
beginningless self, since ones true nature has not been causally
formed. 458
অজো নিত্যঃ শাশ্বত ইতি ব্রূতে শ্রুতির্ অমোঘবাক্
তদাত্মনা তিষ্ঠতোস্য কুতঃ প্রারব্ধকল্পনা. ৪৫৯
Scriptures which do not err affirm that ones true nature is “Unborn,
eternal and abiding” (Katha Upanishad 1.2.18), so how could
causality apply to someone established in such a self? 459
প্রারব্ধং সিধ্যতি তদা যদা দেহাত্মনা স্থিতিঃ
দেহাত্মভাবো নৈবেষ্টঃ প্রারব্ধং ত্যজ্যতামতঃ. ৪৬০
Causality applies only so long as one identifies oneself with the
body, so he who does not consider himself the body has abolished
causality for himself. 460
শরীরস্যাপি প্রারব্ধকল্পনা ভ্রান্তিরেব হি
অধ্যস্তস্য কুতঃ সত্ত্বমসত্যস্য কুতো জনিঃ
অজাতস্য কুতো নাশঃ প্রারব্ধমসতঃ কুতঃ. ৪৬১
Even the opinion that causality applies to the body is a mistake.
How can a false assumption be true, and how can something which does
not exist have a beginning? How can something with no beginning have
an end, and how can causality apply to something that does not
exist? 461
জ্ঞানেনাজ্ঞানকার্যস্য সমূলস্য লযো যদি
তিষ্ঠত্য্ অযং কথং দেহ ইতি শঙ্কাবতো জডান্. ৪৬২
সমাধাতুং বাহ্যদৃষ্ট্যা প্রারব্ধং বদতি শ্রুতিঃ
ন তু দেহাদিসত্যত্ববোধনায বিপশ্চিতাম্. ৪৬৩
The ignorant have the problem that if ignorance has been completely
eliminated by knowledge, how does the body persist? To settle this
doubt scripture talks about causality in accordance with
conventional views, but not to teach the reality of the body and
such things to the wise. 462, 463
পরিপূর্ণম্ অনাদ্যন্তম্ অপ্রমেযম্ অবিক্রিযম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৪
Complete in himself, without beginning or end, infinite and
unchanging, God is one and without a second. There is nothing other
than He. 464
সদ্ঘনং চিদ্ঘনং নিত্যম্ আনন্দঘনম্ অক্রিযম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৫
The essence of Truth, the essence of Consciousness, the eternal
essence of Bliss and unchanging, God is one and without a second.
There is nothing other than He. 465
প্রত্যগ্ একরসং পূর্ণম্ অনন্তং সর্বতোমুখম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৬
The one reality within everything, complete, infinite, and
limitless, God is one and without a second. There is nothing other
than He. 466
অহেযম্ অনুপাদেযম্ অনাদেযম্ অনাশ্রযম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৭
He cannot be removed or grasped; he cannot be received from someone
else, or held onto. God is one and without a second. There is
nothing other than He. 467
নির্গুণং নিষ্কলং সূক্ষ্মং নির্বিকল্পং নিরঞ্জনম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৮
Without attributes, indivisible, subtle, inconceivable, and without
blemish, God is one and without a second. There is nothing other
than He. 468
অনিরূপ্যস্বরূপং যন্ মনোবাচাম্ অগোচরম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৬৯
His appearance is formless, beyond the realm of mind and speech. God
is one and without a second. There is nothing other than He. 469
সত্সমৃদ্ধং স্বতঃ সিদ্ধং শুদ্ধং বুদ্ধম্ অনীদৃশম্
একম্ এবাদ্বযং ব্রহ্ম নেহ নানাস্তি কিঞ্চন. ৪৭০
Exuberant Reality, selfreliant, complete, pure, conscious and
unique, God is one and without a second. There is nothing other than
He. 470
নিরস্তরাগা বিনিরস্তভোগাঃ
শান্তাঃ সুদান্তা যতযো মহান্তঃ
বিজ্ঞায তত্ত্বং পরম্ এতদ্ অন্তে
প্রাপ্তাঃ পরাং নির্বৃতিম্ আত্মযোগাত্. ৪৭১
Great ascetics who have abandoned desires and given up possessions,
calm and disciplined, come to know this supreme Truth, and in the
end attain the supreme peace by their selfrealisation. 471
ভবান্ অপীদং পরতত্ত্বম্ আত্মনঃ
স্বরূপম্ আনন্দঘনং বিচার্য
বিধূয মোহং স্বমনঃপ্রকল্পিতং
মুক্তঃ কৃতার্থো ভবতু প্রবুদ্ধঃ. ৪৭২
You too should recognise this supreme Truth about yourself, your
true nature and the essence of bliss, and shaking off the illusion
created by your own imagination, become liberated, fulfilled and
enlightened. 472
সমাধিনা সাধুবিনিশ্চলাত্মনা
পশ্যাত্মতত্ত্বং স্ফুটবোধচক্ষুষা
নিঃসংশযং সম্যগ্ অবেক্ষিতশ্ চেচ্
ছ্রুতঃ পদার্থো ন পুনর্ বিকল্প্যতে. ৪৭৩
See the Truth of yourself with the clear eye of understanding, after
the mind has been made thoroughly unwavering by meditation. If the
words of scripture you have heard are really received without
doubting, you will experience no more mistaken perception. 473
স্বস্যাবিদ্যাবন্ধসম্বন্ধমোক্ষাত্
সত্যজ্ঞানানন্দরূপাত্মলব্ধৌ
শাস্ত্রং যুক্তির্ দেশিকোক্তিঃ প্রমাণং
চান্তঃসিদ্ধা স্বানুভূতিঃ প্রমাণম্. ৪৭৪
When one has freed oneself from association with the bonds of
ignorance by the realisation of the reality of Truth, Wisdom and
Bliss, then scripture, traditional practices and the sayings of the
wise remain proofs, but the inner experience of truth is proof too.
474
বন্ধো মোক্ষশ্ চ তৃপ্তিশ্ চ চিন্তারোগ্যক্ষুদাদযঃ
স্বেনৈব বেদ্যা যজ্জ্ঞানং পরেষাম্ আনুমানিকম্. ৪৭৫
Bondage, freedom, contentment, worry, health, hunger and so on are
matters of personal experience, and other peoples knowledge of them
can only be by inference. 475
তটস্থিতা বোধযন্তি গুরবঃ শ্রুতযো যথা
প্রজ্ঞযৈব তরেদ্ বিদ্বান্ ঈশ্বরানুগৃহীতযা. ৪৭৬
Impartial gurus teach, as do the scriptures, that the wise man
crosses over by means of wisdom alone through the grace of God. 476
স্বানুভূত্যা স্বযং জ্ঞাত্বা স্বম্ আত্মানম্ অখণ্ডিতম্
সংসিদ্ধঃ সম্মুখং তিষ্ঠেন্ নির্বিকল্পাত্মনাত্মনি. ৪৭৭
Knowing his true indivisible nature by his own realisation the
perfected man should remain in full possession of himself free from
imaginations within. 477
বেদান্তসিদ্ধান্তনিরুক্তির্ এষা
ব্রহ্মৈব জীবঃ সকলং জগচ্ চ
অখণ্ডরূপস্থিতির্ এব মোক্ষো
ব্রহ্মাদ্বিতীযে শ্রুতযঃ প্রমাণম্. ৪৭৮
The conclusion of all the scriptures and of experience is that God
is the individual and the whole world too, and that liberation is to
remain in the one indivisible Reality. The scriptures are also the
authority for the nonduality of God. 478
ইতি গুরুবচনাচ্ ছ্রুতিপ্রমাণাত্
পরম্ অবগম্য সতত্ত্বম্ আত্মযুক্ত্যা
প্রশমিতকরণঃ সমাহিতাত্মা
ক্বচিদ্ অচলাকৃতির্ আত্মনিষ্ঠতোভূত্. ৪৭৯
Having thus attained the supreme reality by self discipline through
the words of his guru and the testimony of the scriptures, his
faculties at peace and his mind at peace, he becomes something
selfpoised and immovable. 479
কিঞ্চিত্ কালং সমাধায পরে ব্রহ্মণি মানসম্
উত্থায পরমানন্দাদ্ ইদং বচনম্ অব্রবীত্. ৪৮০
Having established his mind for some time in the supreme God, he
arose from supreme bliss and uttered these words. 480
বুদ্ধির্ বিনষ্টা গলিতা প্রবৃত্তিঃ
ব্রহ্মাত্মনোর্ একতযাধিগত্যা
ইদং ন জানেপ্য্ অনিদং ন জানে
কিং বা কিযদ্ বা সুখম্ অস্ত্য্ অপারম্. ৪৮১
My intellect has vanished and my mental activities have been
swallowed up in the realisation of the oneness of myself and God. I
no longer know this from that, nor what or how great this
unsurpassed joy is. 481
বাচা বক্তুম্ অশক্যম্ এব মনসা মন্তুং ন বা শক্যতে
স্বানন্দামৃতপূরপূরিতপরব্রহ্মাম্বুধের্ বৈভবম্
অম্ভোরাশিবিশীর্ণবার্ষিকশিলাভাবং ভজন্ মে মনো
যস্যাংশাংশলবে বিলীনম্ অধুনানন্দাত্মনা নির্বৃতম্. ৪৮২
Words cannot express nor the mind conceive the greatness of the
ocean of the supreme God, full of the nectar of bliss. Like the
state of a hailstone fallen into the ocean, my mind has now melted
away in the tiniest fraction of it, fulfilled by its essential
nature of Bliss. 482
ক্ব গতং কেন বা নীতং কুত্র লীনম্ ইদং জগত্
অধুনৈব মযা দৃষ্টং নাস্তি কিং মহদ্ অদ্ভুতম্. ৪৮৩
Where has the world gone? Who has removed it, or where has it
disappeared to? I saw it only just now, and now it is not there.
This a great wonder. 483
কিং হেযং কিম্ উপাদেযং কিম্ অন্যত্ কিং বিলক্ষণম্
অখণ্ডানন্দপীযূষপূর্ণে ব্রহ্মমহার্ণবে. ৪৮৪
In the great ocean filled with the nectar of the indivisible bliss
of God, what is to be got rid of, what is to be held onto, what is
there apart from oneself and what has any characteristics of its
own? 484
ন কিঞ্চিদ্ অত্র পশ্যামি ন শৃণোমি ন বেদ্ম্য্ অহম্
স্বাত্মনৈব সদানন্দরূপেণাস্মি বিলক্ষণঃ. ৪৮৫
I can neither see, hear or experience anything else there, as it is
I who exist there by myself with the characteristics of Being and
Bliss. 485
নমো নমস্ তে গুরবে মহাত্মনে
বিমুক্তসঙ্গায সদুত্তমায
নিত্যাদ্বযানন্দরসস্বরূপিণে
ভূম্নে সদাপারদযাম্বুধাম্নে. ৪৮৬
Salutation upon salutation to you, great guru, free from attachment,
the embodiment of absolute Truth, with the nature of ever nondual
bliss, the sea of eternal compassion on earth. 486
যত্কটাক্ষশশিসান্দ্রচন্দ্রিকা
পাতধূতভবতাপজশ্রমঃ
প্রাপ্তবান্ অহম্ অখণ্ডবৈভব্
আনন্দম্ আত্মপদম্ অক্ষযং ক্ষণাত্. ৪৮৭
Your very glance has soothed like gentle moonlight the weariness
produced by the great heat of samsara, and I have immediately
attained my own true everlasting home, the abode of imperishable
glory and bliss. 487
ধন্যোহং কৃতকৃত্যোহং বিমুক্তোহং ভবগ্রহাত্
নিত্যানন্দস্বরূপোহং পূর্ণোহং ত্বদনুগ্রহাত্. ৪৮৮
Through your grace I am blessed, I have achieved the goal, I am
freed from the bonds of samsara, I am eternal bliss by nature, and
fulfilled. 488
অসঙ্গোহম্ অনঙ্গোহম্ অলিঙ্গোহম্ অভঙ্গুরঃ
প্রশান্তোহম্ অনন্তোহম্ অমলোহং চিরন্তনঃ. ৪৮৯
I am free, I am bodiless, I am without sex and indestructible. I am
at peace, I am infinite, without blemish and eternal. 489
অকর্তাহম্ অভোক্তাহম্ অবিকারোহম্ অক্রিযঃ
শুদ্ধবোধস্বরূপোহং কেবলোহং সদাশিবঃ. ৪৯০
I am not the doer and I am not the reaper of the consequences. I am
unchanging and without activity. I am pure awareness by nature, I am
perfect and forever blessed. 490
দ্রষ্টুঃ শ্রোতুর্ বক্তুঃ কর্তুর্ ভোক্তুর্ বিভিন্ন এবাহম্
নিত্যনিরন্তরনিষ্ক্রিযনিঃসীমাসঙ্গপূর্ণবোধাত্মা. ৪৯১
I am distinct from the seer, hearer, speaker, doer and experiencer.
I am eternal, undivided, actionless, limitless, unattached perfect
awareness by nature. 491
নাহম্ ইদং নাহম্ অদোপ্য্ উভযোর্ অবভাসকং পরং শুদ্ধম্
বাহ্যাভ্যন্তরশূন্যং পূর্ণং ব্রহ্মাদ্বিতীযম্ এবাহম্. ৪৯২
I am neither this nor that, but the pure supreme reality which
illuminates them both. I am God, the indivisible, devoid of inside
and outside, complete. 492
নিরুপমম্ অনাদিতত্ত্বং ত্বমহমিদমদ ইতি কল্পনাদূরম্
নিত্যানন্দৈকরসং সত্যং ব্রহ্মাদ্বিতীযম্ এবাহম্. ৪৯৩
I am uncomparable, beginningless Reality. I am far from such
thoughts as “you”, “me”, and “this”. I am eternal bliss, the Truth,
the nondual God himself. 493
নারাযণোহং নরকান্তকোহং
পুরান্তকোহং পুরুষোহম্ ঈশঃ
অখণ্ডবোধোহম্ অশেষসাক্ষী
নিরীশ্বরোহং নিরহং চ নির্মমঃ. ৪৯৪
I am Narayana, I am the slayer of Naraka and of Pura. I am the
supreme Person and the Lord. I am indivisible awareness, the witness
of everything. I have no master and I am without any sense of “me”
and “mine”. 494
সর্বেষু ভূতেষ্ব্ অহম্ এব সংস্থিতো
জ্ঞানাত্মনান্তর্বহিরাশ্রযঃ সন্
ভোক্তা চ ভোগ্যং স্বযম্ এব সর্বং
যদ্যত্ পৃথগ্ দৃষ্টম্ ইদন্তযা পুরা. ৪৯৫
I abide in all creatures, being the very knowledge which is their
inner and outer support. I myself am the ejoyer and all enjoyment,
in fact whatever I experienced before now. 495
ময্য্ অখণ্ডসুখাম্ভোধৌ বহুধা বিশ্ববীচযঃ
উত্পদ্যন্তে বিলীযন্তে মাযামারুতবিভ্রমাত্. ৪৯৬
In me who am the ocean of infinite joy the manifold waves of the
universe arise and come to an end, impelled by the winds of Maya.
496
স্থুলাদিভাবা মযি কল্পিতা ভ্রমাদ্
আরোপিতানুস্ফুরণেন লোকৈঃ
কালে যথা কল্পকবত্সরাযণ
র্ত্বাদযো নিষ্কলনির্বিকল্পে. ৪৯৭
Ideas like “material” are mistakenly imagined about me by people
under the influence of their presuppositions, as are divisions of
time like kalpas, years, halfyears and seasons, dividing the
indivisible and inconceivable.. 497
আরোপিতং নাশ্রযদূষকং ভবেত্
কদাপি মূঢৈর্ অতিদোষদূষিতৈঃ
নার্দ্রী করোত্য্ ঊষরভূমিভাগং
মরীচিকাবারি মহাপ্রবাহঃ. ৪৯৮
The presuppositions of the severely deluded can never affect the
underlying reality, just as the great torrent of a mirage flood
cannot wet a desert land. 498
আকাশবল্ লেপবিদূরগোহং
আদিত্যবদ্ ভাস্যবিলক্ষণোহম্
অহার্যবন্ নিত্যবিনিশ্চলোহং
অম্ভোধিবত্ পারবিবর্জিতোহম্. ৪৯৯
Like space, I am beyond contamination. Like the sun, I am distinct
from the things illuminated. Like a mountain, I am always immovable.
Like the ocean, I am boundless. 499
ন মে দেহেন সম্বন্ধো মেঘেনেব বিহাযসঃ
অতঃ কুতো মে তদ্ধর্মা জাগ্রত্স্বপ্নসুষুপ্তযঃ. ৫০০
I am no more bound to the body than the sky is to a cloud, so how
can I be affected by its states of waking, dreaming and deep sleep?
500
উপাধির্ আযাতি স এব গচ্ছতি
স এব কর্মাণি করোতি ভুঙ্ক্তে
স এব জীর্যন্ ম্রিযতে সদাহং
কুলাদ্রিবন্ নিশ্চল এব সংস্থিতঃ. ৫০১
Imagined attributes added to ones true nature come and go. They
create karma and experience its effects. They grow old and die, but
I always remain immovable like mount Kudrali. 501
ন মে প্রবৃত্তির্ ন চ মে নিবৃত্তিঃ
সদৈকরূপস্য নিরংশকস্য
একাত্মকো যো নিবিডো নিরন্তরো
ব্যোমেব পূর্ণঃ স কথং নু চেষ্টতে. ৫০২
There is no outward turning nor turning back for me, who am always
the same and indivisible. How can that perform actions which is
single, of one nature, without parts and complete, like space? 502
পুণ্যানি পাপানি নিরিন্দ্রিযস্য
নিশ্চেতসো নির্বিকৃতের্ নিরাকৃতেঃ
কুতো মমাখণ্ডসুখানুভূতেঃ
ব্রূতে হ্য্ অনন্বাগতম্ ইত্য্ অপি শ্রুতিঃ. ৫০৩
How can there be good and bad deeds for me who am organless,
mindless, changeless and formless, and experience only indivisible
joy? The scriptures themselves declare “he is not affected”
(Brihadaranyaka Upanishad 4.3.22). 503
ছাযযা স্পৃষ্টম্ উষ্ণং বা শীতং বা সুষ্ঠু দুঃষ্ঠু বা
ন স্পৃশত্য্ এব যত্ কিঞ্চিত্ পুরুষং তদ্বিলক্ষণম্. ৫০৪
Heat or cold, the pleasant or the unpleasant coming into contact
with a mans shadow in no way affect the man himself who is quite
distinct from his shadow. 504
ন সাক্ষিণং সাক্ষ্যধর্মাঃ সংস্পৃশন্তি বিলক্ষণম্
অবিকারম্ উদাসীনং গৃহধর্মাঃ প্রদীপবত্. ৫০৫
The qualities of things seen do not touch the seer, who is quite
distinct from them, changeless and unaffected, just as household
objects do not touch the lamp there. 505
রবের্ যথা কর্মণি সাক্ষিভাবো
বহ্নের্ যথা দাহনিযাম্ অকত্বম্
রজ্জোর্ যথারোপিতবস্তুসঙ্গঃ
তথৈব কূটস্থচিদাত্মনো মে. ৫০৬
Like the suns mere witnessing of actions, like fires noninvolvement
with the things it is burning, and like the relationship of a rope
to the idea superimposed on it, so is the unchanging consciousness
within me. 506
কর্তাপি বা কারযিতাপি নাহং
ভোক্তাপি বা ভোজযিতাপি নাহম্
দ্রষ্টাপি বা দর্শযিতাপি নাহং
সোহং স্বযং জ্যোতির্ অনীদৃগাত্মা. ৫০৭
I neither do nor make things happen. I neither experience nor cause
to experience. I neither see nor make others see. I am that supreme
light without attributes. 507
চলত্য্ উপাধৌ প্রতিবিম্বলৌল্যম্
ঔপাধিকং মূঢধিযো নযন্তি
স্ববিম্বভূতং রবিবদ্ বিনিষ্ক্রিযং
কর্তাস্মি ভোক্তাস্মি হতোস্মি হেতি. ৫০৮
When intervening factors (the water) move, the ignorant ascribe the
movement of the reflection to the object itself, like the sun which
is actually immovable. They think “I am the doer”, “I am the reaper
of the consequences”, and “Alas, I am being killed.” 508
জলে বাপি স্থলে বাপি লুঠত্ব্ এষ জডাত্মকঃ
নাহং বিলিপ্যে তদ্ধর্মৈর্ ঘটধর্মৈর্ নভো যথা. ৫০৯
Whether my physical body falls into water or onto dry land, I am not
dirtied by their qualities, just as space is not affected by the
qualities of a jar it is in. 509
কর্তৃত্বভোক্তৃত্বখলত্বমত্ততা
জডত্ববদ্ধত্ববিমুক্ততাদযঃ
বুদ্ধের্ বিকল্পা ন তু সন্তি বস্তুতঃ
স্বস্মিন্ পরে ব্রহ্মণি কেবলেদ্বযে. ৫১০
Such states as thinking oneself the doer or the reaper of the
consequences, being wicked, drunk, stupid, bound or free are false
assumptions of the understanding, and do not apply in reality to
ones true self, the supreme, perfect and nondual God. 510
সন্তু বিকারাঃ প্রকৃতের্ দশধা শতধা সহস্রধা বাপি
কিং মেসঙ্গচিতস্ তৈর্ ন ঘনঃ ক্বচিদ্ অম্বরং স্পৃশতি. ৫১১
Let there be tens of changes on the natural level, hundreds of
changes, thousands of changes. What is that to me, who am unattached
consciousness? The clouds never touch the sky. 511
অব্যক্তাদিস্থূলপর্যন্তম্ এতত্
বিশ্বং যত্রাভাসমাত্রং প্রতীতম্
ব্যোমপ্রখ্যং সূক্ষ্মম্ আদ্যন্তহীনং
ব্রহ্মাদ্বৈতং যত্ তদ্ এবাহম্ অস্মি. ৫১২
I am that nondual God, who like space is subtle and without
beginning or end, and in whom all this from the unmanifest down to
the material is displayed as no more than an appearance. 512
সর্বাধারং সর্ববস্তুপ্রকাশং
সর্বাকারং সর্বগং সর্বশূন্যম্
নিত্যং শুদ্ধং নিশ্চলং নির্বিকল্পং
ব্রহ্মাদ্বৈতং যত্ তদ্ এবাহম্ অস্মি. ৫১৩
I am that nondual God who is eternal, pure, unmoving and imageless,
the support of everything, the illuminator of all objects, manifest
in all forms and allpervading, and yet empty of everything. 513
যত্ প্রত্যস্তাশেষমাযাবিশেষং
প্রত্যগ্রূপং প্রত্যযাগম্যমানম্
সত্যজ্ঞানানন্তম্ আনন্দরূপং
ব্রহ্মাদ্বৈতং যত্ তদ্ এবাহম্ অস্মি. ৫১৪
I am that nondual God who is infinite Truth, Knowledge and Bliss,
who transcends the endless modifications of Maya, who is ones own
reality and to be experienced within. 514
নিষ্ক্রিযোস্ম্য্ অবিকারোস্মি
নিষ্কলোস্মি নিরাকৃতিঃ
নির্বিকল্পোস্মি নিত্যোস্মি
নিরালম্বোস্মি নির্দ্বযঃ. ৫১৫
I am actionless, changeless, partless, formless, imageless, endless
and supportless one without a second. 515
সর্বাত্মকোহং সর্বোহং সর্বাতীতোহম্ অদ্বযঃ
কেবলাখণ্ডবোধোহম্ আনন্দোহং নিরন্তরঃ. ৫১৬
I am the reality in everything. I am everything and I am the nondual
beyond everything. I am perfect indivisible awareness and I am
infinite bliss. 516
স্বারাজ্যসাম্রাজ্যবিভূতির্ এষা
ভবত্কৃপা শ্রীমহিমপ্রসাদাত্
প্রাপ্তা মযা শ্রীগুরবে মহাত্মনে
নমো নমস্ তেস্তু পুনর্ নমোস্তু. ৫১৭
I have received this glory of the sovereignty over myself and over
the world by the compassion of your grace, noble and greatsouled
guru. Salutation upon salutation to you, and again salutation. 517
মহাস্বপ্নে মাযাকৃতজনিজরামৃত্যুগহনে
ভ্রমন্তং ক্লিশ্যন্তং বহুলতরতাপৈর্ অনুদিনম্
অহংকারব্যাঘ্রব্যথিতম্ ইমম্ অত্যন্তকৃপযা
প্রবোধ্য প্রস্বাপাত্ পরমবিতবান্ মাম্ অসি গুরো. ৫১৮
You, my teacher, have my supreme saviour, waking me up from sleep
through your infinite compassion, lost in a vast dream as I was and
afflicted every day by countless troubles in the Mayacreated forest
of birth, old age and death, and tormented by the tiger of this
feeling myself the doer. 518
নমস্ তস্মৈ সদৈকস্মৈ কস্মৈচিন্ মহসে নমঃ
যদ্ এতদ্ বিশ্বরূপেণ রাজতে গুরুরাজ তে. ৫১৯
Salutation to you, King of gurus, who remain always the same in your
greatness. Salutation to you who are manifest as all this that we
see. 519
ইতি নতম্ অবলোক্য শিষ্যবর্যং
সমধিগতাত্মসুখং প্রবুদ্ধতত্ত্বম্
প্রমুদিতহৃদযং স দেশিকেন্দ্রঃ
পুনর্ ইদম্ আহ বচঃ পরং মহাত্মা. ৫২০
Seeing his noble disciple, who had achieved the joy of his true
nature in samadhi, who had awaken to the Truth, and experienced deep
inner contentment, kneeling thus before him, the best of teachers
and supreme great soul spoke again and said these words. 520
ব্রহ্মপ্রত্যযসন্ততির্ জগদ্ অতো ব্রহ্মৈব তত্সর্বতঃ
পশ্যাধ্যাত্মদৃশা প্রশান্তমনসা সর্বাস্ব্ অবস্থাস্ব্ অপি
রূপাদ্ অন্যদ্ অবেক্ষিতং কিম্ অভিতশ্ চক্ষুষ্মতাং দৃশ্যতে
তদ্বদ্ ব্রহ্মবিদঃ সতঃ কিম্ অপরং বুদ্ধের্ বিহারাস্ পদম্. ৫২১
The world is a sequence of experiences of God, so it is God that is
everything, and one should see this in all circumstances with inner
insight and a peaceful mind. What has ever been seen by sighted
people but forms, and in the same way what other resort is there for
a man of understanding but to know God? 521
কস্তাং পরানন্দরসানুভূতিম্
ঋত্সৃজ্য শূন্যেষু রমেত বিদ্বান্
চন্দ্রে মহাহ্লাদিনি দীপ্যমানে
চিত্রেন্দুম্ আলোকযিতুং ক ইচ্ছেত্. ৫২২
What man of wisdom would abandon the experience of supreme bliss to
take pleasure in things with no substance? When the beautiful moon
iself is shining, who would want to look at just a painted moon? 522
অসত্পদার্থানুভবেন কিঞ্চিন্
ন হ্যস্তি তৃপ্তির্ ন চ দুঃখহানিঃ
তদদ্বযানন্দরসানুভূত্যা
তৃপ্তঃ সুখং তিষ্ঠ সদাত্মনিষ্ঠযা. ৫২৩
There is no satisfaction or elimination of suffering through the
experience of unreal things, so experience that nondual bliss and
remain happily content established in to your own true nature. 523
স্বম্ এব সর্বথা পশ্যন্ মন্যমানঃ স্বম্ অদ্বযম্
স্বানন্দম্ অনুভুঞ্জানঃ কালং নয মহামতে. ৫২৪
Pass your time, noble one, in being aware of your true nature
everywhere, thinking of yourself as nondual, and enjoying the bliss
inherent in yourself. 524
অখণ্ডবোধাত্মনি নির্বিকল্পে
বিকল্পনং ব্যোম্নি পুরপ্রকল্পনম্
তদদ্বযানন্দমযাত্মনা সদা
শান্তিং পরাম্ এত্য ভজস্ব মৌনম্. ৫২৫
Imagining things about the unimaginable and indivisible nature of
awareness is building castles in the sky, so transcending this,
experience the surpreme peace of silence through your true nature
composed of that nondual bliss. 525
তূষ্ণীম্ অবস্থা পরমোপশান্তিঃ
বুদ্ধের্ অসত্কল্পবিকল্পহেতোঃ
ব্রহ্মাত্মনো ব্রহ্মবিদো মহাত্মনো
যত্রাদ্বযানন্দসুখং নিরন্তরম্. ৫২৬
The ultimate tranquillity is the return to silence of the intellect,
since the intellect is the cause of false assumptions, and in this
peace the great souled man who knows God and who has become God
experiences the infinite joy of nondual bliss. 526
নাস্তি নির্বাসনান্ মৌনাত্ পরং সুখকৃদুত্তমম্
বিজ্ঞাতাত্মস্বরূপস্য স্বানন্দরসপাযিনঃ. ৫২৭
For the man who has recognised his own nature and who is enjoying
the experience of inner bliss, there is nothing that gives him
greater satisfaction than the peace that comes from having no
desires. 527
গচ্ছংস্ তিষ্ঠন্ন্ উপবিশঞ্ ছযানো বান্যথাপি বা
যথেচ্ছযা বসেদ্ বিদ্বান্ আত্মারামঃ সদা মুনিঃ. ৫২৮
A wise and silent ascetic lives as he pleases finding his joy in
himself at all times whether walking, standing, sitting, lying down
or whatever. 528
ন দেশকালাসনদিগ্যমাদি
লক্ষ্যাদ্যপেক্ষাপ্রতিবদ্ধবৃত্তেঃ
সংসিদ্ধতত্ত্বস্য মহাত্মনোস্তি
স্ববেদনে কা নিযমাদ্যবস্থা. ৫২৯
The great soul who has come to know the Truth and whose mental
functions are not constrained has no concerns about such things as
his aims in matters of locality, time, posture, direction and
discipline etc. There can be no dependence on things like discipline
when one knows oneself. 529
ঘটোযম্ ইতি বিজ্ঞাতুং নিযমঃ কোন্ববেক্ষতে
বিনা প্রমাণসুষ্ঠুত্বং যস্মিন্ সতি পদার্থধীঃ. ৫৩০
What discipline is required to recognise that “This is a jar”? All
that is necessary is for the means of perception to be in good
condition, and if they are, one recognises the object. 530
অযম্ আত্মা নিত্যসিদ্ধঃ প্রমাণে সতি ভাসতে
ন দেশং নাপি কালং ন শুদ্ধিং বাপ্য্ অপেক্ষতে. ৫৩১
In the same way this true nature of ours is obvious if the means of
perception are present. It does not require a special place or time
or purification. 531
দেবদত্তোহমো ত্য্ এতদ্ বিজ্ঞানং নিরপেক্ষকম্
তদ্বদ্ ব্রহ্মবিদোপ্য্ অস্য ব্রহ্মাহম্ ইতি বেদনম্. ৫৩২
There are no qualifications necessary to know ones own name, and the
same is true for the knower of Gods knowledge that “I am God. 532
ভানুনেব জগত্ সর্বং ভাসতে যস্য তেজসা
অনাত্মকম্ অসত্ তুচ্ছং কিং নু তস্যাবভাসকম্. ৫৩৩
How can something else, without substance, unreal and trivial,
illuminate that by whose great radiance the whole world is
illuminated? 533
বেদশাস্ত্রপুরাণানি ভূতানি সকলান্য্ অপি
যেনার্থবন্তি তং কিন্ নু বিজ্ঞাতারং প্রকাশযেত্. ৫৩৪
What can illuminate that Knower by whom the Vedas, and other
scriptures as well as all creatures themselves are given meaning?
534
এষ স্বযং জ্যোতির্ অনন্তশক্তিঃ
আত্মাপ্রমেযঃ সকলানুভূতিঃ
যম্ এব বিজ্ঞায বিমুক্তবন্ধো
জযত্য্ অযং ব্রহ্মবিদ্ উত্তমোত্তমঃ. ৫৩৫
This light is within us, infinite in power, our true nature,
immeasurable and the comon experience of all. When a man free from
bonds comes to know it, this knower of God stands out supreme among
the supreme. 535
ন খিদ্যতে নো বিষযৈঃ প্রমোদতে
ন সজ্জতে নাপি বিরজ্যতে চ
স্বস্মিন্ সদা ক্রীডতি নন্দতি স্বযং
নিরন্তরানন্দরসেন তৃপ্তঃ. ৫৩৬
He is neither upset nor pleased by the senses, nor is he attached to
or averse to them, but his sport is always within and his enjoyment
is in himself, satisfied with the enjoyment of infinite bliss. 536
ক্ষুধাং দেহব্যথাং ত্যক্ত্বা বালঃ ক্রীডতি বস্তুনিঃ
তথৈব বিদ্বান্ রমতে নির্মমো নিরহং সুখী. ৫৩৭
A child plays with a toy ignoring hunger and physical discomfort,
and in the same way a man of realisation is happy and contented free
from “me” and “mine”. 537
চিন্তাশূন্যম্ অদৈন্যভৈক্ষম্ অশনং পানং সরিদ্বারিষু
স্বাতন্ত্র্যেণ নিরংকুশাস্থিতির্ অভীর্নিদ্রা শ্মশানে বনে
বস্ত্রং ক্ষালনশোষণাদির্ অহিতং দিগ্বাস্তু শয্যা মহী
সংচারো নিগমান্তবীথিষু বিদাং ক্রীডা পরে ব্রহ্মণি. ৫৩৮
Men of realisation live free from preoccupation, eating food begged
without humiliation, drinking the water of streams, living freely
and without constraint, sleeping in cemetery or forest, their
clothing space itself, which needs no care such as washing and
drying, the earth as their bed, following the paths of the
scriptures, and their sport in the supreme nature of God. 538
বিমানম্ আলম্ব্য শরীরম্ এতদ্
ভুনক্ত্য্ অশেষান্ বিষযান্ উপস্থিতান্
পরেচ্ছযা বালবদ্ আত্মবেত্তা
যোব্যক্তলিঙ্গোননুষক্তবাহ্যঃ. ৫৩৯
He who knows himself, wears no distinguishing mark and is unattached
to the senses, and treats his body as a vehicle, experiencing the
various objects as they present themselves like a child dependent on
the wishes of others. 539
দিগম্বরো বাপি চ সাম্বরো বা
ত্বগম্বরো বাপি চিদম্বরস্থঃ
উন্মত্তবদ্ বাপি চ বালবদ্ বা
পিশাচবদ্ বাপি চরত্য্ অবন্যাম্. ৫৪০
He who is clothed in knowledge roams the earth freely, whether
dressed in space itself, properly dressed, or perhaps dressed in
skins, and whether in appearance a madman, a child or a ghost. 540
কামান্ নিষ্কামরূপী সংশ্চরত্য্ একচারো মুনিঃ
স্বাত্মনৈব সদা তুষ্টঃ স্বযং সর্বাত্মনা স্থিতঃ. ৫৪১
The wise man lives as the embodiment of dispassion even amid
passions, he travels alone even in company, he is always satisfied
with his own true nature and established in himself as the self of
all. 541
ক্বচিন্ মূঢো বিদ্বান্ ক্বচিদ্ অপি মহারাজবিভবঃ
ক্বচিদ্ ভ্রান্তঃ সৌম্যঃ ক্বচিদ্ অজগরাচারকলিতঃ
ক্বচিত্ পাত্রীভূতঃ ক্বচিদ্ অবমতঃ ক্বাপ্য্ অবিদিতঃ
চরত্য্ এবং প্রাজ্ঞঃ সততপরমানন্দসুখিতঃ. ৫৪২
The wise man who is always enjoying supreme bliss lives like this
sometimes appearing a fool, sometimes a clever man, sometimes regal,
sometimes mad, sometimes gentle, sometimes venomous, sometimes
respected, sometimes despised, and sometimes simply unnoticed. 542
নির্ধনোপি সদা তুষ্টোপ্য্ অসহাযো মহাবলঃ
নিত্যতৃপ্তোপ্য্ অভুঞ্জানোপ্য্ অসমঃ সমদর্শনঃ. ৫৪৩
Even when poor always contented, even without assistance always
strong, always satisfied even without eating, without equal, but
looking on everything with an equal eye. 543
অপি কুর্বন্ন্ অকুর্বাণশ্ চাভোক্তা ফলভোগ্য্ অপি
শরীর্য্ অপ্য্ অশরীর্য্ এষ পরিচ্ছিন্নোপি সর্বগঃ. ৫৪৪
This man is not acting even when acting, experiences the fruits of
past actions but is not the reaper of the consequences, with a body
and yet without a body, prescribed and yet present everywhere. 544
অশরীরং সদা সন্তম্ ইমং ব্রহ্মবিদং ক্বচিত্
প্রিযাপ্রিযে ন স্পৃশতস্ তথৈব চ শুভাশুভে. ৫৪৫
Thoughts of pleasant and unpleasant as well as thoughts of good and
bad do not touch this knower of God who has no body and who is
always at peace. 545
স্থূলাদিসম্বন্ধবতোভিমানিনঃ
সুখং চ দুঃখং চ শুভাশুভে চ
বিধ্বস্তবন্ধস্য সদাত্মনো মুনেঃ
কুতঃ শুভং বাপ্য্ অশুভং ফলং বা. ৫৪৬
Pleasure and pain and good and bad exist for him who identifies
himself with ideas of a physical body and so on. How can there be
good or bad consequences for the wise man who has brokened his bonds
and is one with Reality? 546
তমসা গ্রস্তবদ্ ভানাদ্ অগ্রস্তোপি রবির্ জনৈঃ
গ্রস্ত ইত্য্ উচ্যতে ভ্রান্ত্যাং হ্য্ অজ্ঞাত্বা বস্তুলক্ষণম্. ৫৪৭
The sun appears to be swallowed up by the darkness in an eclipse and
is mistakenly called swallowed up by people through misunderstanding
of the nature of things. 547
তদ্বদ্ দেহাদিবন্ধেভ্যো বিমুক্তং ব্রহ্মবিত্তমম্
পশ্যন্তি দেহিবন্ মূঢাঃ শরীরাভাসদর্শনাত্. ৫৪৮
In the same way the ignorant, see even the greatest knower of God,
though free from the bonds of the body and so on, as having a body
since they can still see what they recognise as a body. 548
অহির্ নির্ল্বযনীং বাযং মুক্ত্বা দেহং তু তিষ্ঠতি
ইতস্ ততশ্ চাল্যমানো যত্ কিঞ্চিত্ প্রাণবাযুনা. ৫৪৯
Such a man remains free of the body, and moves here and there as
impelled by the winds of energy, like a snake that has cast its
skin. 549
স্ত্রোতসা নীযতে দারু যথা নিম্নোন্নতস্থলম্
দৈবেন নীযতে দেহো যথাকালোপভুক্তিষু. ৫৫০
Just as a piece of wood is carried high and low by a stream, so the
body is carried along by causality as the appropriate fruits of past
actions present themselves. 550
প্রারব্ধকর্মপরিকল্পিতবাসনাভিঃ
সংসারিবচ্ চরতি ভুক্তিষু মুক্তদেহঃ
সিদ্ধঃ স্বযং বসতি সাক্ষিবদ্ অত্র তূষ্ণীং
চক্রস্য মূলম্ ইব কল্পবিকল্পশূন্যঃ. ৫৫১
The man free from identification with the body lives experiencing
the causal effects of previously entertained desires, just like the
man subject to samsara, but, being realised, he remains silently
within himself as the witness there, empty of further mental
imaginations like the axle of a wheel. 551
নৈবেন্দ্রিযাণি বিষযেষু নিযুংক্ত এষ
নৈবাপযুংক্ত উপদর্শনলক্ষণস্থঃ
নৈব ক্রিযাফলম্ অপীষদ্ অবেক্ষতে স
স্বানন্দসান্দ্ররসপানসুমত্তচিত্তঃ. ৫৫২
He whose mind is intoxicated with the drink of the pure bliss of
selfknowledge does not turn the senses towards their objects, nor
does he turn them away from them, but remains as a simple spectator,
and regards the results of actions without the least concern. 552
লক্ষ্যালক্ষ্যগতিং ত্যক্ত্বা যস্ তিষ্ঠেত্ কেবলাত্মনা
শিব এব স্বযং সাক্ষাদ্ অযং ব্রহ্মবিদ্ উত্তমঃ. ৫৫৩
He who has given up choosing one goal from another, and who remains
perfect in himself as the spectator of his own good fortune he is
the supreme knower of God. 553
জীবন্ন্ এব সদা মুক্তঃ কৃতার্থো ব্রহ্মবিত্তমঃ
উপাধিনাশাদ্ ব্রহ্মৈব সন্ ব্রহ্মাপ্য্ এতি নির্দ্বযম্. ৫৫৪
Liberated forever here and now, having achieved his purpose, the
perfect knower of God, being God himself by the destruction of all
false indentifications, goes to the nondual God. 554
শৈলূষো বেষসদ্ভাবাভাবযোশ্ চ যথা পুমান্
তথৈব ব্রহ্মবিচ্ ছ্রেষ্ঠঃ সদা ব্রহ্মৈব নাপরঃ. ৫৫৫
Just as an actor, whatever his costume may or may not be, is still a
man, so the best of men, the knower of God, is always God and
nothing else. 555
যত্র ক্বাপি বিশীর্ণং সত্ পর্ণম্ ইব তরোর্ বপুঃ পততাত্
ব্রহ্মীভূতস্য যতেঃ প্রাগ্ এব তচ্চিদগ্নিনা দগ্ধম্. ৫৫৬
Wherever the body may wither and fall like a tree leaf, that of the
ascetic who has become God has already been cremated by the fire of
the knowledge of Reality. 556
সদাত্মনি ব্রহ্মণি তিষ্ঠতো মুনেঃ
পূর্ণাদ্বযানন্দমযাত্মনা সদা
ন দেশকালাদ্যুচিতপ্রতীক্ষা
ত্বঙ্মাংসবিট্পিণ্ডবিসর্জনায. ৫৫৭
There are no considerations of place and time laid down with regard
to relinquishing this mass of skin, flesh and filth for the wise man
who is already forever established in God within himself as the
perfect nondual bliss of his own nature. 557
দেহস্য মোক্ষো নো মোক্ষো ন দণ্ডস্য কমণ্ডলোঃ
অবিদ্যাহৃদযগ্রন্থিমোক্ষো মোক্ষো যতস্ ততঃ. ৫৫৮
Liberation is not just getting rid of the body, nor of ones staff or
bowl. Liberation is getting rid of all the knots of ignorance in the
heart. 558
কুল্যাযাম্ অথ নদ্যাং বা শিবক্ষেত্রেপি চত্বরে
পর্ণং পততি চেত্ তেন তরোঃ কিং নু শুভাশুভম্. ৫৫৯
Whether a leaf falls into a gutter or a river, into a shrine or onto
a crossroad, in what way is that good or bad for the tree? 559
পত্রস্য পুষ্পস্য ফলস্য নাশবদ্
দেহেন্দ্রিযপ্রাণধিযাং বিনাশঃ
নৈবাত্মনঃ স্বস্য সদাত্মকস্য্
আনন্দাকৃতের্ বৃক্ষবদ্ অস্তি চৈষঃ. ৫৬০
The destruction of body, organs, vitality and intellect is like the
destruction of a leaf, a flower or a fruit. It is not the
destruction of oneself, but of something which is not the cause of
happiness for ones true self. That remains like the tree. 560
প্রজ্ঞানঘন ইত্য্ আত্মলক্ষণং সত্যসূচকম্
অনূদ্যৌপাধিকস্যৈব কথযন্তি বিনাশনম্. ৫৬১
The scriptures that teach the truth declare that the property of
ones true nature is “a mass of intelligence” (Brihadaranyaka
Upanishad 4.5.13), and they talk of the destruction of secondary
additional attributes only. 561
অবিনাশী বা অরেযম্ আত্মেতি শ্রুতির্ আত্মনঃ
প্রব্রবীত্য্ অবিনাশিত্বং বিনশ্যত্সু বিকারিষু. ৫৬২
The scripture declares of the true self that “This Self is truly
imperishable” (Brihadaranyaka Upanishad 4.5.14), the indestructible
reality in the midst of changing things subject to destruction. 562
পাষাণবৃক্ষতৃণধান্যকটাম্বরাদ্যা
দগ্ধা ভবন্তি হি মৃদ্ এব যথা তথৈব
দেহেন্দ্রিযাসুমন আদি সমস্তদৃশ্যং
জ্ঞানাগ্নিদগ্ধম্ উপযাতি পরাত্মভাবম্. ৫৬৩
In the same way that burnt stones, trees, grass, rice, straw, cloth
and so on turn to earth, so what we see here in the form of body,
organs, vitality, mind and so on when burned by the fire of
knowledge take on the nature of God. 563
বিলক্ষণং যথা ধ্বান্তং লীযতে ভানুতেজসি
তথৈব সকলং দৃশ্যং ব্রহ্মণি প্রবিলীযতে. ৫৬৪
Just as darkness, though distinct from it, disappears in the light
of the sun, so all that we can see disappears in God. 564
ঘটে নষ্টে যথা ব্যোম ব্যোমৈব ভবতি স্ফুটম্
তথৈবোপাধিবিলযে ব্রহ্মৈব ব্রহ্মবিত্ স্বযম্. ৫৬৫
Just as when a jar is broken the space in it becomes manifest as
space again, so the knower of God becomes the God in himself with
the elimination of false identifications. 565
ক্ষীরং ক্ষীরে যথা ক্ষিপ্তং তৈলং তৈলে জলং জলে
সংযুক্তম্ একতাং যাতি তথাত্মন্য্ আত্মবিন্ মুনিঃ. ৫৬৬
Like milk poured into milk, oil into oil and water into water, so
the ascetic who knows himself becomes united with the One in
himself. 566
এবং বিদেহকৈবল্যং সন্মাত্রত্বম্ অখণ্ডিতম্
ব্রহ্মভাবং প্রপদ্যৈষ যতির্ নাবর্ততে পুনঃ. ৫৬৭
The ascetic who has thus achieved the nature of God, perfectly free
of the body and with the indivisible nature of Reality, does not
come back again. 567
সদাত্মৈকত্ববিজ্ঞানদগ্ধাবিদ্যাদিবর্ষ্মণঃ
অমুষ্য ব্রহ্মভূতত্বাদ্ ব্রহ্মণঃ কুত উদ্ভবঃ. ৫৬৮
How could the brahmin come back again after becoming God when his
external features of ignorance and so on have been burned by the
recognition of his oneness with the Truth? 568
মাযাক্লৃপ্তৌ বন্ধমোক্ষৌ ন স্তঃ স্বাত্মনি বস্তুতঃ
যথা রজ্জৌ নিষ্ক্রিযাযাং সর্পাভাসবিনির্গমৌ. ৫৬৯
The Mayaproduced alternatives of bondage and liberation do not
really exist in ones true nature, just as the alternatives of there
being a snake or not do not exist in the rope which is not affected
by them. 569
আবৃতেঃ সদসত্ত্বাভ্যাং বক্তব্যে বন্ধমোক্ষণে
নাবৃতির্ ব্রহ্মণঃ কাচিদ্ অন্যাভাবাদ্ অনাবৃতম্
যদ্য্ অস্ত্য্ অদ্বৈতহানিঃ স্যাদ্ দ্বৈতং নো সহতে শ্রুতিঃ. ৫৭০
Bondage and liberation can be referred to only in connection with
the existence or absence of something covering what is really there,
but there can be no covering of God as there is nothing else and no
covering, since this would destroy the nonduality of God, and the
scriptures do not admit duality. 570
বন্ধঞ্ চ মোক্ষঞ্ চ মৃষৈব মূঢা
বুদ্ধের্ গুণং বস্তুনি কল্পযন্তি
দৃগাবৃতিং মেঘকৃতাং যথা রবৌ
যতোদ্বযাসঙ্গচিদ্ এতদ্ অক্ষরম্. ৫৭১
Bondage and liberation are unreal. They are an effect of the
intellect which the stupid identify with reality just like the
covering of the sight caused by a cloud is applied to the sun. For
this imperishable Reality is nondual, unattached and consciousness.
571
অস্তীতি প্রত্যযো যশ্ চ যশ্ চ নাস্তীতি বস্তুনি
বুদ্ধের্ এব গুণাব্ এতৌ ন তু নিত্যস্য বস্তুনঃ. ৫৭২
The opinion that this covering exists or does not exist in the
underlying reality is an attribute of the intellect and not of the
eternal reality underneath. 572
অতস্ তৌ মাযযা ক্লৃপ্তৌ বন্ধমোক্ষৌ ন চাত্মনি
নিষ্কলে নিষ্ক্রিযে শান্তে নিরবদ্যে নিরঞ্জনে
অদ্বিতীযে পরে তত্ত্বে ব্যোমবত্ কল্পনা কুতঃ. ৫৭৩
So these alternatives of bondage and liberation are produced by Maya
and not in ones true nature. How can there be the idea of them in
the nondual supreme Truth which is without parts, actionless,
peaceful, indestructible, and without blemish, like space? 573
ন নিরোধো ন চোত্পত্তির্ ন বদ্ধো ন চ সাধকঃ
ন মুমুক্ষুর্ ন বৈ মুক্ত ইত্য্ এষা পরমার্থতা. ৫৭৪
There is neither end nor beginning, no one in bondage and no
aspirant, no one seeking liberation and no one free. (Amritabindu
Upanishad 10). This is the supreme truth. 574
সকলনিগমচূডাস্বান্তসিদ্ধান্তরূপং
পরম্ ইদম্ অতিগুহ্যং দর্শিতং তে মযাদ্য
অপগতকলিদোষং কামনির্মুক্তবুদ্ধিং
স্বসুতবদ্ অসকৃত্ত্বাং ভাব্যিত্বা মুমুক্ষুম্. ৫৭৫
I have shown you today repeatedly, as my own son, this ultimate
secret, the supreme crest of the scriptures and of the complete
Vedanta, considering you one seeking liberation, free from the
stains of this dark time, and with a mind free from sensuality. 575
ইতি শ্রুত্বা গুরোর্ বাক্যং প্রশ্রযেণ কৃতানতিঃ
স তেন সমনুজ্ঞাতো যযৌ নির্মুক্তবন্ধনঃ. ৫৭৬
On hearing these words of his guru the disciple prostrated himself
before him and with his permission went away free from bondage. 576
গুরুর্ এব সদানন্দসিন্ধৌ নির্মগ্নমানসঃ
পাবযন্ বসুধাং সর্বাং বিচচার নিরন্তরঃ. ৫৭৭
The guru too with his mind immersed in the ocean of Truth and Bliss,
and with his mind free of discriminations went on his way purifying
the whole world. 577
ইত্য্ আচার্যস্য শিষ্যস্য সংবাদেনাত্মলক্ষণম্
নিরূপিতং মুমুক্ষূণাং সুখবোধোপপত্তযে. ৫৭৮
In this way, in the form of a dialogue between teacher and pupil,
the nature of ones true self has been taught for easy attainment of
the joy of Realisation by those seeking liberation. 578
হিতম্ ইদম্ উপদেশম্ আদ্রিযন্তাং
বিহিতনিরস্তসমস্তচিত্তদোষাঃ
ভবসুখবিরতাঃ প্রশান্তচিত্তাঃ
শ্রুতিরসিকা যতযো মুমুক্ষবো যে. ৫৭৯
May those ascetics who have removed all defilements of mind by the
designated methods, whose minds are at peace and free from the
pleasures of the world, and who delight in the scriptures, reverence
this teaching. 579
সংসারাধ্বনি তাপভানুকিরণপ্রোদ্ভূতদাহব্যথা
খিন্নানাং জলকাংক্ষযা মরুভুবি ভ্রান্ত্যা পরিভ্রাম্যতাম্
অত্যাসন্নসুধাম্ বুধিং সুখকরং ব্রহ্মাদ্বযং দর্শযত্য্
এষা শঙ্করভারতী বিজযতে নির্বাণসংদাযিনী. ৫৮০
For those who are suffering in samsara from the heat of the
threefold forms of pain, and wandering in delusion in a desert
thirsting for water, may these words of Shankara which secure
nirvana and excel all others, procure for them the ocean of nectar
close by in the form of the nondual God. 580
The End
.. ইতি শংকরাচার্যবিরচিতং বিবেকচূডামণি
..
.. ॐ তত্সত্ ..
Leave a Reply