.. ভগবতীপদ্যপুষ্পাংজলীস্তোত্রার্গত মহিষাসুরমর্দিনিস্তোত্রম্ ..
অযি গিরিনংদিনি নংদিতমেদিনি বিশ্ববিনোদিনি নংদনুতে
গিরিবর বিংধ্য শিরোধিনিবাসিনি বিষ্ণুবিলাসিনি জিষ্ণুনুতে .
ভগবতি হে শিতিকণ্ঠকুটুংবিনি ভূরি কুটুংবিনি ভূরি কৃতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১..
Large O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy,
who makes the whole universe rejoice, praised by Nandin |
dwelling on the peak of the great Vindhya mountain,
glittering widely, praised by those desirous of victory |
O Goddess, wife of the blue necked Siva, One who has many families,
One who has done a lot, |
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya ||
সুরবরবর্ষিণি দুর্ধরধর্ষিণি দুর্মুখমর্ষিণি হর্ষরতে
ত্রিভুবনপোষিণি শংকরতোষিণি কিল্বিষমোষিণি ঘোষরতে .
দনুজ নিরোষিণি দিতিসুত রোষিণি দুর্মদ শোষিণি সিন্ধুসুতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ২..
Large O bestower of boons on Gods, One who assails those hard to
control, who tolerates those with ugly faces (?),
one engrossed in rejoicing |
One who nourishes the three worlds, One who pleases sankara,
One who removes sins, One who engrosses in sound of Om (?) |
One who is angry with the progeny of Danu (demon), One who is angry
with the sons of Diti (also demon), One who destroys those with evil
intoxication of pride, daughter of the ocean ||
অযি জগদংব মদংব কদংব বনপ্রিয বাসিনি হাসরতে
শিখরি শিরোমণি তুঙ্গ হিমালয শৃংগ নিজালয মধ্যগতে .
মধু মধুরে মধু কৈটভ গংজিনি কৈটভ ভংজিনি রাসরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৩..
Large O mother of the world, my mother, One who loves to dwell
in a forest of Kadamba trees, One who keeps on smiling |
One who is on her own dwelling on the tall peak of the
Himalaya, the greatest among the mountains |
One who is very sweet, One who has the treasure of demons Madhu and
Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in
dancing ||
অযি শতখণ্ড বিখণ্ডিত রুণ্ড বিতুণ্ডিত শুণ্ড গজাধিপতে
রিপু গজ গণ্ড বিদারণ চণ্ড পরাক্রম শুণ্ড মৃগাধিপতে .
নিজ ভুজ দণ্ড নিপাতিত খণ্ড বিপাতিত মুণ্ড ভটাধিপতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৪..
Large O One who split the heads (of demons) into hundreds of
pieces and One who cut the trunks of great battle elephants |
whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing apart the
temples of enemy elephants |
One who has cut down into pieces the heads of enemy
chieftains with the strength of her own arms ||
অযি রণ দুর্মদ শত্রু বধোদিত দুর্ধর নির্জর শক্তিভৃতে
চতুর বিচার ধুরীণ মহাশিব দূতকৃত প্রমথাধিপতে .
দুরিত দুরীহ দুরাশয দুর্মতি দানবদূত কৃতাংতমতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৫..
Large O One who holds the invincible and undiminishing striking
force which arose on the occasion of killing the enemies who were
hard to subdue on the battlefield |
who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle
thinking, her commander (?) |
who decided to destroy the messenger of demons who were
sinful, with evil intentions, thoughts and mind ||
অযি শরণাগত বৈরি বধূবর বীর বরাভয দাযকরে
ত্রিভুবন মস্তক শূল বিরোধি শিরোধি কৃতামল শূলকরে .
দুমিদুমি তামর দুংদুভিনাদ মহো মুখরীকৃত তিগ্মকরে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৬..
Large O One who gives protection to the great heroic husbands of
the enemy wives who have come seeking refuge |
One who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head
of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds |
One who is like the blazing hot sun, aroused by the power of
resounding noise of the drums of Gods ||
অযি নিজ হুঁকৃতি মাত্র নিরাকৃত ধূম্র বিলোচন ধূম্র শতে
সমর বিশোষিত শোণিত বীজ সমুদ্ভব শোণিত বীজ লতে .
শিব শিব শুংভ নিশুংভ মহাহব তর্পিত ভূত পিশাচরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৭..
Large O One who has blown aside hundreds of streams of smoke
coming from demons with smoking eyes merely with her own
roaring |
who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in
battle |
One who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha,
Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.|
ধনুরনু সংগ রণক্ষণসংগ পরিস্ফুর দংগ নটত্কটকে
কনক পিশংগ পৃষত্ক নিষংগ রসদ্ভট শৃংগ হতাবটুকে .
কৃত চতুরঙ্গ বলক্ষিতি রঙ্গ ঘটদ্বহুরঙ্গ রটদ্বটুকে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৮..
Large One who decks herself with dancing ornaments on throbbing
limbs at the moment of the battle, making her bow ready |
who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with
(arrows from) a quiver which has golden brown spots |
who made the battleground with fourfold army into a stage with a
colorful drama with screaming little soldiers ||
জয জয জপ্য জযেজয শব্দ পরস্তুতি তত্পর বিশ্বনুতে
ভণ ভণ ভিঞ্জিমি ভিংকৃত নূপুর সিংজিত মোহিত ভূতপতে .
নটিত নটার্ধ নটীনট নাযক নাটিত নাট্য সুগানরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ৯..
Large Be victorious! be victorious! whose victory should be sung,
praised by the whole universe ready to sing the praise extolling her
victory |
who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making
various sounds of dancing |
who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a
leading dancer acting out the role of an actress with half of his body ||
অযি সুমনঃ সুমনঃ সুমনঃ সুমনঃ সুমনোহর কাংতিযুতে
শ্রিত রজনী রজনী রজনী রজনী রজনীকর বক্ত্রবৃতে .
সুনযন বিভ্রমর ভ্রমর ভ্রমর ভ্রমর ভ্রমরাধিপতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১০..
Large O One who has a flowerlike complexion attractive to the
good heart of the goodhearted people |
(meaning of this part is unclear, the last word seems to mean
“surrounded by the face of the moon” )
(meaning of this compound is not clear)
সহিত মহাহব মল্লম তল্লিক মল্লিত রল্লক মল্লরতে
বিরচিত বল্লিক পল্লিক মল্লিক ভিল্লিক ভিল্লিক বর্গ বৃতে .
সিতকৃত পুল্লিসমুল্ল সিতারুণ তল্লজ পল্লব সল্ললিতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১১..
Large Meaning??
অবিরল গণ্ড গলন্মদ মেদুর মত্ত মতঙ্গজ রাজপতে
ত্রিভুবন ভূষণ ভূত কলানিধি রূপ পযোনিধি রাজসুতে .
অযি সুদ তীজন লালসমানস মোহন মন্মথ রাজসুতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১২..
Large Who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is
streaming down their temples incessantly |
princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon,
the ornament of all the three worlds |
princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with
beautiful teeth ||
কমল দলামল কোমল কাংতি কলাকলিতামল ভাললতে
সকল বিলাস কলানিলযক্রম কেলি চলত্কল হংস কুলে .
অলিকুল সঙ্কুল কুবলয মণ্ডল মৌলিমিলদ্ভকুলালি কুলে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৩..
Large Whose spotless forehead is enhanced by the beautiful
complexion, pure and delicate like that of lotus petals |
whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the
marks of all beautiful arts |
whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers
which are crowded with (their own) bees ||
কর মুরলী রব বীজিত কূজিত লজ্জিত কোকিল মঞ্জুমতে
মিলিত পুলিন্দ মনোহর গুঞ্জিত রংজিতশৈল নিকুঞ্জগতে .
নিজগুণ ভূত মহাশবরীগণ সদ্গুণ সংভৃত কেলিতলে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৪..
Large Whose sweet cooing sounds made with the flute held in her
own hands have put to shame the Kokila bird and who has sweet
thoughts |
who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the
assembled mountain folks |
whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the
great tribal women who are manifestations of her own
qualities ||
কটিতট পীত দুকূল বিচিত্র মযূখতিরস্কৃত চংদ্র রুচে
প্রণত সুরাসুর মৌলিমণিস্ফুর দংশুল সন্নখ চংদ্র রুচে .
জিত কনকাচল মৌলিপদোর্জিত নির্ভর কুংজর কুংভকুচে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৫..
Large Who has set aside the brilliance of the moon with the colorful
rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist |
whose toe-nails shine like the moon because of the rays
emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons |
whose breasts outshine the temples of wild elephants and the
high peaks of the golden mountains ||
বিজিত সহস্রকরৈক সহস্রকরৈক সহস্রকরৈকনুতে
কৃত সুরতারক সঙ্গরতারক সঙ্গরতারক সূনুসুতে .
সুরথ সমাধি সমানসমাধি সমাধিসমাধি সুজাতরতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৬..
Large Who has set aside the brilliance of the moon with the colorful
rays coming from the yellow silk she is wearing on her waist |
whose toe-nails shine like the moon because of the rays
emanating form the crest jewels of the bowing gods and demons |
whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high
peaks of the golden mountains ||
পদকমলং করুণানিলযে বরিবস্যতি যোঽনুদিনং স শিবে
অযি কমলে কমলানিলযে কমলানিলযঃ স কথং ন ভবেত্ .
তব পদমেব পরংপদমিত্যনুশীলযতো মম কিং ন শিবে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৭..
Large O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily
cherishes your lotuslike feet |
(contd. from prev line) then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he
not become wealthy? |
O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I
earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved? ||
কনকলসত্কল সিন্ধু জলৈরনু সিঞ্চিনুতে গুণ রঙ্গভুবং
ভজতি স কিং ন শচীকুচ কুংভ তটী পরিরংভ সুখানুভবম্ .
তব চরণং শরণং করবাণি নতামরবাণি নিবাসি শিবং
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৮..
Large If someone bathes you, the playground of virtues, with
shining golden waters of the ocean |
will he not experience in heaven the happiness (equal to that of
Indra) embracing the full bosom of Sachi? |
O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your
feet, which are also the abode of Shiva ||
তব বিমলেন্দুকুলং বদনেন্দুমলং সকলং ননু কূলযতে
কিমু পুরুহূত পুরীন্দুমুখী সুমুখীভিরসৌ বিমুখীক্রিযতে .
মম তু মতং শিবনামধনে ভবতী কৃপযা কিমুত ক্রিযতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ১৯..
Large He who sufficiently dedicates himself to your entire
moonlike face, which is as bright as a host of spotless moons |
will he be turned away (in heaven) by the moon-faced
beauties of the city of Indra? |
(the text of this line is unclear)
অযি মযি দীনদযালুতযা কৃপযৈব ত্বযা ভবিতব্যমুমে
অযি জগতো জননী কৃপযাসি যথাসি তথাঽনুমিতাসিরতে .
যদুচিতমত্র ভবত্যুররি কুরুতাদুরুতাপমপাকুরুতে
জয জয হে মহিষাসুরমর্দিনি রম্যকপর্দিনি শৈলসুতে .. ২০..
.. ইতি শ্রীমহিষাসুরমর্দিনি স্তোত্রং সংপূর্ণম্ ..
Large O Uma, you should be kindly disposed toward me because of
your virtue of compassion toward the meek |
(meaning unclear) |
you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she
removes the great pain (of her devotees). |
Leave a Reply