.. দক্ষিণামূর্তি স্তোত্র ..
.. শাংতিপাঠঃ ..
যো ব্রহ্মাণং বিদধাতি পূর্বম্
যো বৈ বেদাংশ্চ প্রহিণোতি তস্মৈ .
তং হ দেবমাত্মবুদ্ধিপ্রকাশং
মুমুক্ষুর্বৈ শরণমহং প্রপদ্যে ..
শাংতিঃ শাংতিঃ শাংতিঃ
This verse is chanted before the stotraM.
AUM . I surrender to THAT, who projected brahma at the beginning
of the creation and revealed vedas . The inspiration turns my intellect
towards Atman . May peace be on us for ever.
বিশ্বং দর্পণদৃশ্যমাননগরীতুল্যং নিজান্তর্গতং
পশ্যন্নাত্মনি মাযযা বহিরিবোদ্ভূতং যদা নিদ্রযা .
যঃ সাক্ষাত্কুরুতে প্রবোধসমযে স্বাত্মানমেবাদ্বযং
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ১..
The universe is the reflection of a mirror . The Truth is the supreme
Brahman, the one without a second . The mind, senses and intellect are
all able to only discern the reflection of the Atman . The
identity of the brahman and the Atman is apparent after self-illumination.
I offer my profound salutations to the auspicious Guru, who is an embodiment
of Dakshinamurti, and whose grace is responsible for the illumination.
বীজস্যান্তরিবাঙ্কুরো জগদিদং প্রাঙ্নির্বিকল্পং পুনঃ
মাযাকল্পিতদেশকালকলনাবৈচিত্র্যচিত্রীকৃতম্ .
মাযাবীব বিজৃম্ভযত্যপি মহাযোগীব যঃ স্বেচ্ছযা
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ২..
He in whom this universe, prior to its projection was present
like a tree in a seed(unmanifested), and by whose magic this was
transformed(manifested) in various forms, by His own will similar to a
yogi’s- to that Dakshinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I
offer my
profound salutations.
যস্যৈব স্ফুরণং সদাত্মকমসত্কল্পার্থকং ভাসতে
সাক্ষাত্তত্ত্বমসীতি বেদবচসা যো বোধযত্যাশ্রিতান্ .
যত্সাক্ষাত্করণাদ্ভবেন্ন পুনরাবৃত্তির্ভবাম্ভোনিধৌ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৩..
He, by whose light the (unreal) universe appears real, teaches
the truth of brahman to those who want to know the Atman through the vedic
statement tattvamasi (thou art That) and He Who puts an end to the samsaric
cycle – to that Dakshinamurti, who is embodied in the auspicious Guru,
I offer my profound salutations.
নানাচ্ছিদ্রঘটোদরস্থিতহাদীপপ্রভাভাস্বরং
জ্ঞানং যস্য তু চক্ষুরাদিকরণদ্বারা বহিঃ স্পন্দতে .
জানামীতি তমেব ভান্তমনুভাত্যেতত্সমস্তং জগত্
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৪..
He whose light gleams through the senses like the light
emanating from a pot with holes (in which a lamp is kept), He whose
knowledge alone brings the state of knowing (I am That), He whose
brightness makes everything shine – to that Dakshinamurti, who is
embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
দেহং প্রাণমপীন্দ্রিযাণ্যপি চলাং বুদ্ধিং চ শূন্যং বিদুঃ
স্ত্রীবালান্ধজডোপমাস্ত্বহমিতি ভ্রান্তা ভৃশং বাদিনঃ .
মাযাশক্তিবিলাসকল্পিতমহা ব্যামোহসংহারিণে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৫..
Some philosophers contend the body, senses, life-breath,
intellect and non-existence (shunya) as the real `I’ (Atman). Their
comprehension is worse than that of women, children, blind and the dull.
He who destroys this delusion caused by maya (and makes us aware of the
Truth)- to that Dakshinamurti, who is embodied in the auspicious Guru,
I offer my profound salutations.
রাহুগ্রস্তদিবাকরেন্দুসদৃশো মাযাসমাচ্ছাদনাত্
সন্মাত্রঃ করণোপসংহরণতো যোঽভূত্সুষুপ্তঃ পুমান্ .
প্রাগস্বাপ্সমিতি প্রবোধসমযে যঃ প্রত্যভিজ্ঞাযতে
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৬..
The brillance of sun exists even when intercepted by Rahu during
eclipse . Similarly, the power of cognition only remains suspended during
deep sleep . The Self exists as pure being even though unrecognized due to
the veil of Maya . A person on awakening becomes aware that he was asleep
earlier (and the dream was unreal). Similarly, a person who awakens
to the consciousness of the Self recognizes his previous state of
ignorance as unreal . He by whose grace alone does one awaken to the
consciousness of the Self – to that Dakshinamurti, who is embodied in
the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
বাল্যাদিষ্বপি জাগ্রদাদিষু তথা সর্বাস্ববস্থাস্বপি
ব্যাবৃত্তাস্বনুবর্তমানমহমিত্যন্তঃ স্ফুরন্তং সদা .
স্বাত্মানং প্রকটীকরোতি ভজতাং যো মুদ্রযা ভদ্রযা
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৭..
He, whose existence is changeless throughout the various
states of the body (like old, young etc) and the mind (waking, dreaming etc),
and who reveals the greatest knowledge of Atman by GYaana-mudra (the
joining of the thumb and the forefinger of a raised right hand) – to that
Dakshinamurti, who is embodied in the auspicious Guru, I offer my
profound salutations.
বিশ্বং পশ্যতি কার্যকারণতযা স্বস্বামিসংবন্ধতঃ
শিষ্যাচার্যতযা তযৈব পিতৃপুত্রাদ্যাত্মনা ভেদতঃ .
স্বপ্নে জাগ্রতি বা য এষ পুরুষো মাযাপরিভ্রামিতঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৮..
He, whose power of Maya enables one to experience the world as multiform
(like teacher, disciple, father, son etc) during both the waking and
dream states – to that Dakshinamurti, who is embodied in the auspicious
Guru, I offer my profound salutations.
ভূরম্ভাংস্যনলোঽনিলোঽম্বরমহর্নাথো হিমাংশুঃ পুমান্
ইত্যাভাতি চরাচরাত্মকমিদং যস্যৈব মূর্ত্যষ্টকম্ .
নান্যত্কিঞ্চন বিদ্যতে বিমৃশতাং যস্মাত্পরস্মাদ্বিভোঃ
তস্মৈ শ্রীগুরুমূর্তযে নম ইদং শ্রীদক্ষিণামূর্তযে .. ৯..
He, whose subtle and unmanifest eightfold form causes the moving and
unmoving universe, and by whose grace alone does all these manifestation
disappear to reveal that `All that exists is Brahman’ – to that Dakshinamurti,
who is embodied in the auspicious Guru, I offer my profound salutations.
সর্বাত্মত্বমিতি স্ফুটীকৃতমিদং যস্মাদমুষ্মিন্ স্তবে
তেনাস্য শ্রবণাত্তদর্থমননাদ্ধ্যানাচ্চ সঙ্কীর্তনাত্ .
সর্বাত্মত্বমহাবিভূতিসহিতং স্যাদীশ্বরত্বং স্বতঃ
সিদ্ধ্যেত্তত্পুনরষ্টধা পরিণতং চৈশ্বর্যমব্যাহতম্ .. ১০..
The verse points out to the all pervasiveness of the indwelling Spirit,
Atman . By the recital, contemplation and meditation of this hymn, the
disciple attains the state of oneness with Atman and realizes his
unity with the universe,thus becoming the very essence of the eightfold
manifestation.
বটবিটপিসমীপে ভূমিভাগে নিষণ্ণং
সকলমুনিজনানাং জ্ঞানদাতারমারাত্ .
ত্রিভুবনগুরুমীশং দক্ষিণামূর্তিদেবং
জননমরণদুঃখচ্ছেদদক্ষং নমামি ..
This verse is usually recited at the end of the recital of the
above hymn.
I offer my profound salutations to Shri maha dakshinamurti, the remover of
the worldly (samasric) bonds binding us, Who is to be meditated upon
as the one sitting under a banyan tree and bestowing knowledge (GYana)instantly
on all the sages (and the devoted disciples).
Appendix: Word meanings
The following words and meanings are added as an appendix to
allow the reader to learn Sanskrit words .
= Refers to the Brahman, Godhood,both symbolically otherwise;
যো = (Masc.Nom.Sing.) that person;
যঃ = (Masc.Nom.Sing.) that person;
ব্রহ্মাণং = (Masc.Acc.case . sing.) God Brahman;
বিদধাতি = (Verb Pr . III Per.Sing.PP) projects;
পূর্বং = in the beginning (of Creation);
বৈ = an emphasis;
বেদান্ = Vedas;
চ = and;
প্রহিণোতি = (Verb.Pr.III Per.sing.PP) inspires;
তস্মৈ = ( Masc.Dative.sing.) to that person;
তং = (Masc.Nom.sing.) He;
হ = an emphasis;
দেবং = God;
আত্ম = Self, soul;
বুদ্ধি = (Fem.Nom.sing.) intellect, Discrimination, awareness;
প্রকাশং = (Masc.Acc.sing.) illumined (person);
মুমুক্ষুঃ = Person desiring Moksha;
শরণং = surrender, refuge;
অহং = (pronoun Nom.sing.) I;
প্রপদ্যে = (Verb Pr.I Per . sing.AP) surrender, resort to;
শাংতিঃ = (Fem.Nom.sing.) peace
বিশ্বং = (Nr . Acc.case,sing.)) Universe;
দর্পণ(ং )= (Nr.Acc.case, sing.) mirror;
দৃশ্যমানং = (Nr.Acc.sing.) looking like, appearing;
নগরীতুল্যং = (acc.case, sing.) like a city;
নিজান্তর্গতং = (acc . case) which is within Himself;
পশ্যন্ = (Pr.Participle) seeing;
আত্মনি = (Loc.case) within Himself;
মাযযা = (Fem . instr.sing.) through illusion;
বহিঃ = (indec.) outside;
ইব = (indec.) like i.e as if the Universe is manifesting outside;
উদ্ভূতং = (Acc.case) being, manifested entity;
যথা = (indec.) as in a manner, in such a manner as;
নিদ্রযা = ( Fem.instr . case, sing.) through sleep(-iness);
যঃ = he who;
সাক্ষাত্ = (indec.) before one’s eyes, in white and black;
কুরুতে = (verb Pr.III P.sing . AP ) performs, acts;
প্রবোধসমযে = (loc.case) during wakefulness, waking state;
স্ব = one’s own;
আত্মনাং = (Acc.case) self;
এব = itself, alone;
অদ্বযং = (Nr.Acc,sing.) the(No-second), non-dual Self;
তস্মৈ = ( Masc.Dative,sing.) to him;
শ্রী = Lakshmi, wealth (here auspicious prefix);
গুরুমূর্তযে = (Masc.Dative,sing.) God(himself) embodied in guru;
নমঃ = (Nr.Nom.sing.) salutation, bowing, namaskAra;
ইদং = (neuter,Nom.sing.) this;
দক্ষিণামূর্তযে = Masc.Dative,sing.) to dakshinAmUrti God;
বীজস্য = (Nr.Poss.sing.) of the seed;
অন্তঃ = (indec.) inside;
ইব = (indec.) like;
অংকুরঃ = (Masc.Nom.sing.) sprout;
জগত্ = (Neuter Nom.Sing.) world;
ইদং = (Nr . Nom.Sing.) this;
প্রাঙ্ = in the beginning;
নির্বিকল্পং = unmanifested;
পুনঃ = (indec.) again;
মাযা = (fem.Nom.sing.) illusion;
কল্পিত = arranged, caused, created;
দেশ = (Masc.Nom.sing.) country, place, spot, space;
কালঃ = (Masc.Nom.sing.) time;
কলনা = reckoning;
বৈচিতৃয = varied, different;
চিত্রীকৃতম্ = (Past Passive Participle verb) put in the form of a picture, painting
মাযাবীঃ = (masc . Nom.sing.) magician;
ইব = like;
বিজৃম্ভযতি = (Verb Pr.III ) displays brilliantly;
অপি = (P.sing.PP) and;
মহাযোগী = (masc.nom.sing.) Great Yogi, ascetic;
যঃ = (Masc . Nom.Sing.) He who;
স্ব = (indec.) one’s own;
ইচ্ছযা = ( Fem.instr.sing.) by desire;
যস্য = (masc . poss.case.sing.) that person’s;
স্ফুরণং = gerund,Nr . Nom . sing.) throbbing state (manifestation);
সাদ = (indec.) always;
আত্মকং = (nr.Nom.sing.) that which is within i.e.,the Reality;
অসত্ = appearing as unreal, unreal;
কল্প = fictitious;
অর্থকং = notions, meanings, wealth;
ভাসতে = (verb.III P.Sing . Atmn.padam) shines;
সাক্ষাত্ = (indec.) in front of the eyes, in white and black;
তত্ = that;
ত্বং = thou;
অসি = are;
ইতি = thus;
বেদবচসা = through the saying of the Veda;
যো = yaH(Masc.Nom.Sing.) He who;
বোধযতি = (V.Pr . III P.Sing.Parasm.pada) enlightens, teaches;
আশ্রিতান্ = (Masc.Objective, Acc . case, Plural) those who have taken refuge;
যত্ = Neut . Nom.sing.) that thing which;
সাক্ষাত্ = (Ablative) by producing it in front of the eyes;
করণাত্ = (Ablative) in white black;
পুনঃ = (indec.) again;
আবৃত্তিঃ = cycle, repetition, certain “times”;
ভবেত্ = (verb, sing.PP) may happen;
ন = not;
ভব = (Masc.Nom.sing.) the cycle of births ( deaths);
অম্ভস্য = (in) waters;
নিধৌ = (locative) (of) great quantity, heap i.e.ocean;
নানা = (indec.) diverse;
চ্ছিদ্রং = (Nr . Nom.sing.) hole;
ঘটঃ = (Nr.Nom.sing.) pot;
উদরং = (Masc . Nom.sing.) stomach;
স্তিথঃ = ( participle,Nom.sing.) standing thing
মহা = (adj.) great, big;
দীপং = (Masc.Nom.sing.) lamp;
প্রভা = (fem.Nom.sing.) light, flame;
ভাস্বরং = bright light;
জ্ঞানং = knowledge, supreme intelligence;
যস্য = (Masc . Poss . Sing.) that person’s (whose);
তু = (indec.) emphasis;
চক্ষুঃ = Nr.Nom . Sing.) eye;
আদি = (indec.) here etc . (may also mean `the beginning’ in another context);
করণঃ = (one of the 5) sensory objects, here refers to `eye’;
দ্বারা = (indec.) through;
বহিঃ = (indec.) outside;
স্পন্দতে = (Verb Pr . III P sing.AP) throbs, vibrates;
জানামি = (Verb Pr.I P.sing) know;
তং = (Masc . Obj . Sing.) him;
এব = (indec.) alone;
ভান্তং = Acc . Masc.Sing.Participle noun) shining person;
অনুভাতি = (verb IIII P . sing . PP) shines along with that (following);
যেতত্ = (Nr.nom.sing.) this;
সমস্তং = entire;
জগত্ = (Nr.nom.sing.) world;
দেহং = (Masc.Acc.Sing) body;
প্রাণং = (Masc . Sing . Acc.) life-breath;
ঈন্দ্রিযাণি = (Nr.Nom.Pl.) sense organs;
অপি = and;
চলাং = (adj.Fem.) changing;
বুদ্ধিং = (Fem.Acc . Sing.) intellect, reason, awareness;
চ = (indec.) and;
শুন্যং = (Masc.Acc.sing.) Nothingness, void;
বিদুঃ = (Verb) Understand, know, consider;
স্ত্রী = (Fem . Nom . Sing) a female;
বালঃ = (Masc . Nom.Sing.) child;
অন্ধঃ = blind;
জডঃ = idiot;
উপমাঃ = comparable;
তু = emphasis;
অহং = I;
ইতি = thus;
ভ্রান্তাঃ = (gerund, Masc.Nom.Pl.) infatuated (persons);
ভৃশং = in vain;
বাদিনঃ = (Masc . Nom . Pl . Participle noun) People who argue;
মাযা = the great delusion Maya;
শক্তিঃ = (Fem.Nom.sing.) Power, energy;
বিলাস = play;
কল্পিত = created;
মহা = great, big;
ব্যামোহ = infatuation;
সংহারিণে = (Dative case) destroyer;
রাহুঃ = (Masc.Nom.sing.) The planet Rahu;
গ্রস্ত = Having been grasped, caught;
দিবাকরঃ = sun;
ইন্দুঃ = moon;
সদৃশঃ = (Masc.person, thing) similar to;
মাযা = (Fem.Nom.sing.) the delusion Maya;
সমাচ্ছাদনাত্ = from being covered, surrounded, eclipsed,very well;
সত্ = Reality, Existence;
মাত্রঃ = lone;
করণ = senses;
উপ = prefix;
সংহরণতঃ = withdrawn well;
অভূত্ = became;
সুষুপ্তঃ = awakened(after a good sleep);
পুমান্ = (Masc.Nom.Sing.) A male;
প্রাক্ = beforehand;
অস্বাপ্সং = well slept;
ইতি = thus;
প্রবোধসমযে = (Loc . Sing) at the time of awakening;
যঃ = (Masc.Nom.sing.) He (who);
প্রতিঅযভিজ্ঞাযতে = remembers, understands;
বাল্য = (Loc . PI.) during childhood;
আদিষু = (Loc.pl.) etc.;
অপি = and;
জাগ্রত্ = (Loc.Pl.) during awakened state;
আদিষু = etc.;
তথা = (indec.) likewise, in that manner;
সর্বাসু = (Fem . Loc . PI) in all;
অবস্থাসু = states, conditions;
অপি = and;
ব্যাবৃত্তাসু = (Loc . Pl.) (even after the) departure (of these states);
অনু = accompanied;
বর্তমানং = presence(persists, follows);
অহং = I;
ইতি = thus;
অন্তঃ = inwardly;
স্ফুরন্তং = (Masc . Acc.Sing.) the throbbing;
সদা = (indec.) always;
স্ব = (Masc . Acc.Sing.) one’s own;
আত্মানং = Self;
প্রকটীকরোতি = (Verb Pr.III P . Sing.PP) shows Himself publicly, openly;
ভজতাং = Masc.Poss.Pl.) to the worshippers;
যঃ = He who;
মুদ্রযা = (Fem.instr.Sing.) through the sign (of hand), stamp, money;
ভদ্রযা = (Adj.Fem.instr.Sing.) through auspicious;
বিশ্বং = (Nr . Nom . Sing.) universe;
পশ্যতি = Verb Pr.III P.sing.PP) sees;
কার্যকারণতযা = (Fem.instr,sing.)(through the quality of) effect;
স্ব = one’s own;
স্বামি = master;
সংবন্ধতঃ = as related;
শিষ্য = (fem.instr.sing.)(thro’ the quality of) disciple;
আচার্যতযা = teachership;
তথ্হ = (both words indec.) in that manner;
ইব = ike;
পিতৃ = (Masc.Nom.sing.) Father, forefather;
পুত্র = son.;
আদি = etc.;
আত্মনা = (Masc.instr.sing.) through self;
ভেদতঃ = as different;
স্বপ্নে = ( Mal,Loc . sing.) in dream;
জাগ্রতি = (Loc.sing.) during wakeful state;
বা = (indec.) or;
যঃ = e who;
এষঃ = (Male Nom.sing.) this;
পুরুষঃ = A male;
পরিভ্রামিতঃ = (Gerund.Male Nom.sing.) whirled(person);
ভূঃ = (nom.sing.) earth;
অম্ভাংসি = (Nr.nom.pl.) water;
অনলঃ = fire;
অনিলঃ = air;
অম্বরং = ether;
অহর্নাথঃ = sacrificer;
হিমাংশুঃ = moon;
পুমান্ = Man;
আভাতি = Verb.Pr.III P.sing.PP) shines;
চর = moving;
অচর = not moving;
আত্মকং = containing inwardly;
ইদং = (Nr.nom.sing.) this;
যস্য = (Masc.Poss.sing.) (He) whose;
এব = (indec.) thus;
মূর্তিঃ = (Male Nom.sing,) embodiment, incarnate;
অষ্টকং = (Nr.Nom.sing.) eight-fold piece, poem;
ন = (indec.) no;
অন্যত্ = (indec.) other;
কিঞ্চন = (Nr.Nom.sing.) some thing;
বিদ্যতে = (Verb Pr.III P.sing . AP) exists, is present;
বিমৃশতাং = (masc.poss.pl.)(of those) who reflect;
যস্মাত্ = (Masc.Absol.sing.) from (he) whose;
পরস্মাত্ = (Masc.Absol.sing.) from the Supreme being;
বিভোঃ = (Masc.Poss.sing.) of the omnipresent Lord;
সর্বঃ = all, everything (the Universe);
আত্মত্বং = composed of, Manifested by the Self;
ইতি = thus;
স্ফুটীকৃতং = (past Participle) made tell-tale, plain;
যস্মাত্ = from whose;
অমুষ্মিন্ = (Loc . sing.) in this;
স্তবে = (Masc.?Loc.sing.) hymn;
তেন = (Masc.instr.sing.) through that person;
অস্য = (Masc.instr.sing.) through this person;
শ্রবণাত্ = (Nr.Absol.sing.) from hearing;
অর্থ(স্য)= (Nr.Nom.sing.) meaning’s;
মননাত্ = (both Nr . Abso.sing.) reflecting in mind;
ধ্যানাত্ = (Nr . Abso . sing.) meditating;
চ = (indec.) and;
সং = good;
কীর্তনাত্ = (Nr.Absol.sing.) from reciting it;
সর্ব = (adj.) all;
আত্মত্বং = the quality of the Atman, the great Self;
মহা = (adj.) great, big;
বিভূতি = ashes, wealth;
সহিতং = along with that;
স্যাত্ = Verb.) May there be;
ঈশ্বরত্বং = he quality of the Lord himself;
স্বতঃ = automatically;
সিদ্ধ্যেত্ = (verb) May it materialise (for the worshipper);
পুনঃ = again;
অষ্টধা = eight-fold;
পরিণতং = transformed into;
চ = and;
ঐশ্বর্যং = (divine) wealth;
অব্যাহতম্ = undivided;
বট = the banyan;
বিটপি = tree;
সমীপে = (Nr.Loc.sing.) in the nearness;
ভূমি = (fem.loc.sing.) ground, earth;
ভাগে = side;
নিষণ্ণং = (Masc.Acc.sing.) the seated person;
সকল = of all;
মুনি = ascetic, seer;
জনানাং = people (here groups);
জ্ঞানদাতারং = (Masc.Obj.sing.) him who gives knowledge;
আরাত্ = (indec.) quickly;
ত্রিভুবন = (Masc.Obj.sing.) three worlds;
গুরুং = (masc.acc.sing.) teacher;
ঈশং = (masc.acc.sing.) Master;
দক্ষিণামূর্তি = (Masc.Obj.) dakshinAmUrti;
দেবং = (masc.acc.sing.) God;
জনন = birth;
মরণ = death;
দুঃখঃ = suffering;
ছেদ = cutting;
দক্ষং = capable person, expert;
নমাং = (Verb Pr . I Per.sing.PP) I salute, bow.
Leave a Reply